ويكيبيديا

    "لوقف العنف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour mettre fin à la violence
        
    • pour mettre un terme à la violence
        
    • de mettre fin à la violence
        
    • pour arrêter la violence
        
    • de mettre un terme à la violence
        
    • pour mettre fin aux violences
        
    • lutte contre la violence
        
    • pour faire cesser la violence
        
    • pour juguler la violence
        
    • faire cesser les violences
        
    • pour arrêter les violences
        
    • à mettre un terme à la violence
        
    • pour mettre fin aux actes de violence
        
    • à mettre fin aux violences
        
    • à l'arrêt de la violence
        
    Il a averti que la situation en Syrie pourrait dégénérer en guerre civile si davantage n'était pas fait pour mettre fin à la violence. UN وحذر من أن الموقف في البلد يمكن أن ينزلق نحو الحرب الأهلية ما لم يُتخذ قدر أكبر من الإجراءات لوقف العنف.
    L'influence des femmes sur le développement national : agir maintenant pour mettre fin à la violence sexiste en Zambie UN تأثير المرأة في التنمية الوطنية: تصرفوا الآن لوقف العنف القائم على نوع الجنس في زامبيا
    Ils adoptent des lois et des réglementations pour mettre un terme à la violence envers les filles et les femmes, mais sont incapables de les mettre à exécution. UN لقد أعدت قوانين وقواعد لوقف العنف ضد المرأة والفتاة، إلا أنها لم تتمكن من تنفيذها.
    Ils sont convenus de continuer à suivre la situation et d'arrêter des mesures efficaces pour mettre un terme à la violence. UN واتفقوا على أن تظل الحالة قيد استعراض المجلس وأن يتم اتخاذ قرار بشأن خطوات فعالة لوقف العنف.
    Nous remercions le Président Clinton et le Président Housni Moubarak des efforts qu'ils ont accomplis avant et pendant la tenue du sommet en vue de mettre fin à la violence en Palestine. UN ونعرب عن التقدير للجهود التي بذلها الرئيس كلينتون والرئيس حسني مبارك قبل القمة وفي أثنائها لوقف العنف في فلسطين.
    Nous demandons à toutes les parties de ne ménager aucun effort pour arrêter la violence. UN ونحن نناشد جميع اﻷطراف أن تبذل كل جهد ممكن لوقف العنف.
    Des politiques et des réformes juridiques et institutionnelles ont été adoptées en vue de mettre un terme à la violence contre les femmes, notamment sous la forme extrême de la traite d'êtres humains. UN وقد تم اعتماد سياسات وإصلاحات قانونية ومؤسسية لوقف العنف ضد المرأة، لا سيما في شكله المفرط المتمثل بالاتجار بها.
    À présent, le défi que nous devons relever est d'offrir une protection véritable et de faire tout notre possible pour mettre fin à la violence actuelle. UN وإن التحدي الذي نواجهه الآن يكمن في كيفية توفير الحماية الحقيقية والقيام بكل ما في وسعنا لوقف العنف الدائر.
    Il a mis en garde contre le risque de basculement dans la guerre civile si l'on ne se mobilisait pas davantage pour mettre fin à la violence. UN وحذر من أن الوضع هناك يمكن أن ينزلق نحو حرب أهلية ما لم يُتخذ مزيد من الإجراءات لوقف العنف.
    Parmi les mesures qui ont été prises pour mettre fin à la violence contre les femmes on peut citer des activités de sensibilisation telles que les émissions et débats radiophoniques. UN ومن بين التدابير المتخذة لوقف العنف الذي يستهدف المرأة أنشطة توعية مثل البرامج الإذاعية والمناقشات.
    L'ordonnance d'exclusion donne aux intéressés le temps de prendre d'autres mesures pour mettre fin à la violence ou éliminer la menace de violence qui pèse sur eux. UN فأمر الاستبعاد يمنحهم الوقت الكافي لاتخاذ تدابير أخرى لوقف العنف أو القضاء على تهديدهم بالعنف.
    Il mérite le soutien sans réserve de la communauté internationale; il mérite aussi que le Conseil de sécurité des Nations Unies intervienne d'urgence, fermement et efficacement, conformément à la Charte, pour mettre un terme à la violence débridée que le régime sioniste exerce au Liban. UN فهو يستحق الدعم الكامل من المجتمع الدولي، كما يستحق التدخل العاجل الجدي الفعال من مجلس اﻷمن لﻷمم المتحدة وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة، لوقف العنف الصهيوني الجامح في لبنان. الدكتور علي أكبر ولاياتي
    Au lieu d'intervenir pour mettre un terme à la violence, les forces gouvernementales soutiendraient souvent l'une des parties au conflit ou même déclencheraient les hostilités. UN وقيل إن القوات الحكومية، بدلاً من أن تتدخل لوقف العنف بين المجموعات المختلفة، قامت في أغلب اﻷحيان بتأييد جانب في النزاع بل وبإشعال نار الاقتتال.
    Si les mesures visées au paragraphe 3 ne sont pas prises immédiatement, d'autres mesures seront envisagées pour mettre un terme à la violence et protéger la population civile, y compris celles pour lesquelles une autorisation sous forme d'une résolution du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies pourrait être nécessaire. UN وإذا لم تتخذ الخطوات الواردة في الفقرة ٣ دون إبطاء، سيكون هناك تحرك لاتخاذ تدابير أخرى لوقف العنف وحماية السكان المدنيين، بما في ذلك تدابير قد تتطلب استصدار قرار من مجلس اﻷمن.
    Les événements ont prouvé que le recours à la force contre le peuple palestinien ne permettra pas de mettre fin à la violence de manière équitable ni d'instaurer la sécurité, comme le prétend le Gouvernement israélien; il ne mettra pas fin non plus à la résistance légitime du peuple palestinien contre l'occupation israélienne. UN وقد أثبتت الأحداث أن استخدام القوة ضد الشعب الفلسطيني لا يمكن أن يوفر الحل الناجع لوقف العنف وتحقيق الأمن كما تدّعي حكومة إسرائيل، أو إنهاء المقاومة الفلسطينية المشروعة للاحتلال الإسرائيلي.
    Il faut faire de gros efforts pour arrêter la violence et encourager les deux parties à continuer à oeuvrer en faveur d'un règlement négocié. UN ويجب بذل جهود قوية لوقف العنف وتشجيع الجانبين على مواصلة العمل على تحقيق تسوية بالتفاوض.
    Plusieurs représentants du Gouvernement ont admis que de graves violations des droits de l'homme et du droit humanitaire avaient été commises au Darfour, mais ont soutenu que le Gouvernement agissait en toute responsabilité et bonne foi, en vue de mettre un terme à la violence et de régler la crise. UN ففي حين أقر عدد من المسؤولين الحكوميين بارتكاب انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني في دارفور، إلا أنهم قالوا إن مرتكبيها كانوا يتصرفون بروح المسؤولية وبنية حسنة لوقف العنف ومعالجة الأزمة.
    Souvent, les forces gouvernementales n'interviennent pas pour mettre fin aux violences entre différents groupes d'habitants. UN وفي كثير من اﻷحيان، لا تتدخل قوات الحكومة لوقف العنف بين فئات مختلفة من السكان.
    :: Campagne de sensibilisation, par exemple le fait de porter du noir chaque jeudi en signe de lutte contre la violence à l'égard des femmes; UN :: حملات للدعوة، من قبيل ارتداء الأسود كل يوم خميس كرمز لوقف العنف ضد المرأة
    Les responsables locaux et les communautés doivent être encouragés à user de leur influence pour faire cesser la violence et mettre un terme à l'impunité. UN ويجب إقناع الزعماء المحليين والمجتمعات المحلية باستخدام تأثيرهم لوقف العنف ووضع حد للإفلات من العقاب.
    L'impunité assombrit les perspectives en Syrie et ne fait rien pour juguler la violence, qui est devenue à présent généralisée. UN وقد ألقت ظاهرة الإفلات من العقاب بظلالها على سورية منذ فترة طويلة، ولم تفعل شيئاً لوقف العنف الذي أصبح الآن متفشياً.
    L'État partie ne pourra compter sur la collaboration des ONG que s'il prend les mesures nécessaires pour faire cesser les violences dont elles font l'objet. UN ولا يمكن للدولة الطرف أن تتوقع التعاون من المنظمات غير الحكومية ما لم تتخذ الخطوات اللازمة لوقف العنف الذي تتعرض له هذه المنظمات.
    Poser des conditions pour arrêter les violences relève de la cruauté et la communauté internationale doit condamner cette attitude et ses auteurs. UN تهيئة الظروف لوقف العنف مسألة حاسمة، ويتعين على المجتمع الدولي أن يدين هذا التصرف ويدين المسؤولين عنه.
    Il sera également indispensable d'entreprendre un examen sérieux des mesures de sécurité dans le cadre général des efforts visant à mettre un terme à la violence au Darfour. UN كما سيكون من الضروري أن تمضي المناقشات الملموسة بشأن الترتيبات الأمنية بجدية، كجزء من الجهود الشاملة لوقف العنف في دارفور.
    Les forces gouvernementales présentes sur les lieux ne sont pas intervenues pour mettre fin aux actes de violence. UN ويدعى أن القوات الحكومية التي كانت موجودة في المكان لم تتدخل لوقف العنف.
    En témoigne la promotion par le Conseil de l'Europe et par un réseau de parlements nationaux d'États membres du Conseil de la campagne paneuropéenne visant à mettre fin aux violences sexuelles à l'encontre des enfants. UN ومن النماذج الهادفة في هذه العملية الحملة الأوروبية لوقف العنف الجنسي ضد الأطفال التي يروج لها مجلس أوروبا وشبكة من البرلمانات الوطنية في دوله الأعضاء.
    Il a établi qu'il était essentiel, pour exercer la pression nécessaire à l'arrêt de la violence et à l'émergence d'un processus politique pacifique, que le Conseil de sécurité fasse preuve d'unité. UN وحدَّد تحقيق الوحدة داخل مجلس الأمن بوصفه عنصرا أساسيا كفيلا بإيجاد الضغط اللازم لوقف العنف ونشوء عملية سياسية سلمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد