ويكيبيديا

    "لولاية الدولة الطرف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la juridiction de l'État partie
        
    • sa juridiction
        
    • la compétence de l'État partie
        
    • la juridiction d'un État partie
        
    • la juridiction de l'Etat partie
        
    • de sa compétence puisqu'il
        
    19. Un certain nombre de délégations ont fait observer que seules les victimes relevant de la juridiction de l'État partie devraient être habilitées à présenter une communication. UN ٩١- وأشار عدد من الوفود إلى أنه سيحق فقط للضحايا الخاضعين لولاية الدولة الطرف التقدم برسائل.
    Dans ces circonstances, l'État partie ne pouvait en aucun cas refuser d'appliquer les résolutions du Conseil de sécurité, et les auteurs ne relèvent pas de la juridiction de l'État partie au sens de l'article premier du Protocole facultatif. UN وفي ظل هذه الظروف، لم يكن أمام الدولة الطرف خيار آخر سوى تطبيق قرارات مجلس الأمن، ولا يخضع صاحبا البلاغ لولاية الدولة الطرف بالمعنى الوارد في المادة 1 من البروتوكول الاختياري.
    Dans ces circonstances, l'État partie ne pouvait en aucun cas refuser d'appliquer les résolutions du Conseil de sécurité, et les auteurs ne relèvent pas de la juridiction de l'État partie au sens de l'article premier du Protocole facultatif. UN وفي ظل هذه الظروف، لم يكن أمام الدولة الطرف خيار آخر سوى تطبيق قرارات مجلس الأمن، ولا يخضع صاحبا البلاغ لولاية الدولة الطرف بالمعنى الوارد في المادة 1 من البروتوكول الاختياري.
    Le Comité rappelle qu'en adhérant au Protocole facultatif l'État partie a reconnu la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications émanant de particuliers relevant de sa juridiction. UN وتذكِّر اللجنة بأن الدولة الطرف، بانضمامها إلى البروتوكول الاختياري، قد اعترفت باختصاص اللجنة بتلقي الشكاوى المقدمة من أفراد خاضعين لولاية الدولة الطرف وبحثها.
    Dans ces conditions on peut dûment considérer que dans la journée du 22 mai 2005 l'auteur relevait légalement de la compétence de l'État partie lorsqu'il se trouvait dans son ambassade en Iraq. UN وبناءً عليه، يمكن اعتبار أن صاحب البلاغ كان خاضعاً قانوناً لولاية الدولة الطرف أثناء وجوده في سفارتها في العراق في 22 أيار/مايو 2005.
    Tout d'abord, il rappelle qu'en vertu du préambule du Protocole facultatif ainsi que de ses articles 1er et 2, le Comité est habilité à recevoir et à examiner des communications émanant de particuliers relevant de la juridiction d'un État partie qui prétendent être victimes d'une violation, par cet État partie, de l'un quelconque des droits énoncés dans le Pacte. UN فيبين، بادئ ذي بدء، أن ديباجة البروتوكول الاختياري ومادتيه 1 و2 تنص كافة على أن البروتوكول يخول اللجنة صلاحية استلام ومعالجة البلاغات المقدمة من الأفراد الخاضعين لولاية الدولة الطرف والذين يدعون أنهم ضحايا انتهاك تلك الدولة لأي حق من الحقوق المقررة في العهد.
    A cet égard, le Comité se félicite des récentes modifications qui ont été apportées à la Constitution relatives à la protection de certains droits économiques, sociaux et culturels de toutes les personnes relevant de la juridiction de l'Etat partie. UN وفي هذا الصدد تعرب اللجنة عن تقديرها للتعديلات التي أجريت مؤخرا في الدستور بشأن حماية بعض الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لجميع اﻷشخاص الذين يخضعون لولاية الدولة الطرف.
    5.3 Les requérants font valoir en outre que l'objectif de l'article 14 est d'écarter les communications émanant de personnes qui ne relèvent pas de la juridiction de l'État partie. UN 5-3 ويحتج الملتمسون أيضاً بأن هدف المادة 14 هو استبعاد البلاغات المقدمة من أفراد غير خاضعين لولاية الدولة الطرف.
    En outre, le droit de soumettre une pétition semble ne s'appliquer qu'aux citoyens et résidents, alors qu'au titre du Pacte, il devrait s'étendre à toutes les personnes sous la juridiction de l'État partie. UN وعلاوةً على ذلك، فإن الحق في تقديم تظلمٍ لا ينطبق فيما يبدو إلا على المواطنين والمقيمين، وذلك على الرغم من أنه ينبغي بموجب العهد أن تشمل جميع الأشخاص الذين يخضعون لولاية الدولة الطرف.
    318. Sachant que l'État Partie a fait en 1978 la déclaration prévue à l'article 14 de la Convention, le Comité note cependant qu'il n'a pas encore reçu de communications individuelles émanant de personnes soumises à la juridiction de l'État partie. UN 318- وبينما تسلّم اللجنة بأن الدولة الطرف قد أصدرت في عام 1978 الإعلان المنصوص عليه بموجب المادة 14 من الاتفاقية، فإنها تلاحظ أنها لم تتلق بعد أية بلاغات فردية من أشخاص يخضعون لولاية الدولة الطرف.
    6. Des délégations sont convenues qu'il importait d'indiquer que le protocole tiendrait compte des procédures existantes en matière de communications et prévoirait que les requérants doivent relever de la juridiction de l'État partie concerné. UN ٦ - واتفقت الوفود على أهمية توضيح أن البروتوكول سيورد الإجراءات القائمة في مجال تقديم الرسائل وينص على أن يخضع المطالبون لولاية الدولة الطرف ذات الصلة.
    2. Le Comité demande à l'État partie toute information utile sur la situation afin de traiter en urgence les cas de disparition forcée s'il estime que la disparition être pratiquée de manière généralisée et systématique sur le territoire relevant de la juridiction de l'État partie. UN 2- تلتمس اللجنة من الدولة الطرف المعنية جميع المعلومات ذات الصلة بالحالة كي تعالج بصورة عاجلة حوادث الاختفاء القسري التي تعتبر ممارستها واسعة الانتشار ومنهجية في الإقليم الخاضع لولاية الدولة الطرف.
    Les auteurs relevant de ces quatre catégories doivent relever de la juridiction de l'État partie au Protocole facultatif (Protocole facultatif, art. 2). UN ويجب أن تكون جميع الفئات الأربع خاضعة لولاية الدولة الطرف في البروتوكول الاختياري (المادة 2 من البروتوكول الاختياري).
    Le Comité souligne que la garantie de non-discrimination établie dans la Convention s'applique à < < tout enfant relevant de [la] juridiction [de l'État partie] > > . UN وتؤكد اللجنة أن ضمان عدم التمييز المنصوص عليه في الاتفاقية ينطبق على " كل طفل يخضع لولاية [الدولة الطرف] " .
    De telles données devraient en particulier être recueillies au sujet des personnes de moins de 18 ans qui fréquentent des écoles militaires et des enfants demandeurs d'asile, réfugiés ou migrants qui relèvent de la juridiction de l'État partie et qui pourraient avoir été impliqués dans des hostilités à l'étranger. UN ويتعين بشكل خاص جمع مثل هذه البيانات عن الأطفال دون سن الثامنة عشرة في المدارس والمعاهد العسكرية، فضلاً عن الأطفال ملتمسي اللجوء واللاجئين والمهاجرين الخاضعين لولاية الدولة الطرف والذين ربما يكونون قد شاركوا في أعمال عدائية مسلحة في دول أخرى.
    Le Comité réaffirme sa préoccupation concernant l'absence, dans toutes les régions sous la juridiction de l'État partie, d'institutions nationales indépendantes de protection des droits de l'homme ayant clairement pour mandat de surveiller la mise en œuvre des droits de l'enfant. UN 19- تعرب اللجنة مجدداً عن قلقها إزاء افتقار جميع المناطق الخاضعة لولاية الدولة الطرف إلى مؤسسات وطنية مستقلة لحقوق الإنسان لديها ولاية واضحة لرصد حقوق الأطفال.
    Le Comité rappelle qu'en adhérant au Protocole facultatif l'État partie a reconnu la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications émanant de particuliers relevant de sa juridiction. UN وتذكِّر اللجنة بأن الدولة الطرف، بانضمامها إلى البروتوكول الاختياري، قد أقرت اختصاص اللجنة بتلقي الشكاوى المقدمة من الأفراد الخاضعين لولاية الدولة الطرف والنظر فيها.
    Il encourage l'État partie à envisager de modifier la législation nationale afin d'assurer une meilleure protection contre les effets néfastes des mariages précoces et d'éliminer la discrimination parmi les enfants relevant de sa juridiction. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في إحداث تغييرات في التشريع بهدف زيادة الحماية من الآثار الضارة التي يؤدي إليها الزواج المبكر، والقضاء على التمييز بين الأطفال في المناطق الخاضعة لولاية الدولة الطرف.
    Il encourage l'État partie à envisager de modifier la législation nationale afin d'assurer une meilleure protection contre les effets néfastes des mariages précoces et d'éliminer la discrimination parmi les enfants relevant de sa juridiction. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في إحداث تغييرات في التشريع بهدف زيادة الحماية من الآثار الضارة التي يؤدي إليها الزواج المبكر، والقضاء على التمييز بين الأطفال في المناطق الخاضعة لولاية الدولة الطرف.
    Dans ces conditions on peut dûment considérer que dans la journée du 22 mai 2005 l'auteur relevait légalement de la compétence de l'État partie lorsqu'il se trouvait dans son ambassade en Iraq. UN وبناءً عليه، يمكن اعتبار أن صاحب البلاغ كان خاضعاً قانوناً لولاية الدولة الطرف أثناء وجوده في سفارتها في العراق في 22 أيار/مايو 2005.
    Étant donné que le but du Protocole facultatif est de mieux assurer la mise en œuvre des droits énoncés dans le Pacte, l'inapplicabilité de ses dispositions dans toute région relevant de la juridiction d'un État partie ne peut pas être supposée en l'absence d'indication expresse (réserve/déclaration) en ce sens. UN ولما كان الهدف من البروتوكول الاختياري هو تعزيز الحقوق المنصوص عليها في العهد فإنه يكون ساريا على كافة الأماكن الخاضعة لولاية الدولة الطرف إلا إذا وجد نص صريح (تحفظ/إعلان) يقضي بخلاف ذلك.
    25. Le Comité recommande aussi que, compte tenu de l'article 2 de la Convention, des mesures appropriées soient prises pour veiller à la protection et à l'exercice des droits des non—citoyens relevant de la juridiction de l'Etat partie. UN ٥٢- كما توصي اللجنة بأن تتخذ، في ضوء المادة ٢ من الاتفاقية، التدابير الملائمة لكفالة حماية حقوق غير المواطنين الذين يخضعون لولاية الدولة الطرف وتمتعهم بهذه الحقوق.
    9.3 L'État partie réitère les arguments qu'il a fait valoir précédemment, à savoir que l'auteur ne relève plus de sa compétence puisqu'il a quitté la Roumanie le 15 mars 2005. UN 9-3 وتكرر الدولة الطرف دفوعها السابقة ومفادها أن صاحب البلاغ لم يعد يخضع لولاية الدولة الطرف منذ مغادرته رومانيا في 15 آذار/مارس 2005.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد