Tous les États du monde sont en fait déjà potentiellement soumis à la compétence de la Cour, par renvoi du Conseil de sécurité. | UN | والواقع أن كل دولة من دول العالم معرضة بالفعل لاحتمال الخضوع لولاية المحكمة عن طريق الإحالة بواسطة مجلس الأمن. |
115. La requête indique, comme fondement de la compétence de la Cour, l'article IX de la convention sur le génocide. | UN | ١١٥ - وأشــار الطلب الى المادة التاسعــة من اتفاقية إبادة اﻷجناس بوصفها أساسا لولاية المحكمة. |
Un tel système aurait pour effet d'obliger les États à justifier leur refus d'accepter la juridiction de la Cour. | UN | وهذا من شأنه أن يؤدي إلى تحميل الدول عبء تبرير عدم قبولها لولاية المحكمة. |
On prend sinon le risque que des personnes justiciables de la juridiction de la Cour soient protégées par un système national qui leur serait favorable. | UN | وإلا لكانت هناك مجازفة بأن تقوم النظم الوطنية المتعاطفة بحماية اﻷفراد الذين ينبغي أن يخضعوا لولاية المحكمة. |
Nous sommes d'avis que la stratégie d'ensemble facilitera davantage la mise en œuvre rapide du mandat du Tribunal. | UN | ونرى أن الاستراتيجية العامة ستسهل بدرجة أكبر تنفيذهم السريع لولاية المحكمة. |
Comme base de compétence, le Costa Rica invoque les déclarations d'acceptation de la juridiction de la Cour faites en vertu du paragraphe 2 de l'Article 36 de son Statut, ainsi que l'accord Tovar Caldera signé par les parties le 26 septembre 2002. | UN | 191- ولإقامة الاختصاص، استظهرت كوستاريكا بإعلانات قبول الطرفين لولاية المحكمة بموجب الفقرة 2 من المادة 36 من النظام الأساسي، وكذا باتفاق توفار كالديرا الموقع بين الطرفين في 26 أيلول/سبتمبر 2002. |
L'article 26 traite des crimes au regard du droit international en général et des crimes au regard du droit interne que le Groupe de travail de la CDI considère comme constituant un fondement juridique supplémentaire de la compétence de la Cour. | UN | وتتناول المادة ٢٦ الجرائم المصنفة بموجب القانون الدولي العام والجرائم المصنفة بموجب القوانين الوطنية، التي يعتبرها الفريق العامل التابع للجنة القانون الدولي بمثابة أساس قانوني إضافي لولاية المحكمة. |
100. La requête indique, comme fondement de la compétence de la Cour, l'article IX de la Convention sur le génocide. | UN | ١٠٠ - وأشــار الطلب الى المادة التاسعــة من اتفاقية إبادة اﻷجناس بوصفها أساسا لولاية المحكمة. |
93. La requête indique, comme fondement de la compétence de la Cour, l'article IX de la Convention sur le génocide. | UN | ٩٣ - وأشار الطلب إلى المادة التاسعة من اتفاقية إبادة اﻷجناس بوصفها أساسا لولاية المحكمة. |
Ce guide pratique est dédié à la compétence de la Cour dans les affaires contentieuses uniquement. | UN | 15 - هذا الدليل الإرشادي مكرَّس لولاية المحكمة في قضايا المنازعات الخلافية لا غير. |
La Guinée-Bissau s'est référée pour fonder la compétence de la Cour aux déclarations faites par les deux États conformément à l'article 36, paragraphe 2, du Statut. | UN | واستندت غينيا - بيساو الى التصريحين الصادرين عن كلا الدولتين بموجب الفقرة ٢ من المادة ٣٦ من النظام اﻷساسي بوصفهما أساسا لولاية المحكمة. |
L'Australie est favorable à un tel examen, qui devrait tenir compte de l'encouragement donné à une acceptation accrue de la juridiction de la Cour l'année de son cinquantième anniversaire. | UN | إن استراليا تؤيد مثل هذا الاستعراض الذي يجب أن يضع في اعتباره النهوض بنطاق أوسع من القبول لولاية المحكمة بحلول سنة الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين للمحكمة. |
Le Conseil de l'Europe vient de constater qu'il n'y avait pas lieu de créer un tribunal de ce genre car la Croatie, qui serait bientôt membre du Conseil, relèverait alors de la juridiction de la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | وقد قرر مجلس أوروبا اﻵن أن إنشاء مثل هذه المحكمة أمر غير ملائم ﻷنه من المرجح أن تنضم كرواتيا في القريب إلى المجلس وبذلك تخضع لولاية المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان. |
Le Conseil de l’Europe vient de constater qu’il n’y avait pas lieu de créer un tribunal de ce genre car la Croatie, qui serait bientôt membre du Conseil, relèverait alors de la juridiction de la Cour européenne des droits de l’homme. | UN | وقد قرر مجلس أوروبا اﻵن أن إنشاء مثل هذه المحكمة أمر غير ملائم ﻷنه من المرجح أن تنضم كرواتيا في القريب إلى المجلس وبذلك تخضع لولاية المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان. |
Le système juridictionnel du Statut, selon l'article 12, reste intact, à deux exceptions près : les États non parties sont exclus de la juridiction de la Cour en toutes circonstances, alors que chaque État partie peut soumettre une déclaration de non-applicabilité (opt-out), s'il souhaite être exclu. | UN | ويظل نظام الولاية القضائية المنصوص عليه في المادة 12 بدون تغيير، مع وجود استثنائين. والدول غير الأطراف مستثناة من الخضوع لولاية المحكمة القضائية في الظروف كافة، بينما يمكن لأي دولة طرف أن تقدم إعلان استبعاد إذا كانت ترغب في أن تُستبعد. |
À cette occasion, la Cour a cependant rappelé aux parties qu'il existe une distinction fondamentale entre la question de l'acceptation par un État de la juridiction de la Cour et celle de la compatibilité de certains actes avec le droit international. | UN | واغتنمت المحكمة الفرصة لتذكير الطرفين بأن هناك تمييزا أساسيا بين مسألة قبول دولة لولاية المحكمة وبين توافق بعض الأعمال مع القانون الدولي. |
Des efforts sérieux ont en effet été déployés par toutes les parties impliquées pour corriger les lacunes qui entravent l'exécution complète et efficace du mandat du Tribunal. | UN | وقد بذلت جميع اﻷطراف المعنية جهودا جادة لمعالجة نواحي القصور التي تعرقل اﻷداء الكامل والفعال لولاية المحكمة. |
Les autorités de Serbie-et-Monténégro appuient la position commune du Conseil des ministres de l'Union européenne s'agissant des mesures à prendre pour parvenir à une application efficace du mandat du Tribunal concernant le gel de fonds des fugitifs. | UN | إن سلطات صربيا والجبل الأسود تؤيد الموقف المشترك لمجلس وزراء الاتحاد الأوروبي بشأن اتخاذ تدابير للتنفيذ الفعال لولاية المحكمة الدولية فيما يتعلق بتجميد أموال الهاربين. |
Comme base de compétence, le Costa Rica invoque les déclarations d'acceptation de la juridiction de la Cour faites en vertu du paragraphe 2 de l'article 36 de son Statut, ainsi que l'Accord Tovar Caldera signé par les parties le 26 septembre 2002. | UN | 186 - ولإقامة الاختصاص، استظهرت كوستاريكا بإعلانات قبول الطرفين لولاية المحكمة بموجب الفقرة 2 من المادة 36 من النظام الأساسي، وكذا باتفاق توفار - كالديرا الموقع بين الطرفين في 26 أيلول/سبتمبر 2002. |
Nous sommes certains que l'exécution résolue du mandat de la Cour demeure un pilier majeur de la promotion et de la défense de l'état de droit, de la bonne gouvernance, de la démocratie, des droits de l'homme et, surtout, de la lutte contre l'impunité. | UN | ونحن على يقين من أن التنفيذ الملتزم لولاية المحكمة يبقى من الأعمدة الرئيسية لتعزيز والنهوض بسيادة القانون والحكم الرشيد والديمقراطية وحقوق الإنسان، وقبل كل شيء، مكافحة الإفـــلات من العقاب. |
Les pays qui relèvent de la juridiction du Tribunal devraient participer à la sélection des juristes pour qu'ils fassent partie du processus et n'en deviennent pas uniquement la cible. | UN | وينبغي أن تكون البلدان الخاضعة لولاية المحكمة طرفا في اختيار هؤلاء القضاة لكي تكون شريكا في وضع الإجراءات لا مجرد هدفا لها. |
Les États sont donc invités à contribuer davantage pour soutenir ces activités qui sont de la plus haute importance pour l'accomplissement de la mission du Tribunal. | UN | ولذلك، فإن الدول مدعوة لتقديم المزيد من المساهمات لدعم هذه المهمة التي تتسم بأهمية حاسمة بالنسبة لولاية المحكمة. |
Dans le doute, on pourrait autoriser le jugement par contumace à condition de l'entourer de garanties suffisantes et de prévoir l'ouverture d'un nouveau procès en présence de l'accusé si celui-ci venait à se soumettre par la suite à la juridiction du Tribunal. | UN | وفي حالة الشك، من الممكن الترخيص بإصدار الحكم الغيابي شريطة انطوائه على ضمانات كافية والنص على اجراء محاكمة جديدة بحضور المتهم لدى امتثاله لاحقا لولاية المحكمة. |