Il enjoint les États à coopérer davantage avec ces derniers au lieu de critiquer l'exécution de leur mandat. | UN | ودعا الدول إلى تحسين التعاون معهم بدلاً من انتقاد امتثالهم لولايتهم. |
D'une manière générale, le Corps de protection du Kosovo (CPK) et ses membres continuent à se conformer à l'état de droit et à exercer leurs fonctions conformément à leur mandat. | UN | بشكل عام، واصل فيلق حماية كوسوفو وأفراده الالتزام بسيادة القانون، وأدوا واجباتهم طبقا لولايتهم. |
Ce fut l'amorce d'une période active de formation et de recyclage destinée à permettre aux membres du personnel de l'ancienne Division de l'économie domestique d'acquérir des connaissances nécessaires à leur mandat élargi. | UN | وكان هذا بداية فترة نشطة من التدريب وإعادة التدريب لموظفي الاقتصاد المنزلي السابقين حتى يكتسبوا المعارف اللازمة لولايتهم الموسعة. |
En outre, comme dans leur vie professionnelle ils passent l'essentiel de leur temps à collaborer avec les fonctionnaires chargés de l'application des lois dans leur juridiction, ils ne sont certainement guère enclins à avoir des relations trop conflictuelles avec ces derniers. | UN | كما أن قضاء المدعين العامين معظم حياتهم المهنية متعاونين مع الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون في المناطق الخاضعة لولايتهم هو عامل يثنيهم بالتأكيد عن اتخاذ مواقف مواجهة إزاء من يتعاونون معهم عادة. |
Saluant le dévouement dont fait preuve le personnel de la FORDEPRENU en continuant de s'acquitter de sa mission, ainsi que sa contribution au maintien de la paix et de la stabilité dans l'ex-République yougoslave de Macédoine et dans la région, | UN | وإذ يثني على أفراد القوة لتفانيهم في أدائهم المستمر لولايتهم وإسهامهم في صون السلام والاستقرار في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة وفي المنطقة، |
Les observateurs militaires des Nations Unies se sont vu systématiquement refuser l'accès aux positions croates, de sorte qu'ils ne peuvent surveiller la zone conformément à leur mandat. | UN | ومنع مراقبو اﻷمم المتحدة العسكريون على الدوام من دخول المواقع الكرواتية، مما أدى إلى الحد من قدرة المراقبين على رصد المنطقة وفقا لولايتهم. |
Ces restrictions temporaires à la liberté de mouvement des observateurs les mettent hors de danger mais les empêcheront, de fait, de s'acquitter pleinement de leur mandat jusqu'à ce que de nouvelles dispositions soient prises en matière de sécurité. | UN | وهذه القيود المؤقتة على التنقل سوف تحيط اﻷذى عن المراقبين ولكنها، من الناحية الفعلية، ستحول دون تنفيذهم الكامل لولايتهم الى حين وضع ترتيبات أمنية جديدة. |
Ces visites ont été reprises peu après lorsque le Ministre de la justice a rappelé aux autorités pénitentiaires que les observateurs de la MICIVIH devaient avoir pleinement accès aux centres de détention conformément à leur mandat. | UN | واستؤنفت بعد ذلك بقليل عندما قام وزير العدل بتذكير سلطات السجون بأنه يحق لمراقبي البعثة المدنية تماما الوصول إلى مراكز الاحتجاز وفقا لولايتهم. |
Je pense que la source de cet adultère affectueux réside dans l'accomplissement < < objectif et impartial > > de leur mandat par les forces russes de maintien de la paix. | UN | وأعتقد أن مصدر هذا الحب الزائف يكمن في أداء قوات حفظ السلام الروسية لولايتهم بشكل `موضوعي ونزيه ' . |
Plusieurs États ont rappelé que les titulaires de mandat devaient être guidés par l'indépendance, la non-sélectivité et l'impartialité et qu'ils devaient s'acquitter de leur mandat conformément aux dispositions du Code de conduite. | UN | وأشار عدد من الدول إلى أهمية تمسك المكلفين بولايات الإجراءات الخاصة بالاستقلال وعدم الانتقائية وعدم التحيز وأهمية أدائهم لولايتهم وفقاً لمدونة قواعد السلوك. |
Les ministres et les parlementaires ne peuvent occuper un poste au conseil d'administration ou agir en tant que fonctionnaire dans des entités privés lorsqu'ils exercent leur mandat électoral. | UN | ويُحظر على الوزراء وأعضاء البرلمان شغل وظائف في مجالس إدارة الكيانات الخاصة أو العمل كمسؤولين فيها أثناء ممارستهم لولايتهم الانتخابية. |
8. Certains des membres du CAC ont fait valoir que, de par leur mandat, ils opéraient surtout à l'échelon international et que, par conséquent, un petit nombre seulement de leurs activités pouvaient être décentralisées comme le recommandait le rapport. | UN | ٨ - وأكد بعض أعضاء اللجنة أن المكون العالمي لولايتهم راجح الكفة، وأنه لا يمكن بالتالي اضفاء اللامركزية إلا على عدد قليل من أنشطتهم على نحو ما أوصى به التقرير. |
Tous les observateurs s'acquitteront de leurs fonctions conformément à leur mandat, sur la base du " mandat de la mission d'observation " du 1er mars 1993 négocié par le Groupe de Minsk de la CSCE. | UN | ويضطلع جميع المراقبون بمهامهم وفقا لولايتهم على أساس " ولاية بعثة المراقبين " المؤرخة ١ آذار/مارس ١٩٩٣، والتي وافقت عليها مجموعة منسك التابعة لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
De la même manière il ne peut être d'accord pour que les rapporteurs spéciaux évitent les questions polémiques; tout comme, selon le point de vue de son pays, qu'ils aient examiné ces questions dans des termes avec lesquels quelques-uns ou tous les États Membres ne sont pas d'accord, ne constitue pas une violation de leur mandat ou du Code de conduite. | UN | وبالمثل، فإنه لا يتفق على أن المقررين الخاصين ينبغي أن يتجنّبوا المسائل الخلافية، كما أن هذا لن يشكل وجهة نظر بلده انتهاكاً لولايتهم أو لما ورد في مدوّنة قواعد السلوك حيث أنها تناولت مسائل يختلف بشأنها بعض أو جميع الدول الأعضاء. |
Les juges d'EULEX qui siègent à la Commission des réclamations et ceux de la Cour suprême faisant partie de la formation chargée des recours concernant l'Office kosovar des biens immeubles ont continué à travailler en conformité avec leur mandat. | UN | وواصل مفوضو البعثة المعنيون بالطلبات المتعلقة بالملكية، وقضاة المحكمة العليا التابعون للبعثة، ممن هم أعضاء في اللجنة المعنية بالنظر في الطلبات المقدمة إلى لجنة الممتلكات في كوسوفو العمل وفقا لولايتهم. |
Il convient de rappeler que, lors de leur séjour à Abidjan, les membres du Groupe de haut niveau ont également mené des consultations relatives à la poursuite de leurs travaux, en particulier en ce qui concerne la formulation de propositions de sortie de crise, conformément à leur mandat. | UN | 35 - تجدر الإشارة إلى أن أعضاء الفريق الرفيع المستوى أجروا مشاورات أيضا، خلال وجودهم في أبيدجان، فيما يتصل بمتابعة عملهم، لا سيما صياغة مقترحات لإيجاد مخرج من الأزمة، وفقا لولايتهم. |
Les membres d'Interpol devront fournir des informations sur tout compte se trouvant dans leur juridiction qui serait lié aux noms figurant dans la base de données. | UN | ومن المنتظر من أعضاء الإنتربول أن يقدموا معلومات عن أية حسابات موجودة في المناطق الخاضعة لولايتهم القضائية تتصل بالأسماء المذكورة في قاعدة البيانات. |
Les communautés du Pacifique collaboreront avec d'autres partenaires pour les encourager à appliquer des politiques compatibles dans les zones sous leur juridiction et les eaux environnantes ainsi qu'avec tous les autres pays ayant des intérêts dans la région. | UN | 24 - وسوف تعمل مجتمعات المحيط الهادئ مع شركاء آخرين على أن يطبق هؤلاء الشركاء سياسات ملائمة في المناطق التي تخضع لولايتهم والمياه المحيطة، ومع سائر البلدان التي لها مصالح في المنطقة. |
À cette époque, aucune autre population, à l'exception de quelques chasseurs de baleines (de différentes nationalités) ne relevait de leur juridiction. | UN | وفي هذا الوقت لم يكن يخضع لولايتهم أي سكان آخرين، عدا بعض صائدي الحيتان (من جنسيات مختلفة). |
3. Pour la stabilité du mandat des membres de l'institution, sans laquelle il n'est pas de réelle indépendance, leur nomination est faite par un acte officiel précisant, pour une période déterminée, la durée du mandat. | UN | ٣ - ينبغي لكفالة استقرار ولاية أعضاء المؤسسة التي لن تكون المؤسسة مستقلة حقا بغيره، أن تكون تسميتهم بقرار رسمي يحدد المدة المعينة لولايتهم. |