Mais en même temps, nous nous souvenons qu'ils ont chèrement payé leur libération, des milliers d'entre eux ayant été tués et massacrés en raison de la couleur de leur peau. | UN | وفي نفس الوقت سنتذكر دائما أن ثمن تحررهم كان غاليا دفعه اﻵلاف ممن سبقوهم، سقطوا ضحايا القتل والمجازر بسبب لون بشرتهم. |
Ils finiront par combler le fossé profond qui les séparait et les divisait en raison de la couleur de leur peau. | UN | إنهم سيعبرون في النهاية الهوة المريرة التي قسمتهم وفرقت فيما بينهم بسبب لون بشرتهم. |
Certains auraient été pris à partie en raison de la couleur de leur peau. | UN | وأُبلغ عن حالات استُهدف فيها أفراد بسبب لون بشرتهم. |
À ce titre, les sports sont en mesure de démythifier les discours de supériorité raciale, constituent un outil important et pragmatique de lutte contre le racisme et sont la preuve que les athlètes réussissent dans les sports indépendamment de leur couleur de peau. | UN | وبناء على ذلك، فإن الرياضة قادرة على دحض خطابات التفوق العرقي، مما يجعلها أداة هامة وعملية لمكافحة العنصرية ولإثبات نجاح الرياضيين في الألعاب الرياضية بغض النظر عن لون بشرتهم. |
Ils ne sont pas là pour les délits commis, mais pour leur couleur de peau, leur manque d'instruction, leur pauvreté ! | Open Subtitles | أقول بأن وجودهم هنا ليس بسبب جرائمهم، لكن بسبب لون بشرتهم. نقص تعليمهم، حقيقة أنهم فقراء. |
L'article 14 de la Constitution géorgienne garantit l'égalité de tous devant la loi, sans distinction fondée sur la race, la couleur de la peau, la langue, le sexe, la religion, l'opinion politique ou autre, l'origine nationale, ethnique ou sociale, la propriété, les titres ou le lieu de résidence. | UN | 21 - وتكفل المادة 14 من دستور جورجيا المساواة لجميع الأشخاص أمام القانون بغض النظر عن عنصرهم أو لون بشرتهم أو لغتهم أو جنسهم أو دينهم أو رأيهم السياسي وغيره من الآراء، وأصلهم القومي أو العرقي أو الاجتماعي، أو ملكيتهم أو ألقابهم أو مكان إقامتهم. |
Il n'avait, par exemple, pas réagi lorsque des Libyens noirs, soupçonnés d'être des mercenaires, avaient été détenus et torturés en raison de la couleur de leur peau. | UN | فعلى سبيل المثال، فإنه لم يستجب عندما احُتجز ليبيون سود، اشتبه بأنهم مرتزقة، وتم تعذيبهم، على أساس لون بشرتهم. |
Les minorités raciales, les migrants, les demandeurs d'asile et les populations autochtones ont souvent été victimes de l'intolérance et des millions d'êtres humains continuent d'être discriminés simplement du fait de la couleur de leur peau ou de leur origine ethnique. | UN | وتقع الأقليات العرقية كالمهاجرين وملتمسي اللجوء والشعوب الأصلية ضحايا للتعصب، وما زال الملايين من البشر يتعرضون للتمييز لمجرد لون بشرتهم أو أصلهم العرقي. |
Lorsqu'ils sont en transit, les demandeurs d'asile et les migrants et tout particulièrement ceux d'Afrique subsaharienne sont confrontés à de la discrimination et à des insultes du fait de la couleur de leur peau. | UN | ويواجه اللاجئون وطالبو اللجوء والمهاجرون، وبخاصة المهاجرون من أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، أثناء عبورهم، التمييز والتشهير بسبب لون بشرتهم. |
Nous voyons des personnes condamnées à une condition subalterne en raison de leur sexe ou de leur religion ou de la couleur de leur peau ou simplement parce qu'elles se trouvaient au mauvais endroit au mauvais moment. | UN | ونشهد أشخاصا محكوما عليهم بالدونية بسبب نوع جنسهم أو دينهم أو لون بشرتهم أو لمجرد أنهم يوجدون في المكان غير المناسب في الوقت غير المناسب. |
Si nous l'avons fait, c'est parce que nous n'avons aucune raison d'avoir honte de quoi que ce soit, nous n'avons ni morts à enterrer, ni disparus à dissimuler, ni torturés, ni citoyens humiliés à cause de la couleur de leur peau, de leur sexe ou de leur religion ... | UN | وإذا فعلنا ذلك، فﻷن ليس لدينا ما نخجل به، لا أموات ندفنها، ولا مختفين نخبئهم، ولا معذبين، ولا مواطنين مذلولين بسبب لون بشرتهم أو جنسهم أو دينهم... |
Selon certaines informations, des combattants étrangers auraient été recrutés pour réprimer des démonstrations pacifiques en Libye en 2011 et des immigrants auraient été qualifiés de mercenaires uniquement sur la base de la couleur de leur peau. | UN | وذكرت أنه توجد أيضا تقارير عن أنه تم تجنيد مقاتلين أجانب في ليبيا لقمع المظاهرات السلمية في عام 2011. وأضافت أن المهاجرين في ليبيا ينظر إليهم خطأ في بعض الأحيان على أنهم مرتزقة استنادا إلى لون بشرتهم فقط. |
Au cours de la période considérée, les autorités de nombreux Etats ont soumis les réfugiés et les demandeurs d'asile à l'arrestation arbitraire, au passage à tabac, à l'extorsion, au harcèlement et au renvoi sur la base de leur apparence physique, de la couleur de leur peau, de leur nationalité ou de leur origine ethnique. | UN | وقامت السلطات في بلدان عديدة، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، بإخضاع لاجئين وملتمسي اللجوء للاحتجاز التعسفي والضرب والابتزاز والمضايقة والترحيل بسبب مظهرهم البدني أو لون بشرتهم أو جنسيتهم أو أصلهم الإثني. |
Dans sa conclusion, le Conseiller spécial a souligné qu'il importait de faire preuve de détermination et de volonté politique dans la lutte visant à instaurer un monde où les individus ne seraient plus pris pour cibles en raison de la couleur de leur peau, de leur origine ethnique, de leur religion, ou de toute autre forme d'identité. | UN | 25- وفي ختام بيانه، أبرز المستشار الخاص أهمية التفاني والإرادة السياسية في النضال من أجل عالم لا يُستهدف فيه الناس بسبب لون بشرتهم أو أصلهم الإثني أو عقيدتهم الدينية أو أي جانب آخر من جوانب هويتهم. |
et de l'intolérance qui y est associée M. Lukíyantsev (Fédération de Russie) dit que les auteurs du projet de résolution sont alarmés par la prolifération récente de divers groupes extrémistes, comme les néonazis et les skinheads, qui prennent pour cibles certains individus en raison de la couleur de leur peau ou de leur confession, ainsi que les immigrés et les minorités. | UN | 67 - السيد لوكييانتسيف (الاتحاد الروسي): قال إن مقدمي مشروع القرار أصيبوا بالذعر بسبب الانتشار الأخير للمجموعات المتطرفة، مثل النازيين الجدد وذوي الرؤوس الحليقة الذين يستهدفون الأشخاص استنادا إلى لون بشرتهم أو دينهم، فضلا عن المهاجرين والأقليات. |
Depuis notre indépendance, en 1968, nous nous sommes toujours efforcés de placer nos citoyens au cœur de toutes les formes de droits de l'homme et nous avons veillé à ce qu'ils jouissent de tous les droits civils et politiques, indépendamment de leur statut social, de leur couleur ou de leur croyance. | UN | ومنذ استقلالنا في عام 1968سعينا بلا انقطاع لوضع مواطنينا في قلب كل أشكال حقوق الإنسان، وكفلنا أن يتمتعوا بكل الحقوق السياسية والمدنية بصرف النظر عن مكانتهم الاجتماعية أو لون بشرتهم أو معتقدهم. |
Mais, ajoute-t-elle, la stigmatisation, l'exclusion sociale et la discrimination générale qu'elles subissent tout au long de leur vie sont comparables à ce que vivent les minorités raciales vulnérables du fait de leur couleur de peau différente. | UN | غير أن ما يواجهونه من وصم وإقصاء اجتماعي طوال حياتهم وتمييز عام يماثل ما يتعرض له أفراد الأقليات العرقية الضعيفة بسبب اختلاف لون بشرتهم " (). |
La REDH-JV déclare que la majeure partie des expulsions sont fondées sur des critères superficiels comme la couleur de la peau, ce qui amène souvent à expulser arbitrairement des citoyens dominicains considérés comme des Haïtiens à cause de leur couleur. | UN | وتفيد شبكة جاك فياو الدومينيكية - الهايتية أن معظم حالات الطرد هذه تستند إلى معايير سطحية مثل لون البشرة، حيث يجري بصورة تعسفية طرد المواطنين الدومينيكيين بالاستناد إلى رأي مسبق بأنهم هايتيون بسبب لون بشرتهم(24). |
la couleur de la peau n'était pas un facteur de marginalisation; de nombreux Yéménites ont la même couleur de peau que les membres de la < < classe des serviteurs > > mais ne sont pas marginalisés. | UN | فلون البشرة السمراء لا يعتبر سبباً للتهميش ذلك أن هناك يمنيين كثيرين تماثل لون بشرتهم بشرة " الأخدام " إلا أنهم ليسوا مهمشين. |