Par conséquent, la culpabilité de M. Lyashkevich a été dûment établie par le tribunal, ses actes ont été correctement qualifiés, et sa peine est proportionnée au crime commis. | UN | وهكذا، فإن الجرم الذي ارتكبه السيد لياشكيفيتش أثبتته المحكمة حسب الأصول، وأفعاله تم تكييفها على النحو الصحيح، وعقوبته متناسبة مع الجريمة المرتكبة. |
W. Communication no 1552/2007, Lyashkevich c. Ouzbékistan | UN | ثاء - البلاغ رقم 1552/2007، لياشكيفيتش ضد أوزبكستان |
Le Comité a noté aussi que selon l'État partie M. Lyashkevich avait avoué de son plein gré et confirmé ce fait à son avocat privé ainsi qu'à un procureur. | UN | ولاحظت اللجنة كذلك ادعاء الدولة الطرف بأن السيد لياشكيفيتش اعترف فعلياً وبمحض إرادته بارتكاب الجرم، وهو ما أكَّده للمحامية وبالتحديد لأحد وكلاء الادعاء العام. |
Le Comité a noté que l'État partie s'était limité à affirmer que tous les actes d'enquête concernant M. Lyashkevich avaient été effectués en présence d'un avocat, sans traiter spécifiquement la question de la possibilité pour M. Lyashkevich d'avoir accès à son avocat personnel. | UN | ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف لم تؤكِّد سوى أن جميع أعمال التحقيق بخصوص السيد لياشكيفيتش قد أجرِيت في حضور محامٍ، دون أن تتناول على وجه التحديد مسألة وصول السيد لياشكيفيتش إلى محاميته. |
W. Communication no 1552/2007, Lyashkevich c. Ouzbékistan | UN | ثاء - البلاغ رقم 1552/2007، لياشكيفيتش ضد أوزبكستان |
2.18 M. Lyashkevich s'est également plaint de n'avoir reçu aucune assistance médicale lorsqu'il avait été malade. | UN | 2-18 كما شكا السيد لياشكيفيتش من أنه، أثناء مرضه، لم يتلقَّ أي مساعدة طبيّة. |
L'avocat était également présent pendant le contre-interrogatoire de MM. Lyashkevich et Kladov qui a eu lieu le 11 août 2003. | UN | وأجرِي استجواب للشهود توَاجَه فيه السيد لياشكيفيتش مع السيد كلادوف في 11 آب/أغسطس 2003، في حضور المحامي. |
Le 12 août 2003, en présence du nouvel avocat, les enquêteurs ont procédé à une reconstitution sur le lieu du crime pour vérifier les aveux de M. Lyashkevich. | UN | وفي 12 آب/أغسطس 2003، وفي حضور المحامي الجديد، أجرى المحقِّقون تحقّقاً من اعترافات السيد لياشكيفيتش في مسرح الجريمة. |
Selon l'État partie, c'est l'interrogatoire de M. Lyashkevich en qualité de suspect qui a permis de savoir où se trouvait le corps de M. Sayfoutdinov et de comprendre les circonstances exactes du crime. | UN | ووفقاً لما أفادت به الدولة الطرف، أتاح استجواب السيد لياشكيفيتش كشخص مُشتبه به الكشف عن مكان جثّة المقتول، السيد سايفوتدينوف، وفهم ظروف الجريمة على وجه الدِّقة. |
6.5 Selon l'État partie, tous les actes d'investigation concernant M. Lyashkevich ont été réalisés en présence d'un avocat. | UN | 6-5 ووفقاً لما أفادت به الدولة الطرف، أجرِيت جميع أعمال التحقيق فيما يخص السيد لياشكيفيتش في حضور محامٍ. |
Pendant ses interrogatoires, M. Lyashkevich a confirmé qu'il avait avoué de son plein gré et qu'il n'avait pas été soumis à des méthodes d'enquête illégales. | UN | وأثناء هذه التحقيقات، أكَّد السيد لياشكيفيتش أنه اعترف بارتكاب الجرم بمحض إرادته، وأنه لم يخضع لأساليب تحقيق غير مشروعة. |
M. Lyashkevich avait été arrêté officiellement le 10 août 2003, il s'était vu attribuer un avocat commis d'office et avait été interrogé en qualité de suspect. | UN | وقالت إن السيد لياشكيفيتش أوقِف رسمياً في 10 آب/أغسطس 2003، وعُيِّن له محام بحكم المنصب، واستُجوب كشخص مُشتبه به. |
Le 12 août 2003, une reconstitution avait été faite sur le lieu du crime pour vérifier les aveux de M. Lyashkevich, en présence de cet avocat. | UN | وفي 12 آب/أغسطس 2003، وفي حضور هذه المحامية، تم التحقّق من اعترافات السيد لياشكيفيتش في مسرح الجريمة. |
Pendant ses interrogatoires, en qualité de suspect et en qualité d'inculpé, M. Lyashkevich avait expliqué en détail quand et comment il avait commis le meurtre, comment il avait démembré le corps de M. Sayfoutdinov, et quand et comment il avait jeté les morceaux dans la rivière. | UN | وأثناء عمليات استجوابه كشخص مُشتبه به وكشخص متَّهم، أوضح السيد لياشكيفيتش بالتفصيل متى وكيف ارتكب فعل القتل، وكيف قطَّع أوصال جثّة السيد سايفوتدينوف، وكيف وأين هو ألقى أجزاء الجثّة في النهر. |
8.3 L'État partie soutient que tous les actes d'investigation concernant M. Lyashkevich ont été réalisés en présence d'un avocat. | UN | 8-3 وادَّعت الدولة الطرف بأن جميع أعمال التحقيق فيما يخص السيد لياشكيفيتش أجرِيت في حضور محامٍ. |
En outre, lors d'un entretien avec un procureur, M. Lyashkevich a confirmé qu'il avait avoué de son plein gré et qu'il n'avait pas été soumis à des méthodes d'enquête illégales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عندما التقى السيد لياشكيفيتش أحد المدَّعين العامين، أكَّد أنه اعترف بملء حرِّيته بارتكاب الجرم وأنه لم يُخضع لأساليب تحقيق غير مشروعة. |
Le Comité prend note également des arguments de l'État partie, qui soutient que M. Lyashkevich a avoué de son plein gré et qu'il a confirmé ce fait à son avocat privé et en particulier à un procureur. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك ادعاء الدولة الطرف بأن السيد لياشكيفيتش اعترف فعلياً وبمحض إرادته بارتكاب الجرم، وهو ما أكَّده للمحامية المعيَّنة خصوصياً وبالتحديد لأحد المدَّعين العامين. |
Toutefois, en l'absence d'autres informations de la part des parties, le Comité considère que les faits tels qu'ils ont été présentés ne lui permettent pas de conclure à une violation des droits qui sont garantis à M. Lyashkevich par ces dispositions du Pacte. | UN | بيد أنه في غياب أي معلومات إضافية من الطرفين، ترى أن الوقائع على نحو ما قدِّمت به لا توفِّر الأساس للخلوص إلى نتيجة تفيد بحدوث انتهاك لحقوق السيد لياشكيفيتش بموجب تلك الأحكام من العهد. |
La culpabilité de M. Lyashkevich n'a pas été établie uniquement sur la base de ses propres aveux, mais a été corroborée par toute une série d'autres éléments de preuve (aveux de son complice, témoignages, preuves matérielles, etc.). | UN | ولم يثبت أن السيد لياشكيفيتش مذنب بناء على اعترافاته فحسب، بل على أساس أدلة إثبات أخرى كثيرة أيضاً، تشمل اعترافات شريكه، وإفادات الشهود، وأدلة مادية، وما إلى ذلك. |
D'après lui, les éléments versés au dossier pénal ont permis d'établir que M. Lyashkevich avait été appréhendé le 10 août 2003. | UN | وتوضح الدولة الطرف أن عناصر ملف القضية الجنائية قد مكنت من تأكيد توقيف السيد لياشكيفيتش في 10 آب/أغسطس 2003. |