Le champ des politiques de la STI s'étendait donc désormais bien au-delà de la seule recherche-développement. | UN | ونتيجة لذلك، توسّع نطاق وضع سياسات العلم والتكنولوجيا والابتكار توسعاً كبيراً ليتجاوز البحث والتطوير. |
L'impact de la coopération entre l'ONU et la Francophonie s'étend, comme nous le savons, au-delà des pays francophones. | UN | ونحن جميعا نعرف أن تأثير التعاون بين اﻷمم المتحدة والجماعة الفرنكوفونية يتسع ليتجاوز حدود البلدان الناطقة بالفرنسية. |
Quelques-uns ont souligné qu'il fallait élargir l'usage des TIC au-delà de la classe moyenne éduquée. | UN | ولاحظ بعضها ضرورة توسيع نطاق تكنولوجيا المعلومات وتعميقه ليتجاوز الطبقة الوسطى المتعلمة. |
Le nombre d'internautes dans le monde a augmenté de manière exponentielle pendant les dix dernières années, dépassant à la fin de 2005 un milliard. | UN | وازداد عدد مستخدمي الإنترنت في العالم زيادة هائلة خلال العقد الأخير ليتجاوز المليار مستخدم بنهاية عام 2005. |
Dans certains cas, le nombre de jours a été porté à plus de trois lorsque les circonstances le justifiaient clairement. | UN | وفي بعض الحالات، تم أيضاً تعديل عدد الأيام ليتجاوز مدة ثلاثة أيام حيثما اقتضت الظروف ذلك بشكل واضح. |
Les installations de transmission de la voix et de données ont reçu un appui et leur temps de bon fonctionnement a dépassé 99 %. | UN | جرى تعزيز خدمات الاتصالات الصوتية ونقل البيانات، مع زيادة وقت الاشتغال ليتجاوز 99 في المائة |
Ils se sont déclarés profondément préoccupés par l'élargissement du caractère extraterritorial de l'embargo contre Cuba et ils ont rejeté le renforcement par le Gouvernement des États-Unis des mesures destinées à l'intensifier. | UN | وأعربوا عن عميق قلقهم إزاء توسيع نطاق الحصار المفروض على كوبا ليتجاوز حدود أراضيها ورفضوا قيام الولايات المتحدة بتعزيز التدابير التي اعتمدتها بهدف تشديد الحصار. |
La coopération Sud-Sud s'est également élargie au-delà des domaines classiques de l'économie et des techniques. | UN | 5 - واتسع أيضا نطاق التعاون فيما بين بلدان الجنوب ليتجاوز المجالات الاقتصادية والتقنية التقليدية. |
Cinquièmement, ma délégation s'oppose fermement à l'octroi du droit de veto au-delà des cinq membres permanents actuels. | UN | خامسا، يعارض وفدي بشدة توسيــع حــق النقض ليتجاوز اﻷعضاء الخمسة الدائمين الحاليين. |
La méningite pourrait s'étendre au-delà des régions sèches de l'ouest et du centre de l'Afrique vers l'est du continent. | UN | وقد يتفشى داء التهاب السحايا أيضا ليتجاوز غرب ووسط أفريقيا الجافين ويمتد إلى منطقة شرق أفريقيا. |
Malheureusement, cet effet se fait sentir au-delà d'Israël et atteint certaines parties de l'Occident. | UN | ولسوء الحظ، يمتد ذلك التأثير ليتجاوز إسرائيل إلى أجزاء من العالم الغربي. |
Les membres reconnaissent que ce principe devrait aller au-delà de l'octroi des périodes de transition traditionnelles pour la mise en œuvre des engagements. | UN | ويُقر الأعضاء بضرورة مد نطاق هذا المبدأ ليتجاوز منح فترات انتقالية تقليدية لتنفيذ الالتزامات. |
Il est entendu que les affectations provisoires peuvent être prolongées au-delà de 90 jours, mais ces prolongations ne sont pas nécessairement approuvées pour une période d'un an. | UN | ومن المفهوم أنه يمكن تمديد الانتداب المؤقت ليتجاوز 90 يوما؛ إلا أن عمليات التمديد هذه لا تجري تلقائيا بالضرورة لمدة سنة واحدة دائما. |
Le Gouvernement cubain a mis en relief les efforts déployés par des institutions du Gouvernement des États-Unis visant à empêcher des ressortissants et des organismes commerciaux étrangers à traiter avec Cuba, étendant ainsi la portée du blocus au-delà de la juridiction des États-Unis. | UN | وقد سلطت حكومة كوبا الضوء على الجهود التي تبذلها المؤسسات الحكومية للولايات المتحدة لمنع المواطنين الأجانب والمنظمات التجارية الأجنبية من ممارسة أعمال تجارية مع كوبا، الأمر الذي يوسع من الحصار ليتجاوز نطاق سلطة الولايات المتحدة. |
Une fois qu'on a créé une exception pour les contrats, on doit s'attendre en toute logique à une proposition tendant à élargir la reconnaissance de la validité au-delà du domaine des contrats, jusqu'à la catégorie des actes par lesquels une partie peut être amenée à produire des effets juridiques. | UN | فعند إجراء استثناء للعقود، من المنطقي تقديم مقترح لتوسيع الاعتراف بالصحة ليتجاوز نطاق العقود ويشمل سلسلة من اﻷعمال التي قد يضطر طرف ما إلى استخدامها ﻹنتاج اﻵثار القانونية بواسطة اﻹبلاغ الالكتروني. |
L'absence de garanties de sécurité crédibles de la part des factions continue d'empêcher les organismes de secours d'étendre leur action au-delà des régions contrôlées par l'ECOMOG dans les comtés de Grand Bassa, de Margibi et de Montserrado. | UN | وظل انعدام الضمانات اﻷمنية الصادقة من الفصائل يحول دون التوسع المطرد لنطاق أنشطة اﻹغاثة ليتجاوز مناطق مقاطعات غراند باسا ومارغيبي ومونتسيرادو التي يسيطر عليها فريق المراقبين العسكريين. |
Ni le droit international positif ni la pratique actuelle des États n'offrent de fondement suffisant pour étendre cette obligation au-delà des traités internationaux contraignants qui la prévoient expressément. | UN | ولا يوجد أساس كاف بموجب القانون الدولي الحالي أو ممارسات الدول لتوسيع نطاق الالتزام ليتجاوز المعاهدات الدولية الملزمة التي تنص عليه صراحة. |
Au cours des dix années suivantes - qui coïncident en gros avec le processus de paix d'Oslo - leur nombre a augmenté deux fois plus vite, dépassant 234 000 en 2004. | UN | وفي السنوات العشر التالية، التي تزامنت تقريبا مع عملية أوسلو للسلام، ازداد العدد بمعدل مضاعف، ليتجاوز 000 234 مستوطن في عام 2004. |
Dans certains cas, le nombre de jours a été porté à plus de trois lorsque les circonstances le justifiaient clairement. | UN | وفي بعض الحالات، تم أيضاً تعديل عدد الأيام ليتجاوز مدة ثلاثة أيام حيثما اقتضت الظروف ذلك بشكل واضح. |
À partir de ces recommandations pratiques, le rôle de soutien des Nations Unies a dépassé les limites de la simple gestion des conflits, qui avait été le domaine de compétence traditionnel des départements de l'ONU chargés de la politique et du maintien de la paix. | UN | ولقد تطور دور الدعم المقدم من الأمم المتحدة، المنبثق عن قاعدة السياسة العامة هذه، ليتجاوز حدود إدارة النزاعات التي كانت تتكفل بها تقليديا إدارتا الأمم المتحدة السياسية والمعنية بحفظ السلام. |
Ils ont exprimé leur profonde préoccupation devant l'amplification du caractère extraterritorial de l'embargo contre Cuba et rejeté le renforcement des mesures adoptées par le Gouvernement des États-Unis qui visent à resserrer cet embargo, ainsi que toutes les autres mesures appliquées récemment par le Gouvernement des États-Unis contre le peuple cubain. | UN | وأعربوا عن بالغ قلقهم إزاء توسيع نطاق الحصار المفروض على كوبا ليتجاوز الحدود الإقليمية ورفضوا قيام حكومة الولايات المتحدة بتعزيز التدابير التي اعتمدتها بهدف تشديد الحصار، وكذلك كل التدابير الأخرى التي اتخذتها حكومة الولايات المتحدة حديثاً ضد شعب كوبا. |
Au niveau du primaire, le taux brut d'accès en 1er AF (TBA) continue à dépasser le seuil de 100%. | UN | واستمر معدل الالتحاق الإجمالي في السنة الأولى من التعليم الابتدائي في الارتفاع ليتجاوز عتبة 100 في المائة. |
Il a besoin de plus que 20 minutes et un coup de pied au cul pour surmonter ça. | Open Subtitles | انه يحتاج الى اكثر من 20 دقيقة وركله في مؤخرته ليتجاوز هذا |