ويكيبيديا

    "ليتيح" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour permettre
        
    • de permettre
        
    Cependant, l'Instrument du FEM doit être amendé pour permettre au FEM de servir officiellement de mécanisme financier de la Convention. UN إلا أن صك المرفق يحتاج إلى تعديل ليتيح للمرفق العمل رسميا كآلية مالية للاتفاقية.
    D'autres catégories de droits mentionnées revêtent une importance particulière pour certains secteurs, mais le nombre de répondants n'est pas encore assez important pour permettre une véritable différenciation sectorielle. UN ولكن عدد المجيبين الإجمالي ليس مرتفعاً بما فيه الكفاية ليتيح استجلاء أي تمايز ذي معنى بين القطاعات.
    Aussi souvent qu'il le peut, UNIFEM utilise son programme de publication pour permettre aux femmes de plaider leur cause. UN ويستخدم الصندوق، بقدر ما يستطيع، برنامجه للنشر ليتيح للمرأة أن تتحدث باﻷصالة عن نفسها.
    Toutefois, le SLORC a décidé de différer l'annonce officielle des résultats du scrutin pour permettre à une commission électorale créée par lui d'examiner les dépenses de tous les représentants élus. UN إلا أن مجلس إعادة القانون والنظام أجل إعلان نتائج الانتخابات ليتيح للجنة الانتخابات التي شكلها أن تفحص بيانات مصروفات سائر الممثلين المنتخبين.
    L'armée yougoslave a retiré ses contingents de la péninsule de Prevlaka afin de permettre la mise en oeuvre du plan Vance. UN وقد سحب جيش يوغوسلافيا فرقه من شبه جزيرة بريفلاكا ليتيح تنفيذ خطة فانس.
    Toutefois, le SLORC a décidé de différer l'annonce officielle des résultats du scrutin pour permettre à une commission électorale créée par lui d'examiner les dépenses de tous les représentants élus. UN إلا أن مجلس الدولة ﻹعادة القانون والنظام أجﱠل إعلان نتائج الانتخابات رسميا ليتيح للجنة الانتخابات التي شكلها أن تفحص بيانات مصروفات جميع الممثلين المنتخبين.
    Les bases de données sur les émissions de CH4 et de N2O doivent être améliorées pour permettre une modélisation plus réaliste de l'impact des émissions de ces substances sur l'ozone. UN وثمة حاجة لإدخال تحسينات على قواعد بيانات الانبعاثات من غازي أكسيد النيتروز، والميثان ليتيح إمكانية وضع نماذج أكثر واقعية لتأثيرات انبعاثاتها على الأوزون.
    L'affaire n'a pas encore été résolue, bien qu'il y ait eu une suspension des effets de l'ordonnance par le Ministre de l'intérieur pour permettre l'initiation des discussions et la reprise des activités du Forum. UN ولم تســو المسألة بعد، مع أن أمر وزير الداخلية قد عُلق ليتيح المجال للشروع في مناقشات وكي يستأنف منتدى منظمات المجتمع المدني أنشطته.
    La loi a donc été modifiée en 1991 pour permettre aux sociétés d'investissement d'en bénéficier, ce qui a entraîné une augmentation spectaculaire des investissements. UN وفي عام 1991، نُقِّح النظام الأساسي ليتيح الفرصة أمام المستثمرين في الشركات للاستفادة من هذا التخفيض، إذ تبعت العملية زيادة كبيرة في الاستثمارات.
    10. Le PRÉSIDENT dit que le calendrier est suffisamment souple pour permettre, au besoin, d'entendre un autre pétitionnaire et que les consultations sur la question se poursuivraient le lendemain. UN ١٠ - الرئيس: قال إن الجدول الزمني يتميز بالمرونة الكافية ليتيح إذا دعت الضرورة الاستماع إلى ملتمس إضافي وإن المشاورات بشأن المسألة ستتواصل في اليوم التالي.
    57. Une connaissance générale de l'État partie examiné ayant été considérée comme indispensable à un examen efficace, l'introduction de la liste de contrôle, intitulée " Informations générales " , a été étoffée pour permettre aux experts gouvernementaux de comprendre le système juridique, institutionnel et politique du pays. UN 57- وحيث إنه تبيّن أنَّ المعرفةَ بخلفية الدولة الطرف المستعرَضة أمرٌ لا بد منه لإجراء استعراض فعّال، فقد جرى توسيع الجزء التمهيدي لقائمة التقييم الذاتي المرجعية المعنون " المعلومات العامة " ليتيح للخبراء الحكوميين فهم النظام القانوني والمؤسسي والسياسي للبلد.
    L'ordonnance de 1970 relative à Pitcairn a été modifiée pour permettre aux tribunaux de Pitcairn de siéger aussi au Royaume-Uni ou dans tout lieu désigné par le Gouverneur, sur les conseils du Président de la Cour suprême. UN 14 - وقد عُدّل أمر بيتكيرن الصادر عام 1970 ليتيح لمحاكم الجزيرة الانعقاد أيضا في المملكة المتحدة أو في أي مكان آخر يعينه الحاكم بناء على مشورة رئيس القضاة.
    La méthodologie du programme GEO pour les villes a été élaborée par le PNUE et certains partenaires régionaux, pour permettre l'évaluation intégrée de l'environnement au niveau des centres urbains. UN 54 - تم تطوير توقعات البيئة العالمية بشأن المدن بواسطة برنامج الأمم المتحدة للبيئة والشركاء الإقليمين ليتيح إمكانية إجراء التقييم البيئي المتكامل على المستوى الحضري.
    Ces raisons de sécurité masquent souvent des préoccupations illégitimes, comme l'expansion de colonies de peuplement établies en violation du droit humanitaire internationale; la route du mur a été conçue principalement pour permettre l'expansion des implantations. UN وتخفي المبررات الأمنية وراءها في أكثر الأحيان اهتمامات أخرى غير مشروعة من قبيل توسيع المستوطنات المنشأة في انتهاك للقانون الدولي الإنساني؛ وقد صُمِّم مسار الجدار أساسا ليتيح للمستوطنات إمكانية التوسع.
    Il convient d'indiquer que le Sultanat a modifié la loi sur le passeport omanais pour permettre aux femmes d'obtenir un passeport sans l'autorisation de leur époux. Cette loi prévoit en outre que les femmes conservent leur nom de famille d'origine après le mariage. UN 84- وتجدر الإشارة إلى أن السلطنة عدلت قانون جواز السفر العماني ليتيح للمرأة الحصول على جواز سفر دون اشتراط موافقة الزوج، كما نص القانون على احتفاظ المرأة باسم عائلتها الأصلي بعد الزواج.
    Avant de me prononcer sur l'exception d'irrecevabilité, j'aurais préféré demander aux parties et participants de présenter leurs observations sur la question de savoir si les conditions de sécurité en Libye demeuraient assez stables pour permettre d'engager des poursuites pénales contre M. Al-Senussi. UN 3 - وقبل إصدار حكم بشأن هذا الرد، كنت أفضل لو التمستُ دفوعا من الأطراف والمشاركين حول ما إذا كان الوضع الأمني في ليبيا لا يزال مستقرا بما فيه الكفاية ليتيح اتخاذ الإجراءات الجنائية في حق السيد السنوسي.
    Pendant l'exercice 2014/15, le Bureau d'appui continuera, comme il l'a fait au cours de l'exercice 2013/14, de développer les centres d'opérations de secteur pour permettre à ses deux principaux clients, l'AMISOM et la MANUSOM, d'exécuter leurs mandats sans problème. UN 31 - وسيواصل المكتب في الفترة 2013/2014 وأثناء الانتقال إلى الفترة 2014/2015 توسيع مراكز دعم القطاعات ليتيح المجال لزبونيه الرئيسيين، بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال وبعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى الصومال، لكي تضطلعا بهمة بالمهام التي أوكلت إليهما.
    Selon ce qui est indiqué dans le rapport, le Bureau d'appui continuera d'étoffer les centres d'appui de secteur pour permettre à ses deux principaux clients, l'AMISOM et la MANUSOM, d'exécuter leurs mandats. UN 21 - ويشير التقرير إلى أن المكتب سيواصل توسيع مراكز دعم القطاعات ليتيح المجال لزَبونيه الرئيسيين، وهما بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال وبعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى الصومال، لكي تضطلعا بالمهام التي أوكلت إليهما.
    Le Royaume du Maroc espère que le Conseil s'acquittera de ses responsabilités pour permettre au Secrétaire général et à son Envoyé personnel de poursuivre le travail de médiation politique qu'ils ont initié avec l'< < Accord-cadre sur le statut du Sahara > > . UN وتأمل المملكة المغربية في أن يفي المجلس بمسؤولياته ليتيح للأمين العام ولمبعوثه الشخصي مواصلة الوساطة السياسية التي استهلاها بإبرام " الاتفاق الإطاري المتعلق بمركز الصحراء الغربية " .
    Le but de la réunion n'était pas de parvenir à un accord ou à un consensus, mais plutôt de permettre un échange de vues fructueux sur le rapport. UN ولم يعقد هذا الاجتماع للوصول إلى اتفاق أو توافق في الآراء ولكن ليتيح تبادل الآراء حول التقرير على نحو بنّاء.
    Le statut devrait envisager la mise en place de dispositifs de révision permanente afin de permettre à la cour de s'adapter à l'évolution des circonstances. UN وينبغي أن ينشئ النظام اﻷساسي آلية ﻹجراء استعراض مستمر ليتيح للمحكمة امكانية التكيف مع الظروف المتغيرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد