Bien que le gouvernement semble reconnaître la réalité du problème, il n'est pas en mesure de construire de nouvelles écoles compte tenu des difficultés économiques que connaît actuellement l'ex-République yougoslave de Macédoine. | UN | وبينما يبدو أن الحكومة تعترف بالمشكلة، فانه يبدو أنها ليست في وضع يمكنها من الاستثمار في انشاء مدارس جديدة بسبب الصعوبات الاقتصادية الحالية التي تواجهها جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة. |
L'ONU prend ces allégations au sérieux mais n'est pas en mesure de les vérifier de façon indépendante. | UN | وتأخذ الأمم المتحدة هذه المزاعم على محمل الجد لكنها ليست في وضع يمكنها من التحقق من المعلومات على نحو مستقل. |
En outre, étant donné que quatre ans se sont écoulés depuis les faits, le Gouvernement n'est pas en mesure d'examiner l'affaire. | UN | وفضلاً عن هذا، فإنها ليست في وضع يمكنها من أن تبحث الحالة نظراً إلى انقضاء أربعة أعوام على وقوع أحداثها. |
Il est néanmoins important de noter que la plupart des pays en développement ne sont pas en mesure de tirer profit de ces ressources. | UN | إلا أنه من المهم الملاحظة أن معظم البلدان النامية ليست في وضع يمكنها من الاستفادة من هذه الموارد. |
En ce qui concerne M. Shahabuddeen, le Gouvernement guyanais a fait savoir qu'il n'était pas en mesure de proposer un candidat pour le remplacer. | UN | وفيما يتعلق باستبدال القاضي شهاب الدين، أفادت حكومة غيانا أنها ليست في وضع يمكنها من تسمية مرشح لكي يحل محله. |
22. Le Gouvernement a informé la communauté des donateurs qu'il n'était pas à même d'entreprendre la remise en état des centres d'instruction pour la nouvelle armée. | UN | ٢٢ - وقد أبلغت الحكومة مجتمع المانحين بأنها ليست في وضع يمكنها من القيام بإصلاح مراكز التدريب للجيش الجديد. |
L'intervenant a ajouté que plusieurs délégations n'étaient pas en mesure d'appuyer cette demande. | UN | وأضاف المتكلم قائلا إن عدة وفود ليست في وضع يمكنها من تأييد هذا الطلب. |
Malheureusement, à cause d'une gestion médiocre, de comportements répréhensibles et de la dilution des responsabilités, l'ONU n'est pas en mesure de faire face à ces nouveaux défis. | UN | وأعربت عن أسفها لأن الأمم المتحدة ليست في وضع يمكنها من التصدي لهذا التحدي الذي تواجهه في مجال حفظ السلام بسبب ضعف الإدارة وسوء السلوك وانعدام المساءلة. |
De ce fait, il n'a pas eu suffisamment de temps pour l'analyser comme il aurait dû le faire normalement et il n'est pas en mesure, à ce stade, de présenter des recommandations détaillées sur toutes les questions qu'il soulève. | UN | وفي ظل هذه ظروف، لم يتيسر للجنة وقت كاف لتحليل تقرير اﻷمين العام على نحو ما كانت ستفعله في العادة، ومن ثم فهي ليست في وضع يمكنها من تقديم توصياتها مفصلة في هذه المرحلة فيما يتعلق بجميع جوانب التقرير. |
S'agissant des effectifs et des classes proposés, le Comité consultatif, du fait des difficultés exposées plus haut, au paragraphe 7, n'est pas en mesure de se prononcer sur la dotation en personnel (effectifs et classes). | UN | وفيما يتعلق بالملاك المقترح ودرجات الوظائف فإن اللجنة ليست في وضع يمكنها من إبداء رأيها في مستوى الملاك وهيكله، وذلك بسبب الصعوبات المشار إليها في الفقرة 7 أعلاه. |
7. La Jamahirya arabe libyenne n'est pas en mesure d'énumérer tous les défauts et lacunes qui entachent l'enquête et l'administration de la preuve. | UN | ٧ - والجماهيرية العربية الليبية ليست في وضع يمكنها من تقديم قائمة بكل القصور والخلل الذي شاب إجراءات التحقيق واﻷدلة. |
Le Comité accueille favorablement la réorganisation de la Division de l'inspection et de l'évaluation, mais n'est pas en mesure de dire s'il est opportun à ce stade de réduire les moyens dont elle est dotée. | UN | وبينما تؤيد اللجنة إعادة تنظيم شعبة التفتيش والتقييم، فإنها ليست في وضع يمكنها من تقديم رأي بشأن الكفاءة التي يجري بها تخفيض موارد الشعبة الآن. |
Les brigades Abdallah Azzam - Bataillon Ziad Jarrah ont revendiqué la responsabilité des tirs de roquettes, mais la FINUL n'est pas en mesure d'établir la véracité de leurs dires. | UN | وأعلنت كتيبتا عبد الله عزام وزياد جراح مسؤوليتيهما عن إطلاق الصواريخ، غير أن اليونيفيل ليست في وضع يمكنها من تحديد مدى صحة هذا الادعاء. |
Le Comité constate qu'il n'est pas en mesure de s'assurer que les 21 auteurs ont épuisé tous les recours internes disponibles et déclare la communication irrecevable dans la mesure où elle les concerne. | UN | وتخلص اللجنة إلى أنها ليست في وضع يمكنها من التحقق من أن أصحاب البلاغ الآخرين البالغ عددهم 21 شخصاً قد استنفدوا جميع سبل الانتصاف الداخلية وتعلن أن البلاغ غير مقبول فيما يخصهم. |
Le Comité constate qu'il n'est pas en mesure de s'assurer que les 21 auteurs ont épuisé tous les recours internes disponibles et déclare la communication irrecevable dans la mesure où elle les concerne. | UN | وتخلص اللجنة إلى أنها ليست في وضع يمكنها من التحقق من أن أصحاب البلاغ الآخرين البالغ عددهم 21 شخصاً قد استنفدوا جميع سبل الانتصاف الداخلية وتعلن أن البلاغ غير مقبول فيما يخصهم. |
La plupart de ces pays ne sont pas en mesure de prendre des engagements dans de nouveaux domaines comme le commerce et l'environnement, l'investissement et la concurrence. | UN | ومعظم البلدان النامية ليست في وضع يمكنها من إبرام التزامات في مجالات جديدة مثل التجارة والبيئة والاستثمار والمنافسة. |
En outre, les Services communs d’impression ne sont pas en mesure d’imprimer sur du papier recyclé, de produire des dépliants ou de satisfaire à certaines demandes particulières concernant la couverture des publications. | UN | وعلاوة على ذلك ، فان خدمات الطباعة العمومية ليست في وضع يمكنها من الطباعة على ورق أعيدت معالجته أو طباعة منشورات مطوية أو الاستجابة لطلبات محددة بشأن أغلفة المنشورات . |
Pourtant, la plupart d'entre eux ne sont pas en mesure de faire rapport sur ces résultats car le suivi et l'évaluation restent en bas de l'échelle des priorités, même si dans leur majorité ils déclarent avoir une stratégie ou un plan dans ce domaine. | UN | ومع ذلك، فإن معظم البرامج ليست في وضع يمكنها من الإبلاغ باستمرار عن هذه النتائج لأن الرصد والتقييم لا يزالان في أدنى سلم الأولويات، حتى لو زعمت معظم البرامج أنها تعتمد استراتيجية أو خطة للرصد والتقييم. |
Le Gouvernement a déclaré que, ne pouvant par principe accepter de coopérer avec des organisations internationales dans des conditions d'inégalité, il n'était pas en mesure d'accéder à la demande du Centre. | UN | وذكرت الحكومة أنه نظرا الى أنها لا تستطيع، من حيث المبدأ، أن تقبل التعاون مع المنظمات الدولية على غير قدم المساواة، فإنها ليست في وضع يمكنها من الرد بالايجاب على طلب المركز. |
Le Gouvernement a déclaré que, ne pouvant par principe accepter de coopérer avec des organisations internationales dans des conditions d'inégalité, il n'était pas en mesure d'accéder à la demande du Centre. | UN | وذكرت الحكومة أنه نظرا الى أنها، لا تستطيع، من حيث المبدأ أن تقبل التعاون مع المنظمات الدولية على قدم المساواة، فإنها ليست في وضع يمكنها من الرد باﻹيجاب على طلب المكتب. |
Pour ces raisons, il a estimé qu'il n'était pas à même de traiter cette affaire et, compte tenu de la menace que représentait M. Dauphin, a expulsé celui-ci vers Haïti le 5 octobre 2009. | UN | ولهذه الأسباب، فإنها تخلص إلى أنها ليست في وضع يمكنها من تنفيذ مطلب اللجنة بشأن هذه القضية؛ وبالنظر إلى الخطر الذي يشكله السيد دوفان، فقد قامت الدولة الطرف بترحيله إلى هايتي في 5 تشرين الأول/أكتوبر 2009. |
En effet, même si celles-ci étaient informées des activités politiques des nationaux exilés, elles n'étaient pas en mesure de surveiller et d'identifier chaque personne, compte tenu du grand nombre d'Éthiopiens vivant à l'étranger. | UN | وحتى في حال اطلاع السلطات على الأنشطة السياسية التي يضطلع بها رعايا البلد في المهجر فهي ليست في وضع يمكنها من مراقبة كل شخص بمفرده وتحديد هويته نظراً إلى ارتفاع عدد المواطنين الإثيوبيين المقيمين في الخارج. |