En outre, les critères concernant la recevabilité appliqués par les deux organes ne sont pas les mêmes: l'épuisement des recours internes n'est pas requis pour que le Comité des droits de l'homme des parlementaires accueille une plainte. | UN | وعلاوة على ذلك فإن معايير المقبولية التي يطبقها الجهازان ليست واحدة: فاستنفاد طرق الطعن الداخلية ليس مطلوباً حتى تكون الشكوى مقبولة من لجنة البرلمانيين لحقوق الإنسان. |
Le sport ... n'en fait pas partie. | Open Subtitles | الرائعة عنكِ الألعاب الرياضية ليست واحدة منهم |
Pas un seul. | Open Subtitles | كلا، ليست واحدة. |
Te perdre lors d'une bagarre n'est pas une de celles-ci. | Open Subtitles | لكن فقدانك في معركة قتالية ليست واحدة منهم |
De plus, les écarts des indices de fécondité nationaux en fonction du niveau d'instruction ne sont pas identiques d'une région à l'autre ou d'un pays à l'autre. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الفروق في الخصوبة حسب التعليم على الصعيد الوطني ليست واحدة داخل المناطق وفيما بينها. |
8. Des intervenants ont également fait part de leurs préoccupations du fait que les conditions imposées aux apports de capitaux publics aux pays en développement n'étaient pas appliquées de façon uniforme et demandé instamment une plus grande cohérence. | UN | " 8 - وأعرب المتكلمون أيضا عن قلقهم من أن معايير مشروطية التدفقات الرسمية إلى البلدان النامية ليست واحدة بالنسبة للجميع ودعوا إلى توخي مزيد من الاتساق في هذا الصدد. |
Vous avez beaucoup de qualités admirables, mais l'apitoiement sur soi-même n'en est pas une. | Open Subtitles | لديك العديد من الأشياء المثيرة للأعجاب الشفقة على النفس ليست واحدة منها |
80. Les Inspecteurs notent que les critères de la preuve requis à la fin du voyage du congé dans les foyers ne sont pas les mêmes dans toutes les organisations et varient, en fait, au sein du Secrétariat de l'ONU et des commissions régionales. | UN | 80 - ويلاحظ المفتشون أن معايير الإثبات المطلوبة عند إتمام السفر في إجازة زيارة الوطن ليست واحدة فيما بين المنظمات، بل إنها في الواقع غير متسقة داخل الأمانة العامة للأمم المتحدة واللجان الإقليمية. |
De fait, Maes conclut que droits sociaux et droits classiques ne sont pas les mêmes et qu'il existe des différences entre ces deux catégories de droits, mais qu'ils sont liés et interdépendants. | UN | فالواقع أن مايس يخلص إلى أن الحقوق الاجتماعية والحقوق الكلاسيكية ليست واحدة وأن ثمة فروقاً بين فئتي الحقوق هاتين، ولكنّ ثمة تداخلاً وترابطاً بينهما(). |
Toutefois, les coûts relatifs à la naturalisation ne sont pas les mêmes pour les hommes et pour les femmes (art. 8, par. 2, 3 et 6 de la loi sur la nationalité et la résidence). | UN | على أن التكاليف المتصلة باكتساب الجنسية ليست واحدة بالنسبة للرجال والنساء (الفقرات 2 و3 و6 من المادة 8 من قانون الجنسية والإقامة). |
Vous avez été beaucoup de choses récemment, Lizzie, mais le bonheur n'en fait pas partie. | Open Subtitles | لقد كنا أشياءاً كثيرة مؤخراً ،ليزي، لكن سعداء ليست واحدة منهم. |
Mes yeux sont beaucoup de choses, Magistrat, mais la délicatesse n'en fait pas partie. | Open Subtitles | MARY: عيناي هي أشياء كثيرة، قاضي، لكن حساسة ليست واحدة منها. |
Laissez moi deviner, les environs du du terrain de jeu n'en fait pas partie | Open Subtitles | وأنا على التخمين المنطقة المحيطة الملعب ليست واحدة منها. |
- En Estonie : Pas un seul. | Open Subtitles | - إستونيا: ليست واحدة. |
Pas un seul | Open Subtitles | ليست واحدة |
Bon sang, ce n'est pas une de vos enquêtes. | Open Subtitles | بحق السماء، هذة ليست واحدة من قضاياك الحمقاء |
Sois prudent, Kubo. Ce n'est pas une de tes histoires. | Open Subtitles | إمشي بحذر كوبو فهذه ليست واحدة من قصصك |
Sauf dans le domaine des droits de l'homme, qui sont universels par nature, ces besoins et attentes ne sont pas identiques d'un pays à l'autre. Ils varient selon les cultures et les situations. | UN | وباستثناء حقوق الإنسان، ذات الصفة العالمية بحكم طبيعتها، فإن هذه الاحتياجات والتوقعات ليست واحدة في جميع أنحاء العالم، ولكنها نتاج للثقافة والظروف. |
Ces avantages et ces inconvénients ne sont pas identiques pour tous les pays de la région, en raison surtout de la grande diversité de leurs conditions de départ, qui ont été rapidement examinées dans la section précédente. | UN | وهذه المكاسب والتكاليف ليست واحدة بالنسبة لجميع بلدان المنطقة، على اﻷخص بسبب التفاوتات الواسعة في اﻷوضاع اﻷولية التي جرى استعراضها بصورة موجزة في الفصل السابق. |
Des intervenants ont également fait part de leurs préoccupations du fait que les conditions imposées aux apports de capitaux publics aux pays en développement n'étaient pas appliquées de façon uniforme et demandé instamment une plus grande cohérence. | UN | 8 - وأعرب المتكلمون أيضا عن قلقهم من أن معايير مشروطية التدفقات الرسمية إلى البلدان النامية ليست واحدة بالنسبة للجميع ودعوا إلى توخي مزيد من الاتساق في هذا الصدد. |
Parce que partir d'ici sans Vena, n'en est pas une. | Open Subtitles | لأن رجوعي من هنا بدون الفتاة ليست واحدة من الاحتماليات |