Une approche globale est indispensable pour s'assurer que les efforts internationaux donnent les meilleurs résultats possibles, et surtout pour stimuler la croissance économique. | UN | فالنهج الشامل عنصر حاسم في مضاعفة المساعي الدولية، ليس أقلها تحفيز النمو الاقتصادي. |
Cette situation exige de nouveaux efforts, surtout pour assurer l'alimentation d'énormes masses de personnes dotées d'un revenu très limité. | UN | وهذا يمثل تحديات جديدة، ليس أقلها عندما يتعلق اﻷمر بتوفير الغذاء لمجموعات هائلة من السكان لديهم موارد دخل محدودة للغاية. |
Cette question prend de l'importance pour de nombreuses raisons, dont la moindre n'est pas l'ampleur prise par les déplacements de la population. | UN | وقد أصبح الموضوع هاما ﻷسباب عديدة، ليس أقلها حدوث تحول ديموغرافي هام. |
286. Parmi les nombreux facteurs qui ont contribué à ce résultat, le moindre n'est pas l'intérêt général dont jouit la cause des enfants et l'union de tous au service de cette cause. | UN | ٢٨٦ - وقد أسهمت في هذا اﻹنجاز عوامل عديدة، ليس أقلها قضية الطفل ذاتها التي تؤلف بين الناس بصورة فريدة. |
Plusieurs membres ont fait observer que le sujet était d'autant plus important qu'il affectait la vie d'un grand nombre de personnes dans le monde. | UN | وعلّق أعضاءٌ عديدون على أهمية الموضوع لأسباب ليس أقلها أنه يمس حياة أعداد كبيرة من الناس في العالم كله. |
Toutefois, on ne dispose pas d'éléments de preuve suffisants pour vérifier les assertions de Bojoplast, en particulier parce qu'elle n'a donné aucune explication de ses calculs. | UN | ومع ذلك، لا تتوفر أدلة كافية للتحقق من ادعاءات بويوبلاست، وذلك لأسباب ليس أقلها أهمية عدم تقديمها شرحاً لحساباتها. |
Il faut aussi prendre des mesures spéciales, ne serait-ce que pour venir à bout des stéréotypes qui présentent les femmes comme étant inaptes à diriger des mouvements politiques ou à travailler dans la fonction publique. | UN | ويتعين كذلك اتخاذ تدابير خاصة، ليس أقلها التغلب على القوالب النمطية التي تصور المرأة على أنها لا تصلح لتقلد مناصب في القيادة السياسية أو وظائف في الخدمة المدنية. |
Il doit être appliqué de façon cohérente, notamment pour assurer un traitement égal aux États Membres. | UN | ويجب أن تطبــق بطريقة متسقة، ليس أقلها ضمان معاملة متساوية لجميع الدول اﻷعضاء. |
Pour limiter les effets d’une contraction économique, la mesure macroéconomique consiste généralement à adopter une politique budgétaire expansionniste, et ce surtout en raison de son aspect bénéfique pour les pauvres. | UN | ولمواجهة أثر الانكماش الاقتصادي، تكون السياسة العامة المالية التوسعية هي استجابة الاقتصاد الكلي المناسبة، ﻷسباب ليس أقلها ما تعود به من فائدة على الفقراء. |
Des mesures de suivi appropriées devraient être envisagées surtout dans le domaine de l'éducation familiale et de l'aide sociale. | UN | وينبغي التفكير في اتخاذ تدابير متابعة ملائمة، في مجالات ليس أقلها مجال توعية اﻷسرة والمساندة الاجتماعية. |
De nouveaux défis, surtout ceux que génère un environnement international en mutation rapide, continuent d'exiger toute leur attention. | UN | إن تحديات جديدة، ليس أقلها التحديات التي أوجدتها بيئة دولية سريعة التغير، تلح في طلب الاهتمام الكامل للمنظمة. |
La communauté internationale doit travailler plus énergiquement pour rectifier cette situation et améliorer le sort des femmes partout, surtout par le biais d'une meilleure éducation et la création d'emplois. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يعمل بشكل أكثر جدية لتصحيح هذا الوضع ولتحسين وضع المرأة في كل مكان، بوسائل ليس أقلها تهيئة تعليم أفضل وفرص عمالة أوفر. |
Je suis très honorée et profondément reconnaissante de l'occasion qui m'est donnée de prendre la parole devant cette conférence, qui revêt une si grande importance et qui, je pense, restera dans l'histoire pour de nombreuses raisons, dont la moindre n'est pas déjà en soi le fait qu'elle a lieu. | UN | إنه لمما يشرفني بل ويشعرني ببالغ الامتنان أن أحظى بفرصة التحدث إلى هذا المؤتمر ذي اﻷهمية الخاصة. وإني ﻷخال أن التاريخ سوف يثبت أن هذا المؤتمر هام من جوانب عديدة ليس أقلها أهمية مجرد انعقاده. |
Je suis très honorée et profondément reconnaissante de l'occasion qui m'est donnée de prendre la parole devant cette conférence, qui revêt une si grande importance et qui, je pense, restera dans l'histoire pour de nombreuses raisons, dont la moindre n'est pas déjà en soi le fait qu'elle a lieu. | UN | إنه لمما يشرفني بل ويشعرني ببالغ الامتنان أن أحظى بفرصة التحدث إلى هذا المؤتمر ذي اﻷهمية الخاصة. وإني ﻷخال أن التاريخ سوف يثبت أن هذا المؤتمر هام من جوانب عديدة ليس أقلها أهمية مجرد انعقاده. |
Nous prenons note avec inquiétude que le maintien de la paix et de la sécurité continue d'être entravé par de nombreux obstacles dont le moindre n'est pas le manque de progrès sur l'ordre du jour du désarmement. | UN | ونلاحظ مع القلق أن صون السلم والأمن الدوليين ما زال يشوبه العديد من العوائق، ليس أقلها الافتقار إلى إحراز تقدم بشأن جدول أعمال نزع السلاح. |
De même, l'alphabétisation des enfants comporte des dimensions multiples dont la moindre n'est pas de leur inculquer un esprit de liberté et de responsabilité, la confiance en soi et une vision de l'avenir. | UN | وبالمثل، لجعل الأطفال يلمون بالقراءة والكتابة له وجوه عدة، ليس أقلها أن يتم زرع إحساس فيهم بالحرية والمسؤولية والثقة بالنفس ورؤية بالنسبة للمستقبل. |
Cinquante et unième session 27 septembre 1996 Les sinistres machinations des terroristes et du crime organisé sont de plus en plus préoccupantes, d'autant plus qu'elles s'appuient souvent sur le trafic illicite de drogue. | UN | ومن دواعي القلق المتزايد المخططات الشريرة لﻹرهابيين والجريمة المنظمة، وذلك ﻷسباب ليس أقلها أنها كثيرا ما تستند إلى الاتجار غيــر المشروع بالمخدرات. |
Elle se félicite également de la publication des plans d'achat pour les opérations de maintien de la paix à partir du prochain exercice biennal, en particulier parce que ces plans peuvent contribuer à éliminer le problème des délais trop courts. | UN | كما رحبت بنشر خطط الشراء لعمليات حفظ السلام بدءا من فترة السنتين التالية، لأسباب عديدة ليس أقلها أن تلك الخطط قد تساعد في القضاء على مشكلة قصر فترات تجهيز العطاءات. |
Mais la plupart appellent des décisions de l'Assemblée, ne serait-ce que parce qu'elles ont des incidences budgétaires. | UN | ولكن العدد الأكبر منها يدعو إلى اتخاذ قرارات من جانب هذه الجمعية، ليس أقلها لما يترتب عليها من آثار في الميزانية. |
Il importe en effet de comprendre les motifs de cette décision, notamment pour veiller à ce que la même situation ne se reproduise pas avec une autre banque. | UN | لأن فهم القرار مهم لعدة أسباب ليس أقلها التأكد من أن الموقف نفسه لن يتكرر مع مصرف آخر. |
L'action de l'ONUDI a permis d'engranger des résultats concrets dans le domaine de l'atténuation de la pauvreté, notamment en Indonésie. | UN | وقد أثمر عمل اليونيدو نتائج حقيقية في التخفيف من الفقر، ليس أقلها ما تحقق في إندونيسيا. |
De nombreux faits nouveaux positifs se sont produits, dont, et non des moindres, l'élection d'un groupe de haut niveau constitué de juges et du procureur général. | UN | فقد حدثت تطورات إيجابية عديدة ليس أقلها انتخاب مجموعة بارزة من القضاة ورئيس الادعاء العام. |
Des écarts frappants sont effectivement apparus du fait notamment que les femmes de cette génération n'avaient pas eu les mêmes possibilités scolaires et professionnelles que les hommes. | UN | وكشفت الدراسة عن وجود اختلافات كبيرة بالفعل، لأسباب ليس أقلها هو أن المرأة في هذا الجيل لم تكن لديها نفس الفرص التعليمية والمهنية المتاحة للرجل. |