Par contraste, laisser un tribunal étranger décider du sort d'un Etat dans ses relations commerciales n'est pas une solution équitable, étant donné les compétences exclusives conférées à l'Etat en droit international. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فإن ترك اﻷمر الى محكمة أجنبية لتقرر مصير الدولة في علاقاتها التجارية ليس حلا منصفا، وذلك على ضوء الصلاحيات الخاصة الممنوحة للدولة بموجب القانون الدولي. |
Importer de la nourriture à bas prix n'est pas une solution. | UN | فاستيراد المواد الغذائية الرخيصة ليس حلا. |
L'intégration locale n'est pas une solution acceptable, en particulier pour les pays où la situation se prolonge. | UN | وأضاف قائلا إن الإدماج في المجتمعات المحلية ليس حلا مقبولا، وخاصة بالنسبة للبلدان التي توجد بها حالات لاجئين طال أمدها. |
3.1 L’auteur considère qu’elle court un risque sérieux d’être soumise à la torture par le Sentier lumineux comme par les autorités de l’État et que la fuite intérieure ne constitue pas une solution sûre. | UN | ٣-١ ترى مقدمة البلاغ أنها معرضة لخطر كبير مؤداه التعذيب من جانب كل من منظمة سينديرو لومينوزو وسلطات الدولة، ومن ثم فإن النزوح الداخلي ليس حلا مأمونا. |
La concentration des richesses dans les mains de quelques-uns n'est pas la solution aux problèmes de l'humanité. | UN | إن تركز رأس المال في يد القلة ليس حلا لمشاكل البشرية. |
Représentant l'un des principaux donateurs, cette délégation estimait que le Conseil d'administration devait travailler en conformité avec la résolution 48/162 de l'Assemblée générale, et qu'il n'était pas question d'envisager de continuer à se réunir au Siège de l'ONU. | UN | وأوضح أنه يرى، بوصفه مانحا رئيسيا، أن المجلس التنفيذي عليه أن يستند في عمله إلى قرار الجمعية العامة ٤٨/١٦٢، وأن الاستمرار في عقد الاجتماعات بمقر اﻷمم المتحدة ليس حلا بديلا. |
Le cessez-le-feu est en vigueur depuis six ans, mais ce n'est pas une solution au problème. | UN | وكان لدينا وقف لإطلاق النار خلال السنوات الست الماضية، ولكن ذلك ليس حلا للمشاكل. |
En outre, l'innovation n'est pas une solution définitive et complète, mais une solution ouverte, qui peut être modifiée par ceux qui l'adoptent. | UN | ثم إن الابتكار ليس حلا مغلقا وكاملا، بل هو حل مفتوح يغيره الذين يتبنونه. |
Prendre ses distances par rapport au marché mondial n'est pas une solution. | UN | أما اختيار الانسحاب من السوق العالمية فهو ليس حلا. |
Par conséquent, nous pensons que, dans sa forme actuelle et au vu des plans de construction, le mur n'est pas une solution salutaire. | UN | وبناء عليه، نحن نعتقد أن الجدار بشكله الراهن وبخطط بنائه المستقبلية ليس حلا سليما. |
Les gens sont de plus en plus nombreux à bénéficier de meilleures conditions de vie grâce à l'éducation, mais celle-ci n'est pas une solution suffisante pour faire face efficacement à la pauvreté. | UN | وبفضل التعليم يتمتع عدد متزايد من الناس بظروف عيش أفضل، بيد أن التعليم وحده ليس حلا كافيا لمعالجة الفقر معالجة فعالة. |
Réduire la Bosnie-Herzégovine à un mini-Etat bosniaque ethniquement “purement” musulman n'est pas une solution à la tragédie actuelle, même si les Bosniaques eux-mêmes devaient l'accepter. | UN | إن تقليص البوسنة والهرسك الى دويلة بوسنية مسلمة " صافية " ليس حلا لمأساة اليوم، حتى إذا وافق البوسنيون أنفسهم على ذلك. |
Le statu quo n'est pas une solution acceptable. | UN | وإن بقاء الوضع الراهن ليس حلا مقبولا. |
Comme beaucoup des pays qui accueillent des réfugiés sont soit des pays en développement soit certains des pays les moins avancés, comme le Bangladesh, l'intégration locale des réfugiés n'est pas une solution. | UN | ونظرا لأن الكثير من البلدان التي تستضيف لاجئين، بما في ذلك بنغلاديش، إما أنها من البلدان النامية أو من أقل البلدان نموا، فإن إدماج اللاجئين في المجتمعات المحلية ليس حلا مطروحا. |
Toutefois, face à la criminalité liée aux drogues qui déstabilise le monde entier, la légalisation n'est pas une solution viable, car elle risquerait d'exacerber le problème et d'entraîner ainsi une catastrophe sociale et humanitaire, notamment dans les pays en développement. | UN | غير أنه إزاء الجرائم المتصلة بالمخدرات التي تزعزع استقرار العالم كله، فإن إضفاء الصفة القانونية ليس حلا صالحا، لأن ذلك من شأنه أن يجعل المشكلة تتفاقم ويؤدي بذلك إلى كارثة اجتماعية وإنسانية، لا سيما في البلدان النامية. |
Il est certes nécessaire de fournir des abris aux personnes déplacées, mais les faire séjourner pendant de longues périodes dans des écoles n'est pas une solution. Cela empêche les enfants de retourner à l'école et donc de reprendre un rythme de vie normal et protégé. | UN | وهناك فعلا حاجة إلى توفير مأوى للأشخاص المشردين، لكن بقاءهم لفترات طويلة في المدارس ليس حلا مناسبا، إذ يمنع الأطفال في المناطق المتضررة من العودة إلى المدرسة واستئناف وتيرة حياة عادية وآمنة. |
Le marché du carbone est devenu un commerce lucratif qui mercantilise la terre nourricière. Ce n'est pas une solution pour lutter contre les changements climatiques puisqu'il saccage et ravage la terre, l'eau et même la vie. | UN | وقد تحول سوق الكربون إلى تجارة مربحة عبر استغلال ثروات أمنا الأرض، وهذا ليس حلا بديلا في عملية التصدي لتغير المناخ لأنه ينهب الأرض والمياه والحياة نفسها ويعيث فيها فسادا. |
Le prolongement de la durée de la session dans le cadre des ressources existantes ne constitue pas une solution entièrement satisfaisante, compte tenu des capacités limitées du Haut Commissariat aux droits de l'homme. | UN | إن تمديد فترة الدورة في حدود الموارد المتاحة ليس حلا مفيدا تماما، بالنظر إلى ضآلة قدرات مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |
À en juger par les enseignements tirés de l'expérience, il semble qu'inviter les groupes régionaux et autres groupes importants d'États Membres à présenter leurs demandes à l'avance ne constitue pas une solution réaliste de nature à rendre les services plus prévisibles et adéquats. | UN | 12 - وفي ضوء الخبرة المكتسبة إلى حد الآن في مجال تقديم الخدمات لاجتماعات المجموعات الإقليمية وغيرها من المجموعات الرئيسية للدول الأعضاء، يبدو أن حجز تلك المجموعات للخدمات مقدما ليس حلا عمليا للاستجابة للحاجة إلى تقديم خدمات ملائمة ويمكن التنبؤ بها. |
Faire sauter la déesse de la nuit n'est pas la solution. | Open Subtitles | تفجير متجر آلهة-القمر ليس حلا في القرن الواحد والعشرين. |
Représentant l'un des principaux donateurs, cette délégation estimait que le Conseil d'administration devait travailler en conformité avec la résolution 48/162 de l'Assemblée générale, et qu'il n'était pas question d'envisager de continuer à se réunir au Siège de l'ONU. | UN | وأوضح أنه يرى، بوصفه مانحا رئيسيا، أن المجلس التنفيذي يجب أن يستند في عمله الى قرار الجمعية العامة ٤٨/١٦٢، وأن الاستمرار في عقد الاجتماعات بمقر اﻷمم المتحدة ليس حلا بديلا. |
La Directrice générale a répondu que si la formation n'était pas la solution à tous les problèmes, elle n'en demeurait pas moins importante et devait correspondre aux besoins en la matière, lesquels variaient d'un endroit à l'autre. | UN | وأجابت المديرة التنفيذية قائلة إن التدريب، رغم أنه ليس حلا لجميع المشاكل، هام ويجب أن يراعي أوجه الاختلاف في الاحتياجات إلى التدريب من مكان إلى آخر. |