ويكيبيديا

    "ليس فقط إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • non seulement à
        
    • non seulement aux
        
    • non seulement les
        
    • non seulement d'
        
    • non seulement de
        
    • non seulement sur
        
    • non seulement pour
        
    • pas seulement à
        
    • non seulement le
        
    • non seulement que
        
    Il est à espérer que le petit pas fait à Charm el-Cheikh conduira non seulement à une reprise du processus de paix, mais aussi à un règlement global de la question de Palestine sur la base du droit du peuple palestinien à l'autodétermination. UN والمأمول أن تؤدي الخطوة الصغيرة التي تمت في شرم الشيخ ليس فقط إلى استئناف عملية السلام، بل أيضاً إلى تسوية شاملة لقضية فلسطين على أساس حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير.
    Ils invitaient les États non seulement à donner suite aux plans d'action mais également à s'atteler diligemment à la mise en oeuvre du Programme d'action dont la réalisation des objectifs spécifiques constituerait pour les pouvoirs publics un véritable défi. UN ودعا الدول ليس فقط إلى وضع خطط عمل وإنما أيضا إلى السعي بنشاط إلى تنفيذ برنامج العمل. وسيكون تنفيذ البرنامج تنفيذا دقيقا تحديا حقيقيا للقائمين بشؤون اﻹدارة العامة.
    D'autre part, il faut insister sur la nécessité de faire en sorte que les activités de formation du personnel visent non seulement à initier les intéressés aux procédures en vigueur dans l'Organisation mais aussi à renforcer leur sens des responsabilités. UN ومن جهة أخرى، قال إنه ينبغي التأكيد على ضرورة أن تهدف أنشطة تدريب الموظفين ليس فقط إلى تلقين المعنيين اﻹجراءات السارية المفعول في المنظمة بل وكذلك تعزيز شعورهم بالمسؤولية.
    Il fallait apporter un appui non seulement aux PMA, mais également aux pays en développement sans littoral. UN ويلزم تقديم الدعم ليس فقط إلى أقل البلدان نمواً ولكن أيضاً إلى البلدان النامية غير الساحلية.
    Un participant a signalé que le texte devait viser non seulement les enquêtes judiciaires mais aussi celles effectuées par d'autres autorités indépendantes telles que les institutions nationales de protection des droits de l'homme. UN ونبه أحد المشاركين إلى أن النص يجب أن يشير ليس فقط إلى التحقيقات القضائية وإنما أيضاً إلى التحقيقات التي تجريها سلطات مستقلة أخرى مثل المؤسسات الوطنية لحماية حقوق الإنسان.
    Il admet la nécessité non seulement d'accroître les compétences techniques fondamentales des examinateurs mais aussi de développer les connaissances complémentaires nécessaires à l'exécution des examens. UN ويقر بضرورة السعي ليس فقط إلى تعزيز الكفاءة التقنية الأساسية لخبراء الاستعراض، بل أيضاً إلى تعزيز المهارات التكميلية الأخرى اللازمة لتنفيذ أنشطة الاستعراض.
    Il faudra peut-être traiter aussi non seulement de la constitution physique de l'atmosphère, mais également du rôle qu'elle joue dans le transport des polluants. UN وقد يلزم أيضاً التطرق ليس فقط إلى التركيبة الفيزيائية للغلاف الجوي، وإنما أيضاً إلى دوره كوسيط لنقل الملوثات.
    Une telle entente devrait s'appuyer non seulement sur le Traité, mais aussi sur tous les accords intervenus dans le cadre de toutes les conférences d'examen. UN وينبغي أن يستند التفاهم المشترك ليس فقط إلى المعاهدة بل كذلك إلى الاتفاقات التي تم التوصل إليها خلال المؤتمرات الاستعراضية.
    Une telle initiative serait en conformité avec l'article 42 de la Déclaration qui invite non seulement à favoriser le respect et la pleine application de ses dispositions mais aussi à en assurer l'efficacité. UN وتتسق هذه المبادرة مع المادة 42 من إعلان الأمم المتحدة، التي تدعو ليس فقط إلى تعزيز واحترام التطبيق الكامل للإعلان، بل أيضا متابعة فعاليته.
    En s'appuyant sur des indicateurs qui ne se réfèrent qu'à l'accès des hommes et des femmes à la technologie de l'information et des communications, plutôt qu'en fractionnant ces indicateurs par sexe, on tend non seulement à masquer les inégalités, mais aussi à les amplifier. UN والاعتماد على مؤشرات تدل فقط على مدى امكانية وصول الرجل والمرأة إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، بدلا من أن تكون مصنفة حسب نوع الجنس، يؤدي ليس فقط إلى إخفاء ظاهرة عدم المساواة، بل يفاقمها.
    Le législateur vise non seulement à élever le niveau général des pensions, mais aussi surtout à améliorer la situation des bénéficiaires de pensions de faible niveau et à valoriser le travail éducatif des parents au niveau des pensions. UN يرمي المشرع ليس فقط إلى الارتفاع بالمستوى العام للمعاشات التقاعدية، وإنما أيضا إلى تحسين حالة المنتفعين بالمعاشات التقاعدية المنخفضة المستوى وتقييم العمل التربوي للآباء على مستوى المعاشات التقاعدية.
    Soulignant la gravité de tout projet de retrait, l'article X impose de notifier le retrait non seulement à toutes les autres parties au Traité mais également au Conseil de sécurité. UN وللتأكيد على خطورة أي انسحاب معتزم، تتطلب المادة العاشرة تقديم إشعار ليس فقط إلى جميع الدول الأخرى، بل وكذلك إلى مجلس الأمن.
    Soulignant la gravité de tout projet de retrait, l'article X impose de notifier le retrait non seulement à toutes les autres parties au Traité mais également au Conseil de sécurité. UN وللتأكيد على خطورة أي انسحاب معتزم، تتطلب المادة العاشرة تقديم إشعار ليس فقط إلى جميع الدول الأخرى، بل وكذلك إلى مجلس الأمن.
    L'enquête vise non seulement à comprendre le mode opératoire de l'équipe qui a préparé et exécuté l'attentat, mais aussi à établir qui d'autre a pu avoir connaissance du crime. UN 53 - يهدف التحقيق ليس فقط إلى فهم طريقة العمل التي اتبعها الفريق الذي أعد الهجوم وقام بتنفيذه، بل أيضا إلى معرفة ما إن كان هناك آخرون على علم بالجريمة.
    La délégation du Saint-Siège demande non seulement aux autorités mais également aux peuples israélien et palestinien et à leurs voisins ainsi qu'aux groupes au sein de leur société civile de se tendre mutuellement la main pour offrir et recevoir le pardon et la réconciliation. UN ويتوجه وفده بنداء ليس فقط إلى السلطات وإنما إلى الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني بكاملهما وجيرانهما وإلى الجماعات داخل مجتمعاتها المحلية لكي يلتقي كل منهم بالآخر لتحقيق العفو والمصالحة.
    En 2005 et 2006, en sa qualité de membre de la Coalition des ONG internationales contre la torture, l'IRCT a lancé une pétition adressée non seulement aux pays qui n'avaient pas ratifié la Convention mais aussi à ceux qui, au moment de la ratification, n'avaient pas reconnu la compétence du Comité contre la torture au titre des articles 21 et 22 de la Convention. UN وفي عامي 2005 و 2006، قام المجلس، باعتباره عضوا في ائتلاف المنظمات غير الحكومية الدولية المناهضة للتعذيب، بتنظيم حملة رسائل موجهة ليس فقط إلى البلدان التي لم تصادق على الاتفاقية، بل أيضا تلك التي لم تقر، عند المصادقة، اختصاص لجنة مناهضة التعذيب بموجب المادتين 21 و 22 من الاتفاقية.
    C'est l'une des nombreuses raisons pour lesquelles l'Organisation des Nations Unies doit intervenir, en recherchant non seulement les assassins militaires indonésiens, mais aussi leurs parrains des grandes capitales du monde. UN وهذا سبب من بين أسباب عديدة تحتم تدخل اﻷمم المتحدة، ناظرة ليس فقط إلى القتلــــة العسكريين الاندونيسيين، ولكن أيضا إلى رعاتهم في عواصم القوة في العالم.
    Il était urgent non seulement d'accroître l'investissement, mais aussi de renforcer les compétences en matière d'administration et de gestion publiques. UN وأشير إلى وجود حاجة ملحة ليس فقط إلى زيادة الاستثمار بل أيضاً إلى تدعيم المهارات الإدارية والتنظيمية العامة.
    Les populations autochtones du Brésil ont un taux de croissance démographique supérieur à la moyenne nationale, en raison non seulement de leur taux de natalité plus élevé, mais aussi de leur espérance de vie qui a augmenté. UN وأشارت إلى أن عدد السكان الأصليين في البرازيل ينمو بسرعة أكثر من المتوسط الوطني، ومردُّ ذلك ليس فقط إلى ارتفاع نسبة المواليد، وإنما أيضاً إلى ارتفاع طول العمر المتوقع.
    La présente section porte non seulement sur les femmes autochtones mais aussi de façon plus large sur l'égalité entre les sexes qui concerne aussi bien les hommes que les femmes. UN وتشير هذه الورقة في معظمها ليس فقط إلى النساء من الشعوب الأصلية، بل إلى الجنس بمعناه الأوسع، ذلك أن القضايا المثارة يمكن أن تسري على الرجل والمرأة معا.
    L'esprit des événements historiques intervenus récemment au cours du processus de paix sur le Moyen-Orient devrait être un message clair non seulement pour ceux qui résident dans la région, mais pour tout le reste du monde. UN إن روح التطورات التاريخية اﻷخيرة في عملية السلام فــــي الشرق اﻷوسط ينبغي أن تبعث رسالة واضحة ليس فقط إلى أولئك الذين يعيشون في المنطقة وإنما إلى كل فرد في العالم.
    Il a également été proposé de faire référence, non pas seulement à la sécurité de la personne privée de liberté, mais aussi à la sécurité publique. UN كما اقتُرح أن يشار ليس فقط إلى أمن الشخص المحروم من حريته وإنما أيضاً إلى الأمن العام.
    Dans certains cas, une réserve peut viser expressément non seulement le droit interne en vigueur mais également le droit interne futur. UN وقد يشير التحفظ في بعض الحالات صراحةً ليس فقط إلى القانون الداخلي الساري حاليا وإنما إلى ذلك الذي سيسري مستقبلا أيضا.
    On a aussi proposé que la disposition indique non seulement que les contre-mesures devraient être proportionnées au préjudice subi mais aussi qu'elles devaient être conçues pour amener l'État concerné à exécuter l'obligation en question. UN كما اُقترح أيضا أن يشير النص ليس فقط إلى وجوب أن تكون التدابير المضادة متناسبة مع الضرر المتكبد ولكن أن يُقصد منها أيضا حث الدولة المعنية على الوفاء بالالتزام المعني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد