De concert avec d'autres États Membres, nous sommes prêts à offrir notre coopération afin de favoriser une culture de prévention non seulement au sein du système des Nations Unies, mais d'une manière générale. | UN | ونحن نقف جنبا إلى جنب مع الدول الأعضاء الأخرى، على أهبة الاستعداد للتعاون حتى يتسنى لنا المضي في استحداث ثقافة للوقاية ليس فقط داخل منظومة الأمم المتحدة وإنما بوجه عام. |
La principale difficulté concerne apparemment la coordination stratégique, non seulement au sein mais aussi au-delà du système. | UN | ويبدو أن التحدي الرئيسي يتمثل في التنسيق الاستراتيجي ليس فقط داخل الأمم المتحدة ولكن أيضا خارجها. |
Les participants à l'atelier ont appelé de leurs vœux la création d'une nouvelle structure qui soit à même de coordonner ces exercices non seulement au sein de l'administration fédérale, mais encore entre la Confédération et les cantons ainsi qu'entre l'Etat et la société civile. | UN | ودعا المشاركون في حلقة العمل إلى وضع هيكل جديد قادر على تنسيق هذه العمليات، ليس فقط داخل الإدارة الاتحادية، بل أيضاً بين الاتحاد والكانتونات وكذلك بين الدولة والمجتمع المدني. |
La conclusion de cet accord devrait créer un cadre légal facilitant le commerce de transit non seulement dans la région, mais au-delà de la région. | UN | إن إبرام هذا الاتفاق سيضع إطارا قانونيا لتسهيل التجارة العابرة ليس فقط داخل المنطقة دون اﻹقليمية ولكن خارجها أيضا. |
Un niveau de démocratie plus élevé se fait sentir non seulement à l'intérieur des États mais également au sein de la communauté internationale. | UN | وثمة حاجة إلى ديمقراطية أوسع ليس فقط داخل حدود الدول، وإنما أيضا داخل المجتمع الدولي. |
Il permet de valoriser les meilleures pratiques en matière de recrutement et d'évolution professionnelle non seulement au sein des entreprises, mais encore dans les services publics, les collectivités territoriales et les associations engagées de façon volontaire et active dans la promotion de la diversité. | UN | فتسمح بإبراز أفضل الممارسات في مجال التوظيف والتطوير المهني ليس فقط داخل الشركات وإنما أيضاً داخل المرافق العامة، والجماعات الإقليمية، والجمعيات العاملة بصورة طوعية ونشطة على تعزيز التنوع. |
Timor oriental Les chefs de gouvernement ont noté la contribution apportée par les pays du Commonwealth, à la demande des gouvernements concernés, au règlement des conflits et à la promotion de la démocratie non seulement au sein des pays membres mais aussi dans leurs régions respectives. | UN | 29 - أعرب رؤساء الحكومات عن شكرهم لإسهام بلدان الكمنولث، بناء على طلب الحكومات الأعضاء المعنية، في حل الصراع وتعزيز الديمقراطية ليس فقط داخل هذه البلدان الأعضاء بل أيضا في المناطق التابعة لها. |
Les consultants estiment que la Bibliothèque devrait s'employer activement à rechercher des possibilités de coopération pour la mise au point de produits informatiques et leur diffusion non seulement au sein du Secrétariat, mais aussi avec les bibliothèques d'organes particuliers comme l'UNICEF et le PNUD. | UN | ويعتقد الخبيران الاستشاريان أنه ينبغي للمكتبة أن تسعى بنشاط الى تحديد فرص التعاون في مجال تطوير منتجات المعلومات وإيصالها، ليس فقط داخل اﻷمانة العامة، ولكن أيضا مع مكتبات الهيئات الخاصة مثل اليونيسيف وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Réponse de l'administration : Bien que l'élaboration de directives sur le renforcement des capacités s'appuie en principe sur des données empiriques, le PNUD reconnaît la nécessité de mieux comprendre les dynamiques du changement non seulement au sein des gouvernements et de la sphère nationale mais également au sein de l'organisme lui-même. | UN | رد الإدارة: مع أن الأدلة المستقاة من التجارب شكّلت معيارا لوضع التوجيهات بشأن تنمية القدرات، يعترف البرنامج الإنمائي بالحاجة إلى فهم أفضل لديناميات التغيير ليس فقط داخل الحكومات والمجالات الوطنية ولكن أيضا في إطار البرنامج الإنمائي. |
Les politiques de développement durable devaient être coordonnées non seulement au sein des États, mais aussi aux niveaux régional et international − ce qui impliquait un système de gouvernance mondiale cohérent. | UN | فالسياسات المتعلقة بالتنمية المستدامة ينبغي تنسيقها ليس فقط داخل الدول ولكن أيضاً على الصعيدين الإقليمي والدولي - وهو ما يعني ضمناً إيجاد نظام حوكمة عالمي متّسق. |
L'intérêt suscité par la réunion de Salvador atteste du renouveau d'attention qu'engendre la diaspora africaine dans le monde, ainsi que de la renaissance économique et politique du continent africain, à laquelle le Brésil est très attaché non seulement au sein de l'Organisation, mais également sur le plan bilatéral et par le biais des forums interrégionaux. | UN | إن الاهتمام الذي ولّده اجتماع السلفادور يشهد على الاهتمام المتجدد بالشتات الأفريقي في جميع أنحاء العالم، وبالنهضة الاقتصادية والسياسية في القارة الأفريقية، التي تلتزم بها البرازيل التزاما تاما، ليس فقط داخل المنظمة، بل أيضا على الصعيد الثنائي ومن خلال المنتديات الأقاليمية. |
Si nous continuons à pratiquer une autoségrégation non seulement au sein de la Commission de consolidation de la paix mais également au sein de la Commission, du Bureau d'appui et du Fonds et entre ces trois organes et le reste du système des Nations Unies, nous ne pourrons pas apporter de réponse cohérente et coordonnée à ceux qui placent tous leurs espoirs dans les Nations Unies. | UN | وإذا واصلنا عزل أنفسنا ليس فقط داخل لجنة بناء السلام، ولكن أيضا فيما بين اللجنة ومكتب الدعم والصندوق، ثم بين الثلاثة وسائر منظومة الأمم المتحدة، فإننا سنفشل في تقديم استجابة متماسكة ومنسقة إلى الذين يتطلعون إلى الأمم المتحدة لإحداث تغيير ملموس. |
Il arrive qu'elle suscite une opposition non seulement au sein des sociétés qui sont déjà engagées dans le processus d'intégration économique et ne sont pas prêtes à participer au marché mondial, mais surtout au sein des sociétés traditionnelles qui ne parviennent pas à trouver leur place dans le nouvel ordre mondial. | UN | ويحدث أحياناً أنها تظهر معارضة ليس فقط داخل المجتمعات المنخرطة بالفعل في عملية الاندماج الاقتصادي وغير المهيأة بعد للمشاركة في المسيرة العالمية ولكن بصفة خاصة في المجتمعات التقليدية التي لا تستطيع أن تجد لها مكاناً في النظام العالمي الجديد. |
La nouvelle approche stratégique adoptée par les bibliothèques des Nations Unies a pour but d'élargir leur capacité d'offrir des informations sur un large éventail de thèmes non seulement au sein des Nations Unies mais également dans le monde entier. | UN | 62 - وقال إن النهج الاستراتيجي الجديد الذي تتَّبعه مكتبات الأمم المتحدة مصمَّم على نحو يؤدي إلى زيادة قدرتها على تقديم المعلومات المتعلقة بمجموعة كبيرة من الموضوعات ليس فقط داخل الأمم المتحدة بل أيضاً في جميع أنحاء العالم. |
160. La loi no 1.278 du 29 décembre 2003 modifiant certaines dispositions du Code civil, du Code de procédure civile et du Code de commerce a établi des rapports égalitaires entre hommes et femmes, non seulement au sein de la famille légitime mais également au sein de la famille naturelle. | UN | 160- نص القانون رقم 1.278المؤرخ 29 كانون الأول/ديسمبر 2003 المنقح لبعض أحكام القانون المدني، وقانون الإجراءات المدنية وقانون التجارة، على علاقات متساوية بين الرجال والنساء، ليس فقط داخل الأسرة الشرعية بل كذلك داخل الأسرة الطبيعية. |
39. S'il est très certainement nécessaire d'embaucher un large éventail d'acteurs pour remplir le mandat du Sous-Comité, non seulement au sein des organes conventionnels mais aussi dans tout le système onusien, cette embauche pose des difficultés pratiques. | UN | 39 - ولئن كان من المؤكد أنه من الضروري إشراك طائفة عريضة من الجهات الفاعلة في تنفيذ ولاية اللجنة الفرعية، ليس فقط داخل هيئات المعاهدات ولكن أيضا على نطاق منظومة الأمم المتحدة، فإن تحقيق هذه المشاركة ينطوي على تحديات عملية. |
:: Il fallait diversifier les marchés des exportations non seulement dans la région mais aussi à l'extérieur et mieux comprendre l'évolution de la demande et de la compétitivité pour renforcer les secteurs exportateurs. | UN | :: ثمة ضرورة لتنويع أسواق الصادرات ليس فقط داخل المنطقة، وإنما أيضا خارجها، كما يلزم زيادة الوعي بتغيير أحوال الطلب والمنافسة من أجل تنشيط قطاعات التصدير. |
La porosité de la frontière facilite l'exploitation illégale, et l'on constate l'apparition de différends au sujet de la propriété des terres et des exploitations non seulement dans le secteur de l'extraction par dragage, mais également entre ce secteur et le secteur d'exploitation industrielle. | UN | إذ تيسر سهولة اختراق الحدود التعدين غير القانوني، وبدأت تنشأ نزاعات بخصوص الأراضي والملكية ليس فقط داخل القطاع الغريني، ولكن أيضا بين هذا القطاع والقطاعات الصناعية. |
L'attentat commis le 30 avril 1997 contre le Président de la République du Tadjikistan — lequel s'est fixé pour but principal la paix et la concorde nationale au Tadjikistan — a provoqué la colère et l'indignation non seulement dans notre pays, mais aussi à l'extérieur de ses frontières. | UN | فالمحاولة التي وقعت في ٠٣ نيسان/أبريل ٧٩٩١ لاغتيال رئيس جمهورية طاجيكستان، وهو رجل وضع نصب عينيه تحقيق السلام والوئام الوطني في طاجيكستان كهدف رئيسي له - كانت مدعاة للغضب والسخط، ليس فقط داخل بلدنا، ولكن أيضا خارجه. |
Il avait été souligné à juste titre qu'il fallait mettre en oeuvre le cadre de financement pluriannuel progressivement, en prenant soin de renforcer les capacités, non seulement à l'intérieur du Fonds, mais aussi et surtout au niveau national. | UN | وجرى التشديد بحق بأنه يتعين تنفيذ إطار التمويل المتعدد السنوات تدريجيا، مع مراعاة بناء القدرات ليس فقط داخل الصندوق، ولكن على الصعيد الوطني وهو ما يتسم بأهمية أكبر. |
Il avait été souligné à juste titre qu'il fallait mettre en oeuvre le cadre de financement pluriannuel progressivement, en prenant soin de renforcer les capacités, non seulement à l'intérieur du Fonds, mais aussi et surtout au niveau national. | UN | وجرى التشديد بحق بأنه يتعين تنفيذ إطار التمويل المتعدد السنوات تدريجيا، مع مراعاة بناء القدرات ليس فقط داخل الصندوق، ولكن على الصعيد الوطني وهو ما يتسم بأهمية أكبر. |