ويكيبيديا

    "ليس فقط على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • non seulement sur
        
    • non seulement à
        
    • non seulement au
        
    • non seulement aux
        
    • non seulement de
        
    • non seulement pour les
        
    • non seulement les
        
    • non seulement le
        
    • non seulement la
        
    • non seulement des
        
    • non seulement une
        
    • non seulement pour la
        
    • non seulement d'
        
    Il estime que ces propositions ont des incidences non seulement sur le budget-programme actuel mais également sur les budgets à venir. UN وقال إن لهذه الاقتراحات في رأيه انعكاسا ليس فقط على الميزانية البرنامجية الحالية، ولكن كذلك على الميزانيات المستقبلية.
    Le bon fonctionnement de toutes les institutions sociales repose, à son tour, non seulement sur des habitudes de confiance personnelle, mais aussi sur des habitudes de réciprocité générale et impersonnelle de comportement. UN والتشغيل السليم لجميع المؤسسات الاجتماعية يعتمد بدوره ليس فقط على عادات التعامل على أساس الثقة الشخصية بل أيضاً على عادات التصرف بالمثل بشكل عام وغير شخصي.
    Cette approche s'applique non seulement à la réforme institutionnelle mais aussi aux procédures. UN وينطبق هذا النهج ليس فقط على اﻹصلاح المؤسسي ولكن أيضا على اﻹجراءات.
    Ces tâches étaient importantes non seulement au niveau de chaque entité mais aussi au plan macroéconomique pour une bonne supervision financière. UN وهذه الوظائف الأساسية مهمة ليس فقط على مستوى الكيان ولكن أيضاً على المستوى الكلي للإشراف المالي السليم.
    La responsabilité de résoudre les problèmes dans ce domaine incombe non seulement aux gouvernements mais aussi à la société civile. UN وتقع مسؤولية مواجهة التحديات في هذا الميدان ليس فقط على الحكومات بل أيضا على المجتمع المدني.
    La qualité des facteurs de production serait fonction non seulement de facteurs matériels mais de plus en plus de la formation et de l'organisation des ressources humaines. UN وستتوقف نوعية المدخلات ليس فقط على العوامل المادية وحدها، ولكن بصورة متزايدة على التدريب وتنظيم الموارد البشرية.
    Ce problème a de multiples répercussions sociales et représente une charge économique non seulement pour les mères, mais aussi pour l'État. UN وتتضح آثار هذه المشكلة في العديد من المشكلات الاجتماعية، وتمثل عبئا اقتصاديا ليس فقط على المرأة، بل على الدولة أيضا.
    Nous espérons que l'intensification de la privatisation stimulera le cours de la réforme économique et attirera non seulement les investissements internes, mais aussi les capitaux et les crédits étrangers. UN وحكومة بلدي معنية إلى أقصى حد باﻹسراع بالخصخصة بأمـــل أن يدفع هذا باﻹصلاح الاقتصادي ويشجع، ليس فقط على الاستثمار الداخلي، وإنما أيضا على جــــذب رؤوس اﻷموال والائتمانات اﻷجنبية.
    C’est probablement la meilleure option non seulement sur le plan humanitaire mais aussi sur le plan politique. UN ومن المرجح أن يكون هذا هو أفضل خيار، ليس فقط على الصعيد اﻹنساني، بل وعلى الصعيد السياسي أيضا.
    L'application de l'article 211 a donc des répercussions très négatives non seulement sur les relations bilatérales entre Cuba et les États-Unis, mais encore sur le plan multilatéral. UN وينطوي تطبيق المادة 211 إذن على دلالات جد سلبية، ليس فقط على صعيد العلاقات الثنائية بين كوبا والولايات المتحدة وإنما أيضا في السياق متعدد الأطراف.
    À cet égard, des observations ont été faites concernant l'appui des pays donateurs, qui devrait être axé non seulement sur les rapports, mais aussi sur l'aide à apporter aux pays pour appliquer les recommandations. UN وفي هذا الصدد، أبديت تعليقات بشأن الدعم الذي توفره البلدان المانحة، والذي ينبغي أن يركز ليس فقط على التقارير بل أيضاً على مساعدة البلدان في تنفيذ توصيات عمليات استعراض سياسات الاستثمار.
    Des mesures destinées à corriger les faiblesses et les carences du mécanisme de développement des Nations Unies peuvent avoir un impact tangible non seulement sur les travaux de l'Organisation mais également sur la vie des citoyens du monde entier. UN والتدابير السليمة لتدارك أوجه الضعف والقصور في اﻵلية اﻹنمائية لﻷمم المتحدة يمكن أن يكون لها تأثير ملموس ليس فقط على عمل المنظمة، وإنما على حياة الناس العاديين في مختلف أنحاء العالم أيضا.
    Une ville dont les pratiques foncières sont incompatibles avec le développement durable risque de produire des effets non seulement sur sa périphérie rurale mais encore sur les paysages de régions et de continents éloignés. UN ويمكن للممارسات غير المستدامة لسكان المدن فيما يتعلق باستخدام الأراضي أن تفرض مطالبا ليس فقط على المناطق المحيطة بالمدن بل على المناظر الواقعية في الأقاليم والقارات النائية.
    Cette précipitation risque aussi d'être préjudiciable non seulement à l'emploi et à la croissance, mais aussi à la soutenabilité de la dette elle-même. UN وقد يكون لذلك تأثير ضار، ليس فقط على العمالة والنمو، ولكن أيضا على القدرة على تحمل الديون بحد ذاتها.
    Elle a entre autres objectifs d'aider et d'encourager les jeunes non seulement à ne pas rester dans la rue, mais aussi à participer réellement au processus de développement du pays. UN ومن أهداف هذه المنظمة دعم وتشجيع الشابات ليس فقط على هجر الشوارع، بل أيضا المشاركة بصورة حقيقية في عملية تنمية البلد.
    Il serait peut-être nécessaire aussi de se montrer plus précis pour ce qui est de l'application du projet de convention non seulement à la formation mais aussi à l'exécution du contrat. UN وقد يلزم أيضا توفير الوضوح فيما يتعلق بانطباق مشروع الاتفاقية ليس فقط على صوغ العقود بل أيضا على تنفيذها.
    La Thaïlande œuvre en faveur de l'amélioration des conditions de vie par le développement non seulement au niveau national mais aussi au niveau international. UN 51 - وتسعى تايلند إلى تحسين مستويات المعيشة عن طريق التنمية، ليس فقط على المستوى الوطني وإنما على المستوى الدولي كذلك.
    À la lumière de ce qui précède, les mesures réglementaires légales pour concilier travail et obligations familiales s'appliquent non seulement aux mères mais aussi aux pères. UN وفي ضوء ما تقدَّم، تُطَبَّق التدابير المنظَّمة قانوناً للتوفيق بين التزامات العمل والتزامات الأسرة ليس فقط على الأمهات بل أيضاً على الآباء.
    En outre, les nouvelles avancées technologiques envisagées contiennent le risque non seulement de transformer l'espace extra-atmosphérique en un champ d'affrontement militaire mais également d'altérer le précaire équilibre stratégique existant. UN وباﻹضافة إلى هذا، يقترح إدخال تحسينات تكنولوجية تفرض خطرا ليس فقط على تحويل الفضاء الخارجي إلى ساحة للمواجهة العسكرية، وإنما أيضا على تغيير التوازن الاستراتيجي المقلقل القائم اﻵن.
    Cela sera extrêmement bénéfique non seulement pour les Israéliens, les Palestiniens et le Moyen-Orient en tant que région, mais aussi pour la communauté internationale tout entière. UN وسوف يعود ذلك بمنافع تفوق الوصف ليس فقط على الاسرائيليين والفلسطينيين والشرق اﻷوسط كمنطقة، بل أيضا على المجتمع الدولي ككل.
    La formation se déroulera en anglais, mais l'acquisition par les stagiaires de rudiments de coréen non seulement les aidera à s'adapter pendant leur séjour en République de Corée, mais améliorera l'efficacité de leur formation; UN ورغم أن التدريب سيتم باللغة الانكليزية، إلا أن اكتساب المتدربين لمبادئ اللغة الكورية سيساعدهم ليس فقط على التكيف أثناء إقامتهم في جمهورية كوريا وإنما أيضا على تحسين كفاءة التدريب؛
    Ces déplacements menacent gravement, non seulement le mode de vie des populations autochtones, mais vont jusqu'à mettre en danger leur existence et leur survie mêmes. UN ويشكل هذا التشرد خطرا كبيرا ليس فقط على أنماط حياة السكان الأصليين بل يهدد كذلك وجودهم وبقاءهم.
    L'après-guerre a marqué de son sceau non seulement la Charte des Nations Unies mais aussi les règles qui régissent son travail et sa structure. UN وقد تركت آثار الحرب بصمتها ليس فقط على ميثاق اﻷمم المتحدة، وإنما أيضا على القواعد التي تنظم أعمالها وهيكلها.
    Le Groupe a suggéré que ces projets concernent non seulement des pays, mais également des communautés spécifiques. UN وأشار الفريق إلى أن هذه المشاريع المشتركة يمكن أن تركز ليس فقط على البلدان، بل أيضا على مجتمعات محددة.
    Cette lacune atteste non seulement une connaissance insuffisante de la langue russe mais également un manque de préparation au niveau des réunions. UN ويدل هذا القصور ليس فقط على عدم المعرفة الكافية باللغة الروسية بل أيضا على عدم كفاية الإعداد للاجتماعات.
    La baisse des concentrations de SAO est bénéfique non seulement pour la couche d'ozone mais aussi pour le climat de la planète. UN وقد عاد الانخفاض في كمية المواد المستنفدة للأوزون بالفائدة ليس فقط على طبقة الأوزون بل على مناخ الأرض أيضاً.
    Il était important non seulement d'encourager la reprise, mais aussi de jeter les bases d'un modèle de croissance et de mondialisation plus ouvert et plus durable pour l'avenir. UN وشددوا ليس فقط على أهمية تعزيز الانتعاش، بل وعلى وضع الأسس لنمط أكثر شمولاً واستدامة للنمو والعولمة مستقبلاً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد