Elle n'a pas le droit de sortir en pleine nuit. Elle a 93 ans. | Open Subtitles | ليس لها الحق بأن تخرج في مثل هذا الوقت من الليل إنها في الـ93 |
L'Organisation des Nations Unies n'a pas le droit d'abandonner des millions de gens qui vivent dans ces pays en proie à l'épidémie de l'extrémisme ethnique, religieux et de clan, ni d'oublier les problèmes économiques et humanitaires, en particulier celui de la libération des anciens prisonniers de guerre soviétiques. | UN | واﻷمم المتحدة ليس لها الحق في ترك ملايين الناس الذين يعيشون هناك في قبضة وباء التعصب العرقي والعصبي والديني، ونسيان مشاكلهم الاقتصادية والانسانية بما في ذلك مشكلة اﻹفراج عن أسرى الحرب السوفيات سابقا. |
En revanche, lorsque la succession est automatique, l'État successeur devient partie à un traité qui a pu, éventuellement, être modifié par une réserve de son prédécesseur, mais il n'a pas le droit de faire de nouvelles réserves. | UN | ومن ناحية أخرى، عندما توجد خلافة تلقائية تصبح الدولة الخلف طرفا في معاهدة ما معدلة، حسب مقتضى الحال، بتحفظ الدولة التي سبقتها. غير أنها ليس لها الحق في إبداء تحفظات جديدة. |
Les pays qui s'opposent à la peine de mort n'ont pas le droit d'imposer leurs vues aux autres pays. | UN | والبلدان التي تعارض عقوبة الإعدام ليس لها الحق في فرض آرائها على بلدان أخرى. |
Elle précise que les États représentés par des observateurs n'ont pas le droit de parole. | UN | وأوضحت أن الدول التي يمثلها مراقبون ليس لها الحق في تناول الكلمة. |
Ils ont aussi fait valoir que les forces israéliennes n'avaient pas le droit d'ordonner aux navires de changer de cap et que le blocus évoqué était illégal. | UN | كما أكدوا أن القوات الإسرائيلية ليس لها الحق في أن تأمر السفن بتغيير مسارها وأن الحصار المشار إليه غير قانوني. |
Dit que le Nicaragua a le droit de délivrer des certificats d'appareillage aux bateaux costariciens exerçant le droit de libre navigation du Costa Rica mais n'a pas le droit d'exiger l'acquittement d'un droit en contrepartie de la délivrance de ces certificats; | UN | تقرر أن لنيكاراغوا الحق في إصدار شهادات ترخيص المغادرة لسفن كوستاريكا التي تمارس حق كوستاريكا في حرية الملاحة، لكن ليس لها الحق في أن تطلب دفع رسوم مقابل إصدار تلك الشهادات؛ |
Les banques arabes ont rouvert leurs portes et de nouvelles se sont créées, sous le contrôle de l'autorité monétaire palestinienne, qui assume certaines des fonctions d'une banque centrale mais n'a pas le droit de frapper la monnaie nationale. | UN | وقد أعيد فتح المصارف العربية وأُنشئت مصارف جديدة ترصدها سلطة النقد الفلسطينية التي تقوم ببعض مهام المصارف المركزية ولكن ليس لها الحق في إصدار عملة وطنية. |
La défense soutient toujours que la loi fédérale prévoit l'audition par la Haute Cour des Samoa américaines d'affaires portant sur des infractions commises sur le territoire mais que le Gouvernement n'a pas le droit de faire comparaître le prévenu à Hawaii. | UN | وما زال الدفاع يتمسك بأن القانون الاتحادي ينص على أن المحكمة العليا لساموا الأمريكية هي المحكمة المختصة في النظر في القضايا المتعلقة بالجرائم المرتكبة في الإقليم، وبأن الحكومة ليس لها الحق في تقديم المدعى عليه أمام القضاء في هاواي. |
La défense soutient toujours que la loi fédérale prévoit l'audition par la Haute Cour des Samoa américaines d'affaires portant sur des infractions commises sur le territoire mais que le Gouvernement n'a pas le droit de faire comparaître le prévenu à Hawaii. | UN | وما زال الدفاع يتمسك بأن القانون الاتحادي ينص على أن المحكمة العليا لساموا الأمريكية هي المحكمة المختصة في النظر في القضايا المتعلقة بالجرائم المرتكبة في الإقليم، وبأن الحكومة ليس لها الحق في تقديم المدعى عليه أمام القضاء في هاواي. |
D'après la presse, elle a fait observer qu'< < une femme dont l'enfant doit être hospitalisé pour une opération d'urgence n'a pas le droit de l'autoriser > > même en cas d'absence ou de décès du père. | UN | وحسب الصحافة فإنها لاحظت أن " الأم التي يحتاج طفلها إلى عملية طارئة في مستشفى ليس لها الحق في الترخيص بتلك العملية " ، وذلك حتى في حالة غياب الوالد أو وفاته. |
Si Israël a le droit, en réponse à ses préoccupations très réelles en matière de sécurité, de construire un mur le long de la ligne de l'armistice de 1949 (ligne verte), il n'a pas le droit de le faire sur le territoire palestinien. | UN | وإذا كان لإسرائيل الحق، بسبب شواغلها الحقيقية جداً في مجال الأمن أن تقيم حائطاً الجدار على طول خط هدنة عام 1949 (الخط الأخضر) فإنه ليس لها الحق في إقامة هذا الجدار على الأرض الفلسطينية. |
Mme Al-Turkait (Koweït) dit qu'une Koweïtienne n'a pas le droit de transmettre sa nationalité à ses enfants, à moins qu'elle ait donné naissance à un enfant dont le père est de nationalité inconnue. | UN | 20 - السيدة ال - توركيت (الكويت): قالت إن أي امرأة كويتية ليس لها الحق في أن تمنح جنسيتها لأطفالها ما لم تلد طفلا تكون جنسية أبيه غير معروفة. |
3. Tout État partie au présent Accord qui n'est pas partie à la Convention peut déclarer que, nonobstant l'article 290, paragraphe 5, de la Convention, le Tribunal international du droit de la mer n'a pas le droit de prescrire, modifier ou rapporter des mesures conservatoires sans son accord. | UN | ٣ - للدولة الطرف في هذا الاتفاق التي لا تكون طرفا في الاتفاقية أن تعلن، على الرغم من الفقرة ٥ من المادة ٢٩٠ من الاتفاقية، أن المحكمة الدولية لقانون البحار ليس لها الحق في فرض تدابير مؤقتة أو تعديلها أو الغائها دون موافقة تلك الدولة. |
3. Un État partie au présent Accord qui n'est pas partie à la Convention peut déclarer que, nonobstant l'article 290, paragraphe 5 de la Convention, le Tribunal international du droit de la mer n'a pas le droit de prescrire, modifier ou rapporter des mesures conservatoires sans son accord. | UN | ٣ - يجوز للدولة الطرف في هذا الاتفاق التي لا تكون طرفا في الاتفاقية أن تعلن، على الرغم من الفقرة ٥ من المادة ٢٩٠ من الاتفاقية، أن المحكمة الدولية لقانون البحار ليس لها الحق في فرض تدابير مؤقتة أو تعديلها أو الغاءها دون موافقة تلك الدولة. |
3. Tout État partie au présent Accord qui n'est pas partie à la Convention peut déclarer que, nonobstant l'article 290, paragraphe 5, de la Convention, le Tribunal international du droit de la mer n'a pas le droit de prescrire, modifier ou rapporter des mesures conservatoires sans son accord. | UN | ٣ - يجوز للدولة الطرف في هذا الاتفاق التي لا تكون طرفا في الاتفاقية أن تعلن، على الرغم من الفقرة ٥ من المادة ٢٩٠ من الاتفاقية، أن المحكمة الدولية لقانون البحار ليس لها الحق في فرض تدابير مؤقتة أو تعديلها أو الغاءها دون موافقة تلك الدولة. |
Code de procédure pénale 17) Le Comité est préoccupé par le fait qu'en vertu du Code de procédure pénale le tribunal n'a pas le droit de continuer les poursuites d'office si le procureur abandonne les poursuites (par. 64 du rapport de l'État partie), et que le parquet peut prolonger sans aucune justification la détention avant jugement après la durée initiale de six mois (art. 13). | UN | (17) تُعرب اللجنة عن قلقها لأن المحكمة، بموجب قانون الإجراءات الجنائية، ليس لها الحق في مواصلة الإجراءات، مستندة إلى سلطتها التقديرية إذا سحب الادعاء التُهم (الفقرة 64 من تقرير الدولة الطرف)، ولأنه يجوز للادعاء تمديد فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة بعد فترة الشهور الستة الأولية دون أي مبرر (المادة 13). |
Les pays de l'Union européenne, comme d'autres, ont le droit souverain d'abolir la peine de mort, et aussi de la maintenir. Ce qu'ils n'ont pas le droit de faire, c'est d'imposer leurs normes à d'autres pays. | UN | واضاف أن لدول الاتحاد اﻷوروبي، مثل الدول اﻷخرى، الحق السيادي في إلغاء عقوبة اﻹعدام وكذلك في استبقائها؛ ولكنها ليس لها الحق في فرض قيمها على البلدان اﻷخرى. |
En l'absence de consensus international sur la peine de mort, les pays, quelles que soient leurs thèses, n'ont pas le droit d'imposer leurs opinions. | UN | 51 - وقال إنه نظرا إلى غياب توافق دولي في الآراء على عقوبة الإعدام فإن البلدان على الجانب الآخر من الاحتجاج ليس لها الحق في فرض آرائها. |
Dans le cadre du régime juridique en vigueur en Ouzbékistan, les affaires se décident par référence au seul droit interne, encore que cela ne signifie pas que les tribunaux n'ont pas le droit de se référer aux divers traités et accords internationaux auxquels l'Ouzbékistan est partie. | UN | 28 - وأضاف أنه بمقتضى النظام القانوني في أوزبكستان، يُبت في القضايا على أساس القانون الوطني فحسب، ولو أن ذلك لا يعني أن المحاكم ليس لها الحق في الإشارة إلى مختلف المعاهدات والاتفاقات الدولية التي تكون أوزبكستان طرفاً فيها. |
Il a ajouté que les forces armées n'avaient pas le droit de bouleverser régulièrement l'ordre politique, cette prérogative appartenant au peuple qui l'exerce par l'intermédiaire des associations de la société civile, des partis politiques et d'autres formes de participation à la vie politique du pays. | UN | وأضاف أن القوات المسلحة ليس لها الحق في تغيير النظام السياسي للبلد مرارا وتكرارا نظرا لأنه امتياز للشعب من خلال مشاركة جمعيات المجتمع المدني والأحزاب السياسية وغيرها في العمليات السياسية في البلد. |