Ils ont invité les États concernés à honorer la mémoire des victimes de ces tragédies. | UN | وطلبت هذه الدول إلى الدول المعنية أن تُكرّم ذكرى ضحايا مآسي الماضي. |
Le fait que l'ONU ait été incapable d'offrir le moindre espoir aux musulmans bosniaques est l'une des plus grandes tragédies de notre époque. | UN | إن عدم قدرة اﻷمم المتحدة على تقديم أي أمل للمسلمين البوسنيين هو إحدى مآسي عصرنا الكبرى. |
Les tragédies dans le monde se sont poursuivies. | UN | لقد استمرت مآسي العالم، بل يحتمل أن تكون قد زادت منذ عام ١٩٨٩. |
Une autre grande tragédie de notre époque est constituée par le trafic de drogues, qui échappe à tout contrôle. | UN | والمأساة الكبرى الأخرى من مآسي عصرنا هي الاتجار غير المشروع بالمخدرات بلا ضوابط. |
Soulignant que la présence de la communauté internationale en Somalie a pour objet de venir en aide au peuple somali, auquel des années de troubles civils dans le pays ont infligé d'innombrables souffrances, | UN | وإذ يشدد على أن تواجد المجتمع الدولي في الصومال إنما هو من أجل مساعدة الشعب الصومالي الذي عانى مآسي لا توصف جراء سنوات الصراع المدني في هذا البلد، |
Par conséquent, ces conflits et guerres tragiques suscitent des préoccupations dans la plupart des pays du monde et en particulier aux États-Unis d'Amérique, où se trouve réuni un plus grand nombre de groupes ethniques et religieux que dans aucun autre pays à notre époque. | UN | وبالتالي فإن مآسي هذه الحروب والنزاعات تثير قلق معظم بلدان العالم، وخاصة الولايات المتحدة، التي يقيم بين ظهرانيها أكبر تجمعات عرقية ودينية عرفها بلد ما في التاريخ المعاصر. |
Mais d'autres tragédies tout aussi infâmes se jouent sur une scène assombrie, sans télévision, sans auditoire, sans beaucoup de pression. | UN | بيد أن هناك مآسي أخرى لا تقل عنها بشاعة تجري فصولها في الظلام، بلا تلفزة ولا مشاهدين، وقليل من الضغط. |
61. La communauté internationale n'a pris aucune mesure effective, une inaction qui par le passé a causé des tragédies humanitaires. | UN | 61 - لقد تقاعس المجتمع الدولي عن اتخاذ إجراءات فعالة، مما أدى إلى حدوث مآسي إنسانية في الماضي. |
Nous pensons qu'après les tragédies survenues dans les années 90, cet exercice constitue une catharsis fort nécessaire pour notre pays. | UN | نعتقد أنه، بعد مآسي التسعينات، فإن هذه الممارسة متنفس ضروري جدا لدولتنا. |
Même si nous reconnaissons qu'il y a eu dans l'histoire d'autres grandes tragédies tout aussi horribles, nous soutenons que l'esclavage fut un cas particulier. | UN | ولئن كنا نسلّم بأن مآسي تاريخية كبرى أخرى كانت مروعة بنفس القدر، فإننا نعتقد أن العبودية كانت استثنائية. |
Seule l'éducation, par le travail de mémoire et par une vigilance de tous les instants, nous permettra de veiller à ce que les tragédies du passé nous servent de leçons pour l'avenir. | UN | لا يمكننا أن نضمن تحويل مآسي الماضي إلى عبر واضحة للمستقبل إلا من خلال التعليم، والتذكر واليقظة المستمرة. |
À moins qu'une telle mesure ne soit prise, le monde continuera à être confronté à des tragédies similaires, et les auteurs de ces tragédies resteront impunis. | UN | وما لم تتخذ هذه الخطوة فإن العالم سيظل يواجه مآسي مماثلة وسيفلت مرتكبو تلك المآسي من العقاب. |
En regardant en arrière, on s'aperçoit en effet qu'en raison de ces attitudes, les sociétés humaines ont souffert dans le passé et continuent de souffrir de tragédies et de massacres. | UN | فبسببها قاسى الإنسان مآسي ومذابح استمرت إلى يومنا هذا. |
Ces victimes civiles sont autant de tragédies, sur le plan humanitaire, que l'on doit reconnaître et auxquelles on doit remédier. | UN | وتمثل تلك الخسائر المدنية مآسي هائلة في مجال حقوق الإنسان والتي تتطلب إقرارا بها وتعويضا عنها. |
Ils sont tous préoccupés par l'état actuel du monde mais ils nourrissent l'espoir d'un monde plus sûr auquel seraient épargnées les tragédies des guerres et conflits armés. | UN | وقد أبدوا جميعا انشغالهم بالوضع العالمي الراهن لكنهم يعلقون في الوقت ذاته الآمال على أن يكون عالم الغد عالماً ينعم بالأمن ويخلو من مآسي الحروب والصراعات المسلحة. |
Bien que les tragédies de nos défaites nous hantent encore, je suis persuadée que Dewey avait très vite perdu espoir. | UN | وعلى الرغم من أن مآسي إخفاقاتنا ما زالت تستحوذ علينا فإنني أؤمن حقا أن ديوي قد تسرع عندما شعر باليأس. |
Les tragédies qui se sont déroulées dans les Balkans au début des années 90 ont été le résultat d'une Europe absente. | UN | وكانت مآسي البلقان في أوائل التسعينات نتيجة لغياب أوروبا. |
La crise s'aggrave à un rythme ahurissant et la tragédie qu'elle provoque nous déchire le cœur. | UN | وعندما قررت عقد هذه الجلسة، لم أكن أتخيل هذه الأزمة تتفاقم بوتيرة مذهلة، متسببة في مآسي إنسانية تدمي القلوب. |
La crise des réfugiés constituait, du point de vue des droits de l'homme, une tragédie à laquelle il fallait faire face d'urgence. | UN | فأزمة اللاجئين من مآسي حقوق الإنسان التي ينبغي معالجتها بصورة عاجلة. |
Ça ne m'étonne pas de lui. Il arrive toujours à se servir d'une tragédie familiale. | Open Subtitles | بالنظر لوالدي، لا يفشل أبداً في الاستفادة من مآسي العائلة. |
Soulignant que la présence de la communauté internationale en Somalie a pour objet de venir en aide au peuple somali, auquel des années de troubles civils dans le pays ont infligé d'innombrables souffrances, | UN | وإذ يشدد على أن تواجد المجتمع الدولي في الصومال إنما هو من أجل مساعدة الشعب الصومالي الذي عانى مآسي لا توصف جراء سنوات الصراع المدني في هذا البلد، |
Tous les événements tragiques qu'a connus l'Azerbaïdjan depuis le XIXe siècle, et qui se sont accompagnés par des confiscations de terre, ne sont que les différentes étapes d'une politique de génocide à l'encontre des Azerbaïdjanais voulue, planifiée et mise en oeuvre par les Arméniens. | UN | لقد كانت جميع مآسي أذربيجان التي وقعت في القرنين التاسع عشر والعشرين والتي ترافقت مع الاستيلاء على اﻷرض تشكل مراحل مختلفة في سياسة اﻹبادة الجماعية التي اتبعها اﻷرمن بشكل متعمد وبطريقة منتظمة. |
Chaque citoyen doit être solidaire d'autrui face au drame que sont les catastrophes naturelles. | UN | فعلى كل مواطن الالتزام بالتضامن مع الآخرين عندما يواجهون مآسي الكوارث. |