J'ai l'espoir que ce ne sera pas là le sort de la Conférence du désarmement, mais je n'ai guère de raisons d'être optimiste quant à l'avenir de cette instance. | UN | ومع أني لا أتمنى أن يكون هذا مآل المؤتمر فليس لدي ما يدعو للتفاؤل بشأن مستقبله. |
Compte tenu des incertitudes qui pèsent sur l'issue des débats au Congrès des États-Unis, cette hypothèse ne peut pas être totalement exclue. | UN | ونظرا للشكوك التي تكتنف مآل المناقشات في الكونغرس الأمريكي، لا يمكن استبعاد هذه الفرضية تماما. |
Il est probable qu'elles donneront lieu, dans de nombreux cas, à des interprétations si divergentes que l'issue de l'examen des plaintes présentées sera imprévisible. | UN | ويبدو مرجحا أن العديد من الالتزامات سيفسح مجالا واسعا للتأويل، مما يجعل مآل أي شكوى محددة أمرا لا يمكن التنبؤ به. |
Programme des Nations Unies pour le développement : issue du contentieux devant le Tribunal du contentieux en 2013 Décisions | UN | برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، مآل القضايا المعروضة على محكمة الأمم المتحدة للمنازعات في عام 2013 |
Si l'on va dans ce sens, le processus de paix au Moyen-Orient est voué à l'échec. | UN | وإذا تم اتباع هذا المسار، فإن مآل عملية السلام في الشرق اﻷوسط هو الفشل. |
Les autorités au pouvoir affirmaient qu’un tel échange était impossible tant que les Serbes n’auraient pas rendu compte du sort des 6 800 hommes dont les autorités affirmaient qu’ils avaient disparu de Srebrenica. | UN | وأصرت السلطات الحكومية على عدم تحقيق ذلك ما لم يكشف الصرب عن مآل ٨٠٠ ٦ رجل من سريبرينيتسا قالت أنهم ما زالوا مفقودين. |
Tout comme vous, Monsieur le Président, chaque année au mois de juin, nous nous posons le problème du devenir de la Conférence du désarmement. | UN | وإننا، مثلكم، نتساءل في هذا الوقت من كل عام عن مآل مؤتمر نزع السلاح. |
Les inspecteurs ont comptabilisé 1 203 bombes aériennes qui ont été détruites par l'Iraq sous la supervision de la Commission en 1992 et 1993. | UN | تحققت اللجنة الخاصة من مآل ٢٠٣ ١ قنابل جوية وقد قام العراق بتدمير تلك القنابل تحت إشراف اللجنة خلال عامي ١٩٩٢ و ١٩٩٣. |
2) 25 pièces d'équipement endommagées ont été comptabilisées par la Commission spéciale. | UN | )٢( تحققت اللجنـة الخاصـة من مآل ٢٥ قطعة محطمة من المعدات. |
L'Iraq doit donc faire savoir ce qu'il est advenu de ces munitions, qui pourraient être employées au combat. | UN | ولهذا، يتعين على العراق أن يبين مآل تلك الذخائر الصالحة للاستخدام في اﻷعمال القتالية. |
Mais le maintien en vigueur du traité laisse entière la question de savoir ce qu'il advient de la réserve. | UN | لكن استمرار نفاذ المعاهدة يُبقي السؤال عن مآل التحفظ مطروحا. |
Les inspecteurs ont recensé 1 233 bombes aériennes. | UN | تحققت اللجنة الخاصة من مآل ٢٣٣ ١ قنبلة جوية. |
le sort des objections émises à l'égard de réserves qu'avait formulées l'État prédécesseur | UN | ' 3` مآل الاعتراضات على التحفظات التي أبدتها الدولة السلف |
Il est également préoccupé par le fait que, malgré la création en 2003 du Conseil interinstitutionnel pour l'établissement de la vérité au sujet des disparitions forcées, le sort d'un grand nombre des personnes disparues entre 1980 et 1982 n'est toujours pas élucidé. | UN | ويساورها القلق أيضاً لأنه رغم إنشاء المجلس المشترك بين المؤسسات المعني بكشف الحقيقة في حالات الاختفاء القسري في عام 2003، لا يزال مآل الكثيرين من المختفين في الفترة ما بين عامي 1980 و1982 مجهولاً. |
Il est également préoccupé par le fait que, malgré la création en 2003 du Conseil interinstitutionnel pour l'établissement de la vérité au sujet des disparitions forcées, le sort d'un grand nombre des personnes disparues entre 1980 et 1982 n'est toujours pas élucidé. | UN | ويساورها القلق أيضاً لأنه رغم إنشاء المجلس المشترك بين المؤسسات المعني بكشف الحقيقة في حالات الاختفاء القسري في عام 2003، لا يزال مآل الكثيرين من المختفين في الفترة ما بين عامي 1980 و1982 مجهولاً. |
En outre, le Comité est investi d'une compétence autonome qui lui permet de statuer sur une affaire indépendamment de l'issue que peut avoir la même affaire si elle est portée devant la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اللجنة تتمتع بسلطتها المستقلة للحكم في قضية ما بمعزل عن مآل نفس القضية أمام المحكمة الأوروبية. |
En outre, le Comité est investi d'une compétence autonome qui lui permet de statuer sur une affaire indépendamment de l'issue que peut avoir la même affaire si elle est portée devant la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اللجنة لديها سلطتها المستقلة للحكم في قضية ما بمعزل عن مآل نفس القضية أمام المحكمة الأوروبية. |
Le Bureau du Procureur s'est appuyé sur ces faits afin de réduire la quantité d'éléments de preuve présentés en l'espèce; or la situation au regard de ces faits jugés à l'issue de la présentation des moyens à décharge est un élément qui influera sur la durée de présentation de moyens en réplique, le cas échéant. | UN | وقد اعتمد المكتب على هذه الوقائع للحد من حجم الأدلة التي يدلي بها في القضية، وسيكون مآل هذه الوقائع التي بُت فيها بعد اختتام مرافعة الدفاع عاملاً مؤثراً في طول أي قضية للطعن. |
Des centaines de milliers de Juifs ont combattu côte à côte avec les Russes et d'autres peuples de l'Union soviétique dans les rangs de l'Armée rouge, qui a libéré des camps de concentration et des camps de la mort, et a joué un rôle d'importance vitale et cruciale pour l'issue de la guerre contre l'Allemagne nazie. | UN | وحارب مئات الآلاف من اليهود إلى جانب الروس وممثلي شعوب الاتحاد السوفياتي الأخرى في الجيش الأحمر الذي حرر معسكرات الاعتقال والموت وأدى دورا حيويا في مآل الحرب ضد ألمانيا النازية. |
Office des Nations Unies à Vienne : issue du contentieux | UN | مكتب الأمم المتحدة في فيينا: مآل القضايا المعروضة على محكمة الأمم المتحدة للمنازعات، 2013 |
Soit le désarmement est l'aspiration et l'oeuvre de tous, soit le régime de non-prolifération est voué à l'instabilité et à la précarité. | UN | فإما أن يكون نزع السلاح النووي هدفاً وانجازاً يتطلع الجميع إلى تحقيقه، أو أن يكون مآل نظام عدم الانتشار عدم الثبات وعدم الاستقرار في المستقبل. |
Leur propagation ultérieure dépend alors du sort des particules : après dépôt au sol, leur devenir dépend du niveau d'érosion éolienne et peut varier avec les saisons; après dépôt en mer, il dépend des processus océanographiques tels que les phénomènes de couches et le transport par les courants dans les couches de surface. | UN | وتعتمد عمليات الانتقال الأخرى على مآل الحبيبات. ويعتمد المآل بعد الترسيب على الأرض على مستوى التعرية بالرياح الذي يمكن أن يتباين من فصل لآخر. كما يعتمد المآل بعد الترسيب في البحار على العمليات المحيطية مثل طبقات المياه والنقل بواسطة التيارات على الطبقات السطحية. |
La photolyse directe de l'hexachlorocyclohexane dans l'atmosphère ne constitue probablement pas un processus important du devenir de la substance chimique dans l'environnement. | UN | 12 - ومن غير المتوقع أن يكون التميؤ المباشر في الغلاف الجوي عملية مآل بيئي هام لمادة HCH. |
De plus, le prototype final, sans doute le plus efficace, de ce générateur n'a jamais été comptabilisé. | UN | كذلك، لم يُعرف قط مآل النموذج اﻷولي النهائي لهذا المولﱢد، الذي يفترض أنه أكثر النماذج اﻷولية كفاءة. |
3) 26 pièces d'équipement endommagées ont été comptabilisées par la Commission spéciale. | UN | )٣( تحققت اللجنـة الخاصـة من مآل ٢٦ قطعة محطمة من المعدات. |
— On ignore toujours ce qu'il est advenu de 550 pièces de munitions remplies; | UN | ● لم يعرف بعد مآل ٥٥٠ من الذخائر المملوءة. |
Mais le maintien en vigueur du traité laisse entière la question de savoir ce qu'il advient de la réserve. | UN | لكن استمرار نفاذ المعاهدة يُبقي السؤال عن مآل التحفظ مطروحاً. |
1) Les inspecteurs ont recensé 337 bombes aériennes dont 336 ont été détruites par l'Iraq sous la supervision de la Commission en 1992. | UN | ١( تحققت اللجنة الخاصة من مآل ٣٣٧ قنبلة جوية. وقد دمر العراق ٣٣٦ قنبلة جوية تحت إشراف اللجنة الخاصة عام ١٩٩٢. |
Vu la tournure des événements, vous auriez peut-être changé d'avis. | Open Subtitles | لكن وفق مآل الأحداث الراهن، فلعلك غيرت رأيك. |