Toutefois, sa délégation ne peut accepter la position selon laquelle la peine capitale est une violation des droits de l'homme. | UN | واستدرك قائلا إن وفده لا يمكنه الموافقة على الموقف الذي مؤداه أن في عقوبة اﻹعدام انتهاكا لحقوق اﻹنسان. |
L'idée largement répandue selon laquelle le salaire minimum contribue au chômage n'a toutefois pas été confirmée par les faits. | UN | بيد أنه لا يوجد ما يؤيد التصور الشائع الذي مؤداه أن وجود حد أدنى لﻷجور يسهم في البطالة. |
La poursuite des débats sur cette question au Conseil de sécurité des Nations Unies ne fait que créer l'impression que l'Organisation internationale recherche les faveurs d'un pays. | UN | إن استمرار مناقشة قضيتنا في مجلس اﻷمن في ظل هذا الوضع لا يعطي سوى انطباع مؤداه أن المنظمة الدولية تستجدي عطف بلد ما. |
Cet accord repose sur le principe selon lequel la composition de la police dans chaque municipalité et dans la ville de Mostar devra refléter les données du recensement démographique de 1991. | UN | ويرتكز الاتفاق على مبدأ مؤداه أن تكوين الشرطة في كل بلدية وفي مدينة موستار سيرتكز على تعداد السكان لعام ١٩٩١. |
Tous ont en commun l'idée que la gestion des risques devrait être globale, structurée, intégrée et conduite à l'échelle de l'organisation. | UN | وتتقاطع جميع تلك المبادئ والمعايير والأطر في مفهوم مؤداه أن إدارة المخاطر ينبغي أن تكون شاملة ومهيكلة ومتكاملة وقائمة على نطاق المنظمة. |
Il a tenu en toute franchise à partager avec moi son appréciation, à savoir que le rôle de l'Organisation des Nations Unies à Chypre, tant dans le maintien de la paix que dans ma mission de bons offices, avait jusqu'à présent, malheureusement, accentué et consolidé cette absence de parité et cette asymétrie politiques. | UN | وأضاف أنه يود أن يشركني بصراحة في تقييمه الذي مؤداه أن دور اﻷمم المتحدة في قبرص، سواء في حفظ السلام أو في مهمة المساعي الحميدة التي أقوم بها، قد ساعد حتى اﻵن لﻷسف هذا التباين والتنافر السياسيين. |
On a exprimé la ferme conviction que négliger de satisfaire les besoins des combattants pourrait avoir une incidence fâcheuse sur le processus de paix. | UN | وقد ساد رأي مؤداه أن التهاون في التركيز على تلبية احتياجات المتحاربين يمكن أن يؤثر تأثيرا عكسيا على عملية السلام. |
L'idée largement répandue selon laquelle le salaire minimum contribue au chômage n'a toutefois pas été confirmée par les faits. | UN | بيد أنه لا يوجد ما يؤيد التصور الشائع الذي مؤداه أن وجود حد أدنى لﻷجور يسهم في البطالة. |
Le rapport citait l'opinion d'une minorité selon laquelle le Ministre principal ne pourrait faire cela avec efficacité faute de connaître les candidats. | UN | وسجل التقرير رأي أقلية مؤداه أن رئيس الوزراء ليس بوسعه القيام بذلك على نحو فعال، حيث أنه ليس لديه معرفة بالمرشحين. |
L'opinion a été exprimée selon laquelle la maîtrise des processus de développement par l'Afrique était cruciale pour le succès de ces processus. | UN | 594 - وتم الإعراب عن رأي مؤداه أن تملك البلدان الأفريقية لعمليات التنمية كان له دور حيوي في نجاح هذه العمليات. |
Elle devrait formuler clairement le fait que répondre aux besoins fondamentaux des handicapés était essentiel à la réalisation de leurs droits économiques et sociaux. | UN | ولا بد أن تنطق الاتفاقية أيضا بإقرار مؤداه أن استيفاء الاحتياجات الأساسية للمعوقين شرط أساسي لإعمال حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية. |
On a avancé qu’une autre solution pouvait être de ne pas tenir compte, aux fins de l’exécution, du seul fait que la sentence ait été annulée. | UN | وأعرب عن رأي مؤداه أن هناك حلا ثالثا هو أن يصرف النظر، لأغراض الإنفاذ، عن أن القرار قد ألغي. |
On s'est également inquiété du fait que la diversité géographique n'était pas assurée non plus en ce qui concerne les organisations non gouvernementales qui travaillaient en partenariat avec la Division. | UN | وأُعرب عن شاغل آخر مؤداه أن التنوع الجغرافي مُفتقد أيضا فيما يتعلق بالمنظمات غير الحكومية التي تعمل في شراكة مع الشعبة. |
Les représentants du HCR ont présenté à cet effet un calendrier concret, selon lequel les personnes déplacées du district de Gali regagneraient leurs foyers avant la fin de 1995. | UN | وقام ممثلو المفوضية بعرض جدول زمني محدد للعودة، مؤداه أن يعود المشردون من مقاطعة غالي إلى ديارهم قبل نهاية عام ١٩٩٥. |
La plupart des États adoptent aussi le point de vue selon lequel le débiteur d'une créance n'est pas affecté par une cession dont il n'a pas connaissance. | UN | وتتخذ معظم الدول أيضا موقفا مؤداه أن المدين بالمستحق لا يتأثر بالإحالة التي لا علم له بها. |
Tous ont en commun l'idée que la gestion des risques devrait être globale, structurée, intégrée et conduite à l'échelle de l'organisation. | UN | وتتقاطع جميع تلك المبادئ والمعايير والأطر في مفهوم مؤداه أن إدارة المخاطر ينبغي أن تكون شاملة ومهيكلة ومتكاملة وقائمة على نطاق المنظمة. |
On a émis l'idée que l'État membre comme l'organisation internationale devraient tous deux être tenus responsables en vertu du droit international. | UN | وأُعرب عن رأي مؤداه أن الدولة العضو والمنظمة الدولية كليتهما ينبغي أن تعتبرا مسؤوليتين بمقتضى القانون الدولي. |
On lui a précisé que l'hypothèse initiale, à savoir que des contrats de location avec services seraient conclus avec tous les pays fournissant des contingents, ne s'était pas matérialisée. | UN | وتلقت اللجنة إيضاحا مؤداه أن الافتراض الأولي القائم على أن جميع البلدان المساهمة بقوات ستعمل على أساس ترتيبات عقود الاستئجار الشاملة للخدمة لم يتحقق. |
C'est la conviction que les pays développés entendent mais n'écoutent pas, qu'ils parlent mais n'agissent pas. | UN | وهناك اعتقاد مؤداه أن العالم المتقدم النمو يستمع ولكنه لا يبالي ويتكلم ولكنه لا يفعل. |
Certains ont estimé que l'expression en question, telle qu'elle était libellée, était adéquate, car il était fait référence aux normes du droit coutumier. | UN | وأبدي رأي مؤداه أن العبارات الواردة في المادة، على النحو الذي صيغت به، مناسبة ﻷن اﻹشارة كانت إلى قواعد القانون العرفي. |
Elles ont en conséquence exprimé l'avis que ces questions devraient être examinées par les organes intergouvernementaux compétents. | UN | لذلك، أعربت هذه الوفود عن رأي مؤداه أن هذه القضايا يجب أن تعرض على الهيئات الحكومية الدولية المختصة. |
Le Vice-Président du Kenya a indiqué que le Gouvernement kényen estimait qu'il importait de favoriser l'auto-assistance pour répondre à la demande croissante de logements, et veillait à encourager la recherche sur les matériaux et les techniques de construction ainsi que la diffusion des résultats de ces travaux de recherche. | UN | وذكر أن حكومة كينيا تؤيد الرأي الذي مؤداه أن وجود بيئة تمكينية أمر لازم لمواكبة الطلب المتنامي على المساكن، وأن الحكومة تؤيد أيضا البحوث في مجال مواد وتكنولوجيات البناء ونشر نتائج البحوث. |
Dans ce contexte, on a considéré que le rôle du Département des affaires de désarment ne devait pas déboucher sur un chevauchement d’activités avec la Conférence du désarmement. | UN | وفي هذا السياق، أبدي رأي مؤداه أن دور إدارة شؤون نزع السلاح لا ينبغي أن يؤدي إلى ازدواجية في أنشطة مؤتمر نزع السلاح. |
Le Tribunal n'avait pas utilisé l'intégralité de ces ressources parce que, selon une interprétation du Statut, celui-ci ne prévoyait pas la modernisation des établissements pénitentiaires. | UN | ولم تستخدم المحكمة هذه الموارد، بشكل كامل، بسبب عدم اليقين الناجم عن تفسير مؤداه أن النظام الأساسي لا يشمل أحكاما لتحديث مرافق السجون. |