Au cours de cette session extraordinaire, nous nous sommes engagés à créer un monde meilleur et un environnement propice au bien-être des enfants du monde. | UN | ففي أثناء الدورة الاستثنائية، تعهدنا بتهيئة عالم أفضل وبيئة مؤدية إلى رفاه أطفال العالم. |
Le mécanisme des groupes n'est pas non plus propice à des progrès ou à un travail efficace à la Conférence. | UN | وهيكل المجموعات ليس آلية مؤدية إلى التقدم أو العمل الناجع داخل مؤتمر نزع السلاح. |
Une conférence constitutionnelle, dont les membres étaient pour la plupart élus et qui représentaient un large éventail de notre société et des intérêts divers, a travaillé assidûment pour mettre en place un environnement propice à la confiance mutuelle, et permettant à notre peuple de développer des efforts communs. | UN | وما برح المؤتمر الدستوري، المكون في معظمه من أعضاء معظمهم منتخبون ويمثلون طيفا واسعا من المجتمع ومصالح متنوعة، يعمل بدأب لتهيئة بيئة مؤدية إلى توفير الثقة المتبادلة ووحدة القصد فيما بين شعبنا. |
Les activités du HCR sur la frontière Myanmar/Thaïlande n'impliquent pas que les conditions seront propices au retour. | UN | ولا تعني أنشطة المفوضية بشأن الحدود بين ميانمار وتايلند أن الظروف مؤدية للعودة. |
Jane, je te présente Rachel Berry, la meilleure artiste que j'ai jamais connu. | Open Subtitles | جاين قابلي ريتشل بيري أفضل مؤدية قابلتها على الإطلاق |
Amélioration des six routes conduisant aux nouveaux postes d’observation | UN | تحسين ٦ طرق مؤدية الى مراكز مراقبة جديدة |
Le réchauffement de la planète a provoqué la fonte des neiges dans l'Himalaya népalais et une bonne vingtaine de lacs glaciaires pourraient déborder, provoquant d'énormes pertes en vies humaines et dégâts matériels. | UN | وقد رسَّب الاحترار العالمي الثلج الذائب في جبال الهملايا النيبالية، ويمكن لنحو عشرين بحيرة من بحيراتنا الجليدية أن تفجِّر ضفافها في أيّ وقت، مؤدية إلى خسائر فادحة في الأرواح والممتلكات. |
Elle veut être actrice pour l'argent ? | Open Subtitles | هل هي مؤدية مقابل أجر؟ |
5. Nous affirmons que seul un environnement international propice au développement et à la paix peut assurer l'égalité entre les hommes et les femmes. | UN | ٥ - ونؤكد أن الضمان الوحيد لتحقيق المساواة بين المرأة والرجل هو ظهور بيئة دولية مؤدية إلى التنمية والسلم. |
Un environnement politique propice au bon fonctionnement du bureau et l’existence d’infrastructures doivent également être pris en considération. | UN | كما ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار توفير بيئة سياسية مؤدية الى تشغيل المكتب تشغيلا فعالا وتوفير البنية التحتية اللازمة . |
Un environnement propice à la promotion des droits de l'homme, dont le droit de voter et d'élire leurs propres représentants, est dès lors en cours de mise en œuvre dans ces deux régions meurtries. | UN | وهكذا فإنه يجري تهيئة بيئة مؤدية إلى تعزيز حقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في التصويت والحق في انتخاب الممثلين في هاتين المنطقتين المتأثرتين بالنزاع. |
Un environnement propice à la promotion des droits de l'homme, dont le droit de voter et d'élire leurs propres représentants, est dès lors en cours de mise en œuvre dans ces deux régions meurtries. | UN | وهكذا فإنه يجري تهيئة بيئة مؤدية إلى تعزيز حقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في التصويت والحق في انتخاب الممثلين في هاتين المنطقتين المتأثرتين بالنزاع. |
Troisièmement, la résolution énonce la nécessité de parvenir à une paix juste, durable et globale, et dans cette optique tous les États de la région et l'ensemble de la communauté internationale devraient s'efforcer d'instaurer un climat propice à des négociations. | UN | ثالثا، إنه يحدد ضرورة التوصل إلى سلام عادل ودائم وشامل، تعمل فيه جميع دول المنطقة والمجتمع الدولي الواسع على تهيئة أجواء مؤدية إلى المفاوضات. |
Le Rapporteur spécial lance une nouvelle fois un appel à la communauté des donateurs pour qu'elle axe son assistance sur des projets de développement à long terme visant à instaurer un climat propice à la paix. | UN | ويجدد المقرر الخاص نداءه إلى الجهات المانحة لكي تقدم مساعدتها إلى المشاريع الإنمائية الطويلة الأجل الرامية إلى توفير بيئة مؤدية إلى تحقيق السلام. مقدمة |
La facilitation de la réintégration nécessite la réunion de conditions propices au retour. | UN | ويتطلب تيسير إعادة الاندماج الفعال، إيجاد ظروف مؤدية للعودة. |
Les PMA étaient invités à poursuivre leurs efforts de réforme, avec le soutien actif de la communauté internationale, dans un esprit de partenariat et de responsabilité partagée, afin de créer des conditions propices à une croissance économique soutenue et au développement. | UN | وشجع المجلس هذه البلدان على مواصلة جهودها اﻹصلاحية بدعم نشط من المجتمع الدولي وبروح الشراكة وتقاسم المسؤولية من أجل تهيئة بيئة مؤدية إلى استمرار النمو والتنمية الاقتصاديين. |
Détenu au secret et par conséquent privé de tout lien avec l'extérieur, il a été détenu dans des conditions propices aux mauvais traitements, en violation de son droit d'être traité avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à sa personne. | UN | وحبس الضحية حبساً انفرادياً ومن ثم دون أي اتصال بالعالم الخارجي، والأحوال التي احتجز فيها يشكلان حالة مؤدية إلى سوء المعاملة، بما ينتهك حقوقه في معاملته بإنسانية واحترام للكرامة الأصيلة للإنسان. |
T'as l'ambition secrète d'être artiste de cirque ? | Open Subtitles | ألديكِ رغبة داخلية سرية بأن تكوني مؤدية في سيرك؟ |
C'est un hypnotiseur qui rencontre une jeune femme, il fait d'elle une artiste et sa muse. | Open Subtitles | وهو منوم مغناطيسياَ بلقائه امرأة شابة وقلبها إلى مؤدية مسرح ومصدر وحيه |
Elles ne sauraient être des mesures arbitraires et unilatérales conduisant à des guerres préventives, des actes d'agression, des actions clandestines, des sanctions unilatérales ou à l'inscription politiquement motivée de certains pays sur des listes. | UN | وأضافت أن هذه التدابير ينبغي ألا تكون تعسفية أو من طرف واحد أو مؤدية إلى الحروب الاستباقية أو أعمال العدوان أو الأعمال السرية أو الجزاءات الانفرادية أو وضع الدول في قوائم بدوافع سياسية. |
Notre délégation souhaite une fois encore insister sur l'importance de l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice de 1996 qui stipule que tous les États ont l'obligation de poursuivre de bonne foi et de mener à terme des négociations conduisant au désarmement nucléaire complet, sous un contrôle international strict et efficace. | UN | ويود وفدنا مرة ثانية أن يؤكد أهمية فتوى محكمة العدل الدولية الصادرة في عام 1996 التي تقرر أن هناك التزاما قائما بالعمل بنية حسنة على متابعة واختتام مفاوضات مؤدية إلى نزع السلاح النووي بجميع جوانبه في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة. |
Cela a provoqué une violente réaction des manifestants serbes kosovars dans le nord du Kosovo qui ont érigé des barrages routiers sur plusieurs routes menant à ces postes frontière. | UN | فأثار ذلك ردود فعل عنيفة من لدن المتظاهرين من صرب كوسوفو في الجزء الشمالي من كوسوفو، حيث نصبوا حواجز طرقية على عدة مسالك مؤدية إلى نقطتي العبور. |
- C'est une actrice extraordinaire. | Open Subtitles | إنها مؤدية رائعة |
Les gouvernements devront faire en sorte que les efforts nécessaires face au chômage et à l'aggravation de la pauvreté favorisent la cohésion sociale, car l'intégration sociale est essentielle à la réalisation de ces objectifs. | UN | وسيكون على الحكومات أن تكفل أن تكون جهود التصدي للبطالة وازدياد الفقر مؤدية أيضا إلى تعزيز التلاحم الاجتماعي، حيث أن التكامل الاجتماعي عنصر ضروري لإنجاز الأهداف الإنمائية للألفية. |