ويكيبيديا

    "مؤسسات اقتصادية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • institutions économiques
        
    • entreprises économiques
        
    • des politiques économiques
        
    La CNUCED doit apporter une contribution constructive à la mise en place d'institutions économiques internationales plus efficaces. UN ويجب أن يكون دور الأونكتاد في المساعدة على ظهور مؤسسات اقتصادية دولية تتسم بفعالية أكبر دوراً بنّاء.
    La mise en place d'institutions économiques efficaces et équitables demande du temps, de la persévérance et des réformes. UN وبناء مؤسسات اقتصادية فعالة وعادلة يستغرق وقتا طويلا ويتطلب المثابرة والإصلاح.
    La situation mondiale actuelle se caractérise par un nouveau climat économique, par l'importance croissante des forces du marché, d'initiatives privées, de l'esprit d'entreprise et du libre-échange et par la création de nouvelles institutions économiques internationales, telles que l'Organisation mondiale du commerce. UN تتصف الحالة الحاضرة في العالم ببيئة اقتصادية متغيرة، وأهمية متزايدة دوما لقوى السوق، ومبادرة خاصة، ومشروعات خاصة وتجارة حرة، فضلا عن مؤسسات اقتصادية دولية جديدة مثل منظمة التجارة العالمية.
    Cependant, au fur et à mesure que se poursuit le processus, il devient manifeste que certains pays s'efforcent de confier à d'autres institutions économiques hors du système de l'Organisation le rôle que joue l'ONU dans le développement. UN ومع استمرار هذه العملية أصبح من الواضح أن بعض البلدان تبذل الجهود لتحويل دور اﻷمم المتحدة في ميدان التنمية الى مؤسسات اقتصادية أخرى خارج المنظمة.
    Un plan directeur a été élaboré afin d'atténuer la pauvreté, d'éliminer la culture du pavot, de développer l'infrastructure économique et sociale de la région, de sauvegarder la culture et les coutumes des autochtones, de mettre en place d'autres entreprises économiques et de maintenir la sécurité. UN وتم وضع خطة رئيسية بهدف تخفيف حدة الفقر، والقضاء على زراعة الخشخاش، وتنمية الهياكل اﻷساسية الاقتصادية والاجتماعية في المنطقة، والمحافظة على ثقافة الفئات العرقية الوطنية وتقاليدها، وإنشاء مؤسسات اقتصادية بديلة للمحافظة على اﻷمن.
    En même temps, la rapidité de leur croissance a été directement attribuée au dynamisme des échanges et de l'investissement rendu possible par des politiques économiques ouvertes et le rattachement de facto de leurs monnaies au dollar des ÉtatsUnis. UN وفي نفس الوقت كان نموها السريع يعزى بشكل مباشر إلى التجارة والاستثمار النشطين من خلال مؤسسات اقتصادية مفتوحة وتثبيت أسعار عملاتها الفعلي بمقايستها بدولار الولايات المتحدة.
    Le Sommet de Casablanca, en 1994, a souligné les tendances à l'intégration économique régionale, à l'investissement privé et à la mise en place d'institutions économiques régionales. UN وقد رسمت قمة الدار البيضاء لعام ١٩٩٤ اتجاهات للتكامل الاقتصادي الاقليمي والاستثمار الخاص وإنشاء مؤسسات اقتصادية اقليمية.
    Le détournement d'avoirs tirés de la corruption gangrène le budget de l'État, entrave la création d'institutions économiques transparentes et sape la confiance dans les institutions et les systèmes financiers. UN وتسريب الموجودات المتأتية من الفساد يترك وراءه ميزانيات عامة هزيلة، ويعرقل إنشاء مؤسسات اقتصادية شفافة، ويقضي على الثقة في المؤسسات والنظم المالية.
    Il faut prendre des dispositions pour assurer la stabilité économique au niveau international, permettre aux pays en développement de se doter d'institutions économiques fortes et appuyer les efforts de diversification des pays exportateurs de produits de base. UN وينبغي اتخاذ خطوات لضمان الاستقرار الاقتصادي الدولي، وتمكين البلدان النامية من إقامة مؤسسات اقتصادية قوية، ودعم جهود التنوع للبلدان المصدّرة للسلع الأساسية.
    L'objectif devait être de soutenir toute personne s'employant à créer des institutions économiques, sociales, politiques et culturelles responsables, ouvertes, participatives et démocratiques. UN وينبغي أن يتم ذلك من أجل دعم الناس العاديين فيما يتعلق بإقامة مؤسسات اقتصادية واجتماعية وسياسية وثقافية طابعها المساءلة والتشارك والديمقراطية والامتناع عن إقصاء أياً كان.
    Une aide au développement ciblée et bien coordonnée peut servir à renforcer les efforts déployés par les pays bénéficiaires pour créer des conditions favorables à l'activité du secteur privé et à l'investissement national et étranger, adopter des politiques économiques et sociales et mettre en place des institutions économiques et judiciaires efficaces qui contribuent à la qualité de l'aide. UN ويمكن للمساعدة الرسمية المحددة الأهداف والمتسقة بشكل جيد أن تستخدم لتعزيز الجهود في البلدان المتلقية من أجل خلق بيئة تمكينية لنشاط القطاع الخاص والاستثمار المحلي والأجنبي. وتعزيز السياسات الاقتصادية والاجتماعية، وإقامة مؤسسات اقتصادية وقضائية فعالة تساهم في جودة المساعدة المقدمة.
    Une aide au développement ciblée et bien coordonnée peut servir à renforcer les efforts déployés par les pays bénéficiaires pour créer des conditions favorables à l'activité du secteur privé et à l'investissement national et étranger, adopter des politiques économiques et sociales et mettre en place des institutions économiques et judiciaires efficaces qui contribuent à la qualité de l'aide. UN ويمكن للمساعدة الرسمية المحددة الأهداف والمتسقة بشكل جيد أن تستخدم لتعزيز الجهود في البلدان المتلقية من أجل خلق بيئة تمكينية لنشاط القطاع الخاص والاستثمار المحلي والأجنبي. وتعزيز السياسات الاقتصادية والاجتماعية، وإقامة مؤسسات اقتصادية وقضائية فعالة تساهم في جودة المساعدة المقدمة.
    • Il faut veiller à ce que la gestion des affaires publiques soit efficace et participative, et s’appuie sur des élections libres et régulières et des institutions économiques et sociales nationales et internationales démocratiques. UN " ● أهمية إقامة نظام حكم فعال وتشاركي، من خلال أمور من بينها إجراء انتخابات حرة ومنتظمة وإقامة مؤسسات اقتصادية واجتماعية ديمقراطية وطنية ودولية.
    Nous attendons de ces organes qu'ils soient non seulement des institutions économiques ou de défense, mais également des institutions garantissant une plus grande stabilité dans le monde, une plus grande démocratie et la promotion des principes universels des droits de l'homme collectifs et individuels. UN ذلك أننا ننظر إلى تلك الهيئات لا باعتبارها مؤسسات اقتصادية أو دفاعية فحسب، بل أيضا باعتبارها مؤسسات من واجبها أن تكفل المزيد من الاستقرار في العالم، والمزيد من الديمقراطية، ومن تطوير المبادئ العالمية لحقوق اﻹنسان الفردية والجماعية.
    Quelle que soit la forme que revêtiront de nouvelles mesures israéliennes concernant l'économie palestinienne, elles ne feront, en fin de compte, que prolonger et intensifier l'occupation si elles ne sont pas compatibles avec l'instauration d'institutions économiques souveraines et ne permettent pas de disposer d'une marge d'action nationale suffisante dans le domaine économique. UN وأياً كان الشكل الذي يمكن أن تتخذه أي مرحلة جديدة من مراحل السياسات الإسرائيلية تجاه الاقتصاد الفلسطيني، إذا لم تكن متوافقة مع متطلبات إنشاء مؤسسات اقتصادية ذات سيادة وتوفير حيز كاف لاختيار السياسات الاقتصادية الوطنية، فلن تؤدي في النهاية إلاّ إلى إدامة الاحتلال وترسيخه.
    La communauté internationale et les institutions financières concernées doivent apporter l'assistance nécessaire à l'Autorité palestinienne et au peuple palestinien pour leur permettre de subvenir à leurs besoins élémentaires et reconstruire leurs institutions économiques et sociales détruites par l'armée israélienne, jusqu'à ce qu'un règlement durable, juste et global ait été trouvé. UN وناشد المجتمع الدولي والمؤسسات المالية المعنية تقديم المساعدات اللازمة للسلطة الفلسطينية والشعب الفلسطيني لكي يتمكن من تلبية احتياجاته المعيشية الأساسية وإعادة بناء ما دمرته آلة الحرب الإسرائيلية من مؤسسات اقتصادية واجتماعية إلى أن يتم تحقيق التسوية الشاملة والعادلة الدائمة لمشكلة الشرق الأوسط.
    Telle était, jusqu'à une époque récente, l'optique technocratique dominante dans les institutions économiques internationales, FMI et Banque mondiale surtout, et qui, tout en étant maintenant à bien des égards discréditée, n'en façonne pas moins la vision du monde et l'ethos professionnel de ceux qui s'échinent à la tâche dans le milieu officiel des politiques commerciales. UN وهذا منظور تكنوقراطي ظل مهيمناً حتى عهد قريب على مؤسسات اقتصادية دولية مثل صندوق النقد الدولي والبنك الدولي، وهما مؤسستان فقدتا الآن المصداقية من جوانب كبيرة، لكنهما يشكلان الرأي العالمي والروح الجماعية المهنية لأولئك الذين يعملون بجد في الأوساط الرسمية المعنية بالسياسات التجارية.
    De signer, avant la fin de l'année 2008, un accord avec des institutions économiques régionales, parmi lesquelles la Banque africaine de développement, mettant à la disposition des femmes 5 millions de dollars pour accompagner le financement des projets et des initiatives de création d'entreprises et d'emplois indépendants mis en œuvre par des femmes africaines. UN 4 - سنوقّع قبل نهاية عام 2008 اتفاقا مع مؤسسات اقتصادية إقليمية، بما فيها مصرف التنمية الأفريقي، سيوفر خمسة ملايين دولار لتمويل مشاريع المرأة الأفريقية وأعمالها الحرة.
    En effet, pour briser le cycle de l'inégalité et de l'impuissance, il faut non seulement mettre en œuvre des politiques et des stratégies qui aident les groupes et les individus ayant le plus de difficultés à sortir de la pauvreté et de l'exclusion, mais également disposer d'institutions économiques, sociales et politiques qui créent des conditions égales pour tous. UN ويعني ذلك أن كسرَ حلقة العجز وعدم المساواة لا يتطلب فقط وضع سياسات واستراتيجيات تركز على مشاركة الأفراد والفئات الاجتماعية التي تجابه أشد الصعوبات في التغلب على الفقر والاستبعاد وتسهيل تلك المشاركة، ولكنه يستلزم أيضا إنشاء مؤسسات اقتصادية واجتماعية وسياسية تتسع للجميع وتؤدي إلى تكافؤ الفرص.
    c) Des institutions économiques solides, des marchés libres et équitables, des tribunaux de commerce qui fonctionnent, des politiques, réglementations et lois claires et appliquées de manière systématique, des droits de propriété garantis et des procédures simplifiées d'enregistrement des entreprises; UN (ج) تهيئة مؤسسات اقتصادية قوية، وأسواق حرة ومنصفة، ومحاكم تجارية تقوم بعملها، ووضع سياسات ونظم وقوانين يتم تطبيقها على نحو متسق، وضمان حقوق الملكية، وتبسيط إجراءات تسجيل الأعمال التجارية؛
    Le dispositif d'insertion professionnel permet le placement des jeunes auprès d'entreprises économiques, d'administrations ou de chantiers divers pour les jeunes sans qualification pour une durée de trois années renouvelable dans les institutions et administrations publiques et une année renouvelable dans le secteur économique. UN 53 - ويتيح جهاز الإدماج المهني تعيين الشباب في وظائف لدى مؤسسات اقتصادية أو مؤسسات الإدارة العامة أو في مختلف معسكرات العمل المفتوحة للشباب الذين لا مؤهلات لهم، وذلك لمدة ثلاث سنوات قابلة للتجديد في المؤسسات والإدارات العامة، ولمدة سنة واحدة قابلة للتجديد في القطاع الاقتصادي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد