Le Comité note que le Programme a établi des plans précis de coopération avec certaines institutions pendant la période 1998-1999 et reconnaît les contraintes auxquelles fait face le Programme en termes de personnel et d'autres ressources. | UN | 27 - يشير المجلس إلى أن البرنامج قد وضع خططا محددة للعمل المشترك مع مؤسسات معينة خلال الفترة 1998 - 1999، ويدرك المعوقات التي تواجه البرنامج بالنسبة للموظفين والموارد الأخرى. |
Le renforcement des capacités continuera de recevoir une attention particulière mais l'assistance sera aussi plus spécifiquement orientée vers l'appui à certaines institutions et la promotion d'une participation locale accrue. | UN | فعلى الرغم من أن التركيز على بناء القدرات سوف يستمر، فإن المساعدة سوف توجه أيضا بصفة أكثر تحديدا إلى دعم مؤسسات معينة والتحفيز على زيادة المشاركة المحلية. |
Le Département cherche actuellement des fonds en vue de renforcer certaines institutions en Chine, en Inde et dans la Fédération de Russie et envisage de créer ou de renforcer des institutions de ce type au Moyen-Orient et en Afrique. | UN | وتسعى الادارة حاليا الى دعم وتعزيز مؤسسات معينة في الاتحاد الروسي والصين والهند كما تخطط لتعزيز مثل هذه المؤسسات في الشرق اﻷوسط وأفريقيا، إن وجدت، أو انشائها. |
Elle est préoccupée par le fait que certains organismes n'ont toujours pas donné suite à des recommandations antérieures, et engage ceux-ci à prendre les mesures nécessaires pour assurer leur application. Elle tient enfin à mettre l'accent sur les responsabilités et obligations qui incombent aux directeurs de programme. | UN | وقال إن وفده منشغل إزاء عدم تنفيذ مؤسسات معينة لتوصيات سابقة حتى الآن، وإنه يدعو تلك المؤسسات إلى اتخاذ ما يلزم من تدابير لكفالة التنفيذ، ويحرص، في الختام، على إبراز مسؤوليات مديري البرامج والتزاماتهم. |
Des syndicats ont été formés dans certaines entreprises où des violations répétées avaient été signalées. | UN | وتشكلت اتحادات عمالية داخل مؤسسات معينة حيث تكرر الإبلاغ عن أعمال عنف. |
Pareille entreprise suppose des institutions spécifiques et la participation de la base au développement, avec pour corollaire des modifications majeures de l'organisation des différents pays et de leurs structures économiques et institutionnelles. | UN | وكل هذا يتطلب إنشاء مؤسسات معينة وضمان المشاركة في التنمية الشعبية، ما يقتضي إدخال تغييرات جوهرية على نظم مختلف البلدان وبنياتها الراهنة للأنشطة والمؤسسات الاقتصادية. |
Le Congrès a créé des institutions particulières - mon bureau, plus notablement - en vue de faire en sorte que le processus d'évaluation du respect des obligations soit rigoureux, systématique et objectif. | UN | وأنشأ الكونغرس مؤسسات معينة أهمها مكتبي لضمان أن تكون عملية تقييم الامتثال قوية ومنتظمة وموضوعية. |
Tel pourrait être le cas, notamment, d'une réserve dont l'application était, déjà auparavant, limitée à une partie du territoire de l'État qui l'avait formulée, ou d'une réserve visant spécifiquement certaines institutions qui étaient propres audit État. | UN | وقد يكون الأمر كذلك بصفة خاصة بالنسبة لتحفظ كان انطباقه بالفعل يقتصر من قبل على جزء من أراضي الدولة التي أبدته، أو تحفظ يستهدف بالتحديد مؤسسات معينة كانت تخص هذه الدولة. |
Tel pourrait être le cas, notamment, d'une réserve dont l'application était, déjà auparavant, limitée à une partie du territoire de l'État qui l'avait formulée, ou d'une réserve visant spécifiquement certaines institutions qui étaient propres audit État. | UN | وهذا ما يمكن أن ينطبق بصورة خاصة على التحفظ الذي كان انطباقه يقتصر، سابقاً بالفعل، على جزء من إقليم الدولة التي صاغته، أو على التحفظ الذي يستهدف تحديداً مؤسسات معينة كانت تابعة للدولة المذكورة. |
Au Guatemala, malgré la faiblesse de certaines institutions d'État, nous avons fait des progrès sensibles dans la promotion du respect des droits de l'homme et l'édification d'une société plus inclusive et plus tolérante. | UN | وفي غواتيمالا، بالرغم من الضعف الذي يعتري مؤسسات معينة للدولة، فإننا أحرزنا تقدما ملموسا في تعزيز مراعاة حقوق الإنسان وبناء مجتمع أكثر شمولا وتسامحا. |
S'agissant du fait que certaines institutions n'ont pas fourni de données ventilées par sexe, un groupe de travail a été créé pour élaborer des procédures en vue de l'application de l'article 18 de la loi sur l'égalité des sexes. | UN | وفيما يتعلق بتقصير مؤسسات معينة عن تقديم بيانات منفصلة لكل من الجنسين على حدة أنشئ فريق عامل لوضع إجراءات لتنفيذ المادة 18 من قانون المساواة بين الجنسين. |
56. L'une des fonctions de la Constitution est de créer et de définir certaines institutions de l'Etat qui sont d'une importance fondamentale pour chaque citoyen ainsi que pour la société et la nation dans son ensemble. | UN | ٦٥- وتتمثل إحدى وظائف الدستور في إنشاء وتحديد مؤسسات معينة للدولة تعتبر ذات أهمية أساسية لكل مواطن، وكذلك للمجتمع ككل والدولة بشكل عام. |
39. De même, certaines institutions contribueraient à restreindre la liberté d'édition et de publication : il s'agirait tout d'abord de la commission de lecture, organe qui siège à la Bibliothèque nationale, mais dont la composition et la gestion sont directement assurées par le Ministère de l'intérieur. | UN | 39- كما أن هناك مؤسسات معينة تسهم في تقييد حرية النشر والاصدار: أولى هذه المؤسسات لجنة القراءة، وهي جهاز يتخذ من المكتبة الوطنية مقرا له، ولكن وزارة الداخلية هي التي تتولى مباشرة تشكيله وإدارته. |
Cet appui vise à renforcer le fonctionnement de certaines institutions, notamment l’appareil judiciaire, les organes législatifs et les organes électoraux, et intéresse différents secteurs, dont celui de la gestion financière du secteur public, les efforts de privatisation, les techniques d’information, la réforme de la fonction publique et le renforcement des organisations de la société civile. | UN | ويقدم الدعم من أجل تعزيز أداء مؤسسات معينة مثل الهيئات القضائية والبرلمانات والهيئات الانتخابية، كما يقــدم قطاعيا، في مجالات مثل اﻹدارة المالية للقطاع العام، وجهود الخصخصة، وتكنولوجيا المعلومات، وإصلاح الخدمة المدنية، والتمكين لمنظمات المجتمع المدني. |
Le Gouvernement ougandais s'est engagé à nouveau à prendre les mesures disciplinaires voulues contre les officiers qui recrutent et emploient des enfants en connaissance de cause et il a accepté de renforcer les procédures de surveillance indépendante existantes qui prévoient l'accès conjoint de certaines institutions aux installations militaires. | UN | وكررت حكومة أوغندا التزامها بالإجراءات التأديبية المناسبة ضد العسكريين الذين يقومون، مع علم مسبق، بتجنيد واستخدام الأطفال، كما وافقت على تعزيز إجراءات الرصد المستقلة القائمة حاليا لوصول مؤسسات معينة إلى المنشئات العسكرية، على أساس مشترك. |
En outre, le Gouvernement ougandais s'est de nouveau engagé à prendre les mesures disciplinaires voulues contre les officiers qui recrutent et emploient des enfants en connaissance de cause et a accepté de renforcer les procédures existantes de contrôle indépendant prévoyant l'accès conjoint de certaines institutions aux installations militaires. | UN | 18 - إضافة إلى ذلك، كررت حكومة أوغندا التزامها باتخاذ الإجراءات التأديبية المناسبة ضد الضباط العسكريين الذين يقومون، عن علم مسبق، بتجنيد واستخدام الأطفال، كما وافقت على تعزيز إجراءات الرصد المستقلة القائمة حاليا لوصول مؤسسات معينة إلى المنشآت العسكرية، على أساس مشترك. |
À l'exception d'un nombre limité d'évaluations réalisées pour le compte de certains organismes pour traiter ce sujet dans le cadre de leurs activités propres, la question de l'impact des interventions des organismes des Nations Unies sur la maîtrise nationale et le renforcement des capacités nationales et leurs conséquences semble avoir été largement inexplorée par la plupart de ces organismes. | UN | وباستثناء عدد محدود من التقييمات التي أجرتها مؤسسات معينة لمعالجة هذا لموضوع في إطار عملياتها الذاتية()، يبدو أن معظم مؤسسات الأمم المتحدة لم تتعمق في دراسة مدى تأثير تدخلات مؤسسات الأمم المتحدة في السيطرة الوطنية، وبناء القدرات، وتبعات هذه التدخلات. |
À l'exception d'un nombre limité d'évaluations réalisées pour le compte de certains organismes pour traiter ce sujet dans le cadre de leurs activités propres, la question de l'impact des interventions des organismes des Nations Unies sur la maîtrise nationale et le renforcement des capacités nationales et leurs conséquences semble avoir été largement inexplorée par la plupart de ces organismes. | UN | وباستثناء عدد محدود من التقييمات التي أجرتها مؤسسات معينة لمعالجة هذا لموضوع في إطار عملياتها الذاتية()، يبدو أن معظم مؤسسات الأمم المتحدة لم تتعمق في دراسة مدى تأثير تدخلات مؤسسات الأمم المتحدة في السيطرة الوطنية، وبناء القدرات، وتبعات هذه التدخلات. |
12.2 Etudier les distorsions de la concurrence qui résultent de mécanismes de financement et de procédures du type de ceux auxquels ont recours les organismes de crédit à l'exportation en faveur de certaines entreprises qui participent aux soumissions internationales. | UN | ٢١-٢ ينبغي اجراء دراسة عن عمليات تشويه المنافسة التي تعزى إلى آليات واجراءات التمويل مثل آليات واجراءات وكالات ائتمانات التصدير التي تحابي مؤسسات معينة مشاركة في الطلبات الدولية لتقديم العروض. |
D'autres pays, parmi lesquels le Danemark, les PaysBas, la Norvège et la Suède, ont rendu la publication de données relatives à l'environnement obligatoire pour certaines entreprises. | UN | وهناك بلدان أخرى، مثل الدانمرك والسويد والنرويج وهولندا، أدخلت شروطاً إلزامية تفرض الإبلاغ البيئي على مؤسسات معينة(18). |
c) De plus, il existe au sein du processus électoral colombien des circonscriptions électorales spéciales pour les peuples autochtones, ainsi que des institutions spécifiques au niveau central, chargées de la promotion et de la protection adéquates de leurs droits; | UN | (ج) بالإضافة إلى ذلك، تفرد للشعوب الأصلية في العملية الانتخابية الكولومبية دوائر انتخابية، وهناك أيضا مؤسسات معينة على المستوى المركزي تتولى تعزيز حقوقها وحمايتها؛ |
Les restrictions ne devaient pas servir à protéger des institutions particulières ou des notions, des croyances ou des concepts abstraits, notamment religieux. | UN | إذ لا ينبغي أبداً استخدام هذه القيود لحماية مؤسسات معينة أو مفاهيم أو تصورات أو معتقدات مجردة، بما فيها الديني منها. |