La participation du public a en particulier été renforcée grâce à la mise en place de conditions favorables résultant de l'adoption de cadres institutionnels et juridiques. | UN | وقد تعززت المشاركة العامة على وجه الخصوص بفضل البيئة المواتية التي أتيحت بوضع أطر مؤسسية وقانونية. |
Il importe aussi de mettre en place des cadres institutionnels et juridiques permettant de promouvoir une utilisation plus rationnelle de l'énergie. | UN | ومن المهم أيضا إنشاء أطر وطنية مؤسسية وقانونية لتعزيز كفاءة استخدام الطاقة. |
Elle a mis en place des cadres institutionnels et juridiques pour les protéger et leur permettre de bénéficier sur un pied d'égalité des ressources et perspectives existantes. | UN | وأضافت أنها أنشأت هياكل مؤسسية وقانونية لحمايتهم وتوفير لهم سبل وصول متساوية للموارد والفرص. |
Il a pris note des mesures institutionnelles et juridiques, y compris du Code pénal de 2010. | UN | ولاحظ ما اتخذ من تدابير مؤسسية وقانونية منها اعتماد القانون الجنائي لعام 2010. |
Réalisation par vingt pays de réformes institutionnelles et juridiques pour mieux mettre en œuvre le Programme d'action mondial. | UN | اتخذت عشرون بلداً إصلاحات مؤسسية وقانونية للتعاطي بصورة أفضل مع برنامج العمل العالمي. |
73. À la suite de la Conférence Nationale Souveraine tenue en 1993, la République du Tchad, s'est dotée d'un arsenal institutionnel et juridique qui favorise la protection et le respect des droits de l'homme. | UN | 73- في أعقاب المؤتمر الوطني السيادي المعقود في عام 1993، تحصَّنت جمهورية تشاد بترسانة مؤسسية وقانونية تيسِّر حماية حقوق الإنسان واحترامها. |
Dans ses arrêts, elle indique les dédommagements à accorder aux particuliers et recommande à l'État membre concerné les réformes institutionnelles ou juridiques à adopter pour garantir que la violation ne se reproduise pas. | UN | وتتناول أحكامها جبر الضرر في شكاوى الأفراد ومبادئ توجيهية للدولة العضو المعنية لإجراء إصلاحات مؤسسية وقانونية لضمان عدم تكرار الانتهاكات. |
Pour que cette mobilisation soit possible, des changements institutionnels et juridiques sont nécessaires. | UN | ومن الضروري، لتحقيق ذلك، إحداث تغييرات مؤسسية وقانونية. |
Il existe des mécanismes institutionnels et juridiques dotés de ressources adéquates en vue d'un règlement durable de la question foncière. | UN | توافر آليات مؤسسية وقانونية كافية الموارد لحل قضايا الأراضي بشكل دائم |
8. Tous les pays devraient mettre en place les cadres institutionnels et juridiques voulus pour surveiller et réglementer de manière efficace le secteur des services de construction. | UN | 8- وينبغي أن تضع جميع البلدان أُطراً مؤسسية وقانونية مناسبة لرصد وتنظيم قطاع خدمات التشييد بفعالية. |
La création du Forum intergouvernemental sur les forêts permettra de favoriser la gestion durable de ces ressources au niveau mondial et d’examiner des arrangements institutionnels et juridiques à moyen terme, comme par exemple l’adoption d’une convention sur les forêts. | UN | وقالت إن إنشاء المنتدى الحكومي الدولي المعني بالغابات سوف يسمح بتيسير اﻹدارة المستدامة لهذه الموارد على الصعيد العالمي وبالنظر في وضع ترتيبات مؤسسية وقانونية متوسطة اﻷجل، مثل اعتماد اتفاقية تتعلق بالغابات. |
Dans plusieurs pays, il est complété par des dispositifs institutionnels et juridiques faibles tels qu'un décret présidentiel ou un simple manuel opérationnel. | UN | وفي عدة بلدان، تنفذ الأنظمة غير القائمة على الاشتراكات عبر ترتيبات مؤسسية وقانونية ضعيفة مثل المراسيم الرئاسية أو أدلة عملية بسيطة. |
En outre, des mécanismes institutionnels et juridiques sont en place pour favoriser la réalisation de l'égalité des sexes, les services de protection pour les enfants et les femmes, et la démarginalisation par le renforcement des capacités des familles et des collectivités locales. | UN | إضافة إلى ذلك، توجد آليات مؤسسية وقانونية لتعزيز تحقيق المساواة بين الجنسين، وحماية الخدمات المتعلقة بالأطفال والنساء، وتعزيز التمكين من خلال بناء قدرات الأسر والمجتمعات المحلية. |
L'expérience que nous avons acquise au cours des dernières décennies, en matière d'établissement de cadres institutionnels et juridiques servant à affronter des situations d'urgence, nous a permis de tirer des enseignements pratiques sur la façon d'éviter les incidences négatives des catastrophes d'origine humaine ou naturelle. | UN | إن الخبرة التي اكتسبناها على مر العقود الماضية بالنسبة لوضع أطر مؤسسية وقانونية على السواء لمواجهة حالات الطوارئ، مكنتنا من أن نستقي دروسا عملية عن كيفية تجنب اﻵثار المناوئة للكوارث الطبيعية والتي من صنع اﻹنسان. |
Nos pays ont entrepris des réformes institutionnelles et juridiques majeures et sont attachés à des politiques financières et macroéconomiques saines. | UN | وقامت بلداننـا بإصلاحات مؤسسية وقانونية كبيرة، وهي ملتـزمة بانتهاج سياسات مالية واقتصادية كلية. |
Il s’agit par conséquent d’améliorer le fonctionnement de la démocratie en commençant par en reconnaître les faiblesses, d’où la nécessité de réformes institutionnelles et juridiques. | UN | وأن اﻷمر يتعلق بالتالي بتحسن عمل الديمقراطية بدءا بالاعتراف بنقاط الضعف، اﻷمر الذي نشأت عنه ضرورة إجراء إصلاحات مؤسسية وقانونية. |
La création d’une commission nationale des droits de l’homme, une des réalisations les plus importantes depuis 1993, s’est accompagnée d’autres mesures institutionnelles et juridiques. | UN | وقد اقترنت بإنشاء لجنة حقوق اﻹنسان التابعة لﻷمم المتحدة، وهي أحد أبرز المنجزات التي أحرزت منذ عام ١٩٩٣، تدابير مؤسسية وقانونية أخرى. |
5. Le Bénin a pris des dispositions institutionnelles et juridiques pour lutter contre l'abus et le trafic des stupéfiants. | UN | ٥ - وأضاف أن بنن قد اتخذت إجراءات مؤسسية وقانونية لمكافحة إساءة استعمال المخدرات والاتجار بها. |
Consciente que la phase actuelle n'est que le commencement d'un processus qui devra comporter en outre les réformes institutionnelles et juridiques nécessaires pour la promotion, le respect et la défense des droits de l'homme, en particulier le renforcement des organes judiciaires et du système pénitentiaire, | UN | وإذ تدرك أن المرحلة الراهنة للحالة في هايتي ليست الا بداية عملية يجب أن تقترن بإصلاحات مؤسسية وقانونية ضرورية لتعزيز حقوق الانسان واحترامها والدفاع عنها، لا سيما تدعيم النظام القضائي ونظام السجون، |
Mais si le respect des arrêts rendus dans les différentes affaires est satisfaisant, cela ne se traduit pas toujours par l'adoption des réformes institutionnelles et juridiques nécessaires pour empêcher que des affaires similaires se reproduisent. | UN | غير أنه رغم أن درجة الامتثال قد تكون عالية في دعاوى الأفراد، فإن ذلك لا يُترجَم إلى إصلاحات مؤسسية وقانونية تضمن عدم تكرار الحالات المماثلة. |
Lorsque les programmes de transferts monétaires sont mis en œuvre en l'absence de cadre institutionnel et juridique précis, les normes relatives aux droits de l'homme risquent de ne pas être respectées, surtout dans le cas des petites initiatives et des projets pilotes qui, une fois terminés, laissent parfois les bénéficiaires dans une situation plus difficile qu'avant ou avec un revenu en forte baisse. | UN | وينطوي تنفيذ هذه البرامج دون وجود أطر مؤسسية وقانونية واضحة على خطر إغفال معايير حماية حقوق الإنسان، ويزداد هذا الخطر المحتمل في حالة المبادرات المحدودة النطاق والمشاريع التجريبية، لأنه لدى انتهاء هذه البرامج قد يُترك المستفيدون في وضع أكثر صعوبة مما كانوا عليه قبل بدء تنفيذها، وقد يعانون من خسارة مفاجئة في الدخل. |
[7. Décide que chaque Partie visée à l'annexe I [devrait] [doit] apporter la preuve des progrès accomplis d'une façon qui corresponde à sa situation nationale [, y compris par exemple,] en décrivant les dispositions institutionnelles ou juridiques qu'elle a prises en vue de satisfaire aux obligations prévues par le Protocole, [par exemple] [et] : | UN | [7- يقرر أنه [ينبغي] [يجب] أن يبيّن كل طرف من الأطراف المدرجة في المرفق الأول ما يحرزه من تقدم على نحو يتناسب وظروفه الوطنية [، بما في ذلك مثلا،] عن طريق ما اتخذه من تدابير مؤسسية وقانونية تمهيدا للوفاء بالتزاماته بموجب البروتوكول [من قبيل ما يلي] [و]: |