ويكيبيديا

    "مؤكدا أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • affirmant que
        
    • a souligné que
        
    • en soulignant que
        
    • certain que
        
    • a déclaré que
        
    • souligné qu'
        
    • a confirmé que
        
    • soulignant qu
        
    • en précisant que
        
    • souligne que
        
    • insistant sur le fait que
        
    • laquelle il est affirmé que
        
    En 1965, le Rapporteur spécial s'est employé à rassurer ces États en affirmant que la question des déclarations interprétatives n'avait pas échappé à l'attention de la Commission. UN وفي عام 1965، سعى المقرر الخاص جاهدا إلى طمأنة هذه الدول مؤكدا أن مسألة الإعلانات التفسيرية موضع اهتمام اللجنة.
    10. Enfin, l'Adjoint du Secrétaire général a souligné que les recommandations relatives aux activités de coopération technique devraient s'accompagner d'engagements de soutien financier. UN ٠١- وختم كلمته مؤكدا أن التوصيات المتعلقة بأنشطة التعاون التقني ينبغي أن تقابلها إلتزامات بتقديم الدعم المالي.
    Il a évoqué les activités des groupes armés en soulignant que et le désarmement et la dissolution de toutes les milices n'étaient pas encore réalisés. UN وأشار إلى أنشطة الجماعات المسلحة، مؤكدا أن حل جميع الميليشيات في لبنان ونـزع أسلحتها لم يتحقق بعد.
    Il n'est même pas certain que le matériel soit encore utilisable à l'avenir; UN بل إنه ليس مؤكدا أن المعدات ستكون مناسبة للاستخدام في المستقبل؛
    Il a déclaré que l'incident était un crime odieux et visait les Darfouriens qui penchaient en faveur de la paix et dont la volonté de faire aboutir le processus de paix ne pouvait être que renforcée par de tels actes. UN وقال إن الحادث يعد جريمة بشعة تستهدف أبناء دارفور الذين يجنحون للسلم، مؤكدا أن هذه الأفعال لن تزيدهم إلا تصميما على مواصلة عملية السلام حتى نهايتها.
    Le Haut Commissaire de la CSCE pour les minorités nationales, M. Max van der Stoel, a fait l'éloge de cette loi, et souligné qu'elle pourrait servir de modèle à d'autres pays. UN وقد أعرب المندوب السامي المعني بشؤون اﻷقليات القومية في مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، السيد ماكس فان دير ستويل، عن تقديره للقانون مؤكدا أن القانون يمكن أن يعتبر بمثابة نموذج تحتذي به البلدان اﻷخرى.
    Le représentant de la Jamahiriya arabe libyenne a remercié le représentant du pays hôte des éclaircissements et des explications qu'il venait de donner et a confirmé que sa Mission approfondirait les questions qu'il avait soulevées avec le pays hôte afin de régler les sujets de préoccupation. UN وشكر ممثل الجماهيرية العربية الليبية ممثل البلد المضيف على التوضيحات والشروح التي أدلى بها، مؤكدا أن بعثته ستتابع مع البلد المضيف المسائل المطروحة بهدف إرضاء اهتمامات بلده.
    :: Aux deux parties de coopérer pleinement avec la Commission, soulignant qu'il leur incombait au premier chef d'appliquer les Accords d'Alger; UN :: الطرفين إلى التعاون الكامل مع لجنة الحدود، مؤكدا أن الطرفين " يتحملان المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ اتفاقي الجزائر " ؛
    Il a remercié les membres du Conseil d'administration de leur confiance dans les possibilités de renouveau qui s'offraient au PNUD en précisant que leurs observations et suggestions seraient prises en compte dans l'application de la décision relative au budget (97/24). UN وأعرب عن شكره للمجلس التنفيذي لثقته في بناء برنامج إنمائي جديد مؤكدا أن تعليقاتهم وملاحظاتهم واقتراحاتهم ستؤخذ في الاعتبار عند تنفيذ القرار المتعلق بالميزانية )٩٧/٢٤(.
    Peu avant la nouvelle date fixée, le vendeur a demandé un prix plus élevé, affirmant que le prix du marché intérieur avait monté. UN وقبيل تاريخ التمديد طلب البائع سعرا أعلى، مؤكدا أن السعر في السوق المحلية يتزايد.
    Le représentant de la Syrie conclut en affirmant que la population arabe syrienne du Golan syrien occupé continue de subir diverses formes d'oppression qui ne cesseront que lorsque le joug de l'odieuse occupation étrangère sera levé. UN واختتم ممثل سوريا كلمته مؤكدا أن المواطنين العرب السوريين في الجولان السوري المحتل ما زالوا يلاقون ألوان الاضطهاد والمعاناة، وسيستمر ذلك إلى أن ترفع عنهم قبضة الاحتلال البغيض.
    Le représentant du FMI a souligné que le Fonds s'attachait en priorité à assurer la stabilisation économique, qui a été l'une des conditions préalables essentielles à la croissance économique durable et à la réduction de la pauvreté. UN ورد ممثل صندوق النقد الدولي مؤكدا أن منظمته تركز الاهتمام في المقام الأول على تحقيق الاستقرار الاقتصادي. وقال إن ذلك يمثل أحد الشروط المسبقة الأساسية للنمو الاقتصادي المستدام والحد من الفقر.
    Il a souligné que les membres non permanents n'avaient pas l'avantage d'une mémoire institutionnelle et que, dans bien des cas, ils ne connaissaient pas le Règlement intérieur provisoire du Conseil. UN وأشار وفد إلى أن التأقلم مع هذه المسائل قد يستغرق ستة أشهر كاملة، مؤكدا أن الأعضاء غير الدائمين لا يملكون ذاكرة مؤسسية، وأنهم كثيرا ما يكونون غير ملمين بالنظام الداخلي المؤقت للمجلس.
    Enfin, le Vice-Ministre des affaires étrangères de la République populaire de Chine a de nouveau exprimé ses regrets au sujet du fâcheux malentendu lié à la vente d'armements à l'Arménie, en soulignant que la Chine ne prendrait jamais de mesures pouvant causer un préjudice à l'Azerbaïdjan. UN وأخيرا، أعرب نائب وزير خارجية جمهورية الصين الشعبية مجددا عن أسفه بشأن سوء التفاهم المؤسف المتعلق ببيع اﻷسلحة الى أرمينيا، مؤكدا أن الصين لن تتخذ أبدا تدابير من شأنها أن تضر بأذربيجان.
    Une délégation a déclaré qu'elle ne se satisfaisait pas entièrement de la gestion des projets et de la présentation des rapports du PNUD, en soulignant que la rigueur dont on ferait preuve dans l'établissement des rapports déterminerait la volonté de son gouvernement à mettre à disposition davantage de fonds. UN وشدد أحد الوفود على عدم رضاه تماما عن طريقة الإدارة والإبلاغ المتبعة حاليا في مشاريع البرنامج الإنمائي، مؤكدا أن الإبلاغ الدقيق هو أمر رئيسي بالنسبة لرغبة الدول الأعضاء في تقديم المزيد من الأموال.
    Il n'est même pas certain que le matériel soit encore utilisable à l'avenir; UN بل إنه ليس مؤكدا أن المعدات ستكون مناسبة للاستخدام في المستقبل؛
    On notera en particulier qu'il est presque certain que la part du domaine prioritaire 5 a été surestimée par suite d'un emploi excessif des codes applicables. UN وبوجه خاص، يكاد يكون مؤكدا أن حصة مجال التركيز 5 شهدت زيادة مفرطة بسبب الاستخدام الزائد للرموز المتصلة به.
    Le 31 juillet toutefois, le chef d'état-major des Forces nouvelles a déclaré que le précantonnement ne commencerait pas ce jour-là, affirmant que plusieurs des lois promulguées le 15 juillet par le Président Gbagbo n'étaient pas pleinement conformes à l'Accord de Linas-Marcoussis. UN غير أن رئيس أركان القوى الجديدة أعلن في 31 تموز/يوليه أن التجميع الأولي بالثكنات لن يبدأ في ذلك اليوم، مؤكدا أن الرئيس غباغبو أصدر عدة قوانين في 15 تموز/يوليه لا تتمشى تماما مع اتفاق لينا - ماركوسي.
    Il a engagé l'ONU à coordonner les efforts des acteurs internationaux et souligné qu'un appui durable de la communauté internationale était indispensable pour que le processus de consolidation de la paix aboutisse. UN وشجع المجلس الأمم المتحدة على تنسيق جهود الجهات الفاعلة الدولية مؤكدا أن استمرار الدعم من جانب المجتمع الدولي يعتبر أمرا حيويا لضمان نجاح عملية بناء السلام.
    Pour conclure, le représentant a confirmé que le pays hôte attachait la plus grande importance à la participation des pays les moins avancés à la Conférence au plus haut niveau politique, qui s'accompagnerait d'une participation tout aussi importante de la part de tous les partenaires de développement, tant du Nord que du Sud. UN واختتم الممثل كلامه مؤكدا أن البلد المضيف للمؤتمر يعلق أهمية قصوى على مشاركة أقل البلدان نموا في المؤتمر على أرفع مستوى سياسي، يكملها حضور متوافق من جميع شركاء التنمية، من كل من الشمال والجنوب.
    Je l'ai dit à l'Assemblée dans la déclaration que j'ai faite devant elle le 12 octobre 1994, en soulignant qu'il s'agissait là d'un problème politique urgent. UN وقد وجهتُ الانتباه إلى ذلك في بيان ألقيته في الجمعية العامة يوم ١٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤، مؤكدا أن هذه المسألة قد أصبحت مشكلة سياسية ملحة.
    Il a remercié les membres du Conseil d'administration de leur confiance dans les possibilités de renouveau qui s'offraient au PNUD en précisant que leurs observations et suggestions seraient prises en compte dans l'application de la décision relative au budget (97/24). UN وأعرب عن شكره للمجلس التنفيذي لثقته في بناء برنامج إنمائـي جديـد مؤكدا أن تعليقاتهم وملاحظاتهم واقتراحاتهم ستؤخذ في الاعتبار عند تنفيذ القرار المتعلق بالميزانية )٩٧/٢٤(.
    Il se félicite particulièrement d'être représenté par un de ses citoyens à un poste de haut niveau, et souligne que ces postes ne devraient pas être le monopole d'une poignée d'États. UN واختتم بقوله إن الوفد الكويتي يعرب عن سعادته لكون بلاده ممثلة بأحد مواطنيها على مستوى الفئات الوظيفية العليا، مؤكدا أن هذه الوظائف ينبغي ألا تكون حكرا على قلة من الدول.
    Il a également fait au Conseil un exposé sur les efforts consentis conjointement avec l'Indonésie pour résoudre certaines questions en suspens et sur la Commission Vérité et amitié, en insistant sur le fait que la Commission se pencherait sur les événements passés. UN وقدم أيضا إحاطة إلى المجلس عن المساعي المشتركة المبذولة مع إندونيسيا من أجل حل بعض المسائل المعلقة وبشأن لجنة الحقيقة والصداقة، مؤكدا أن اللجنة تعالج أحداث الماضي.
    Notant la déclaration faite le 12 avril 1996 par le Président du Conseil de sécurité au nom des membres du Conseil, dans laquelle il est affirmé que la signature du Traité sur une zone exempte d'armes nucléaires en Afrique constitue une contribution importante des pays d'Afrique au maintien de la paix et de la sécurité internationales, UN وإذ تحيط علما بالبيان الذي أدلى به رئيس مجلس الأمن باسم أعضاء المجلس في 12 نيسان/أبريل 1996()، مؤكدا أن توقيع معاهدة إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في أفريقيا يشكل مساهمة مهمة من البلدان الأفريقية في صون السلم والأمن الدوليين،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد