ويكيبيديا

    "مؤهلاتهن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leurs qualifications
        
    • leur qualification
        
    • soient atteints
        
    • de qualifications
        
    • qualifications sont
        
    Parmi ces personnes, 49 ont trouvé un emploi en rapport avec leurs qualifications. UN وقد وجدت 49 منهن عملاً يتناسب مع مؤهلاتهن.
    Les filles rurales éduquées sont déçues de ne pas trouver des emplois qui correspondent à leurs qualifications. UN وتواجه الفتيات الريفيات المتعلمات خيبة أمل في حال عدم تمكنهن من إيجاد وظائف تتوفر فيها مؤهلاتهن.
    Quelles sont les stratégies que le Gouvernement a mises en place ou envisage d'adopter afin que les femmes cherchent et obtiennent des emplois à la mesure de leurs qualifications? UN فما هي الاستراتيجيات التي وضعتها الحكومة موضع التنفيذ أو تتوخى اعتمادها بغرض كفالة تقدم النساء لوظائف تتناسب مع مؤهلاتهن الأكاديمية والحصول على مثل هذه الوظائف؟
    Quelles sont les stratégies que le Gouvernement a mises en place ou envisage d'adopter afin que les femmes cherchent et obtiennent des emplois à la mesure de leurs qualifications? UN فما هي الاستراتيجيات التي وضعتها الحكومة موضع التنفيذ أو تتوخى اعتمادها بغرض كفالة تقدم النساء لوظائف تتناسب مع مؤهلاتهن الأكاديمية والحصول على مثل هذه الوظائف؟
    Cette situation résulte, en partie, de leur qualification insuffisante. UN ويرجع هذا الوضع، جزئياً، إلى عدم كفاية مؤهلاتهن.
    En cas de maternité et compte tenu de leur situation sociale, les femmes bénéficient de la possibilité de poursuivre leurs études et d'améliorer leurs qualifications. UN وتوفر النساء، مراعاة لوضع الأمومة والحالة الاجتماعية، إمكانيات لمواصلة الدراسة ورفع درجة مؤهلاتهن.
    Elles ont le droit de choisir, en fonction de leurs aptitudes et vocation, un programme de formation professionnelle ou d'améliorer leurs qualifications. UN ولهن الحق في اختيار برنامج التدريب المهني الذي يلائم قدراتهن وميولهن أو في رفع درجة مؤهلاتهن.
    Comme pour les migrants mâles, les femmes professionnelles peuvent s'apercevoir que leurs qualifications ne sont pas reconnues ni appréciées dans le nouveau pays. UN والنساء المؤهلات، مثلهن مثل المهاجرين من الذكور، قد يجدن أن مؤهلاتهن تفتقر إلى الاعتراف أو التقدير في البلد الجديد.
    Depuis 1999, le nombre de femmes postulant des emplois a augmenté, de même que leurs qualifications. UN ومنذ عام 1990، ارتفع عدد النساء اللاتي تقدمن بطلبات لشغل الوظائف بالإضافة إلى ازدياد مؤهلاتهن.
    Sur le marché de l’emploi, les femmes sont souvent cantonnées dans des emplois subalternes où leurs qualifications sont sous-estimées et leurs chances de promotion limitées. UN وفي سوق العمالة، يزج بالنساء في وظائف ثانوية، حيث تبخس مؤهلاتهن وتقيد ترقياتهن.
    Ce sont les plus souvent les femmes ayant un niveau d'instruction déjà élevé qui améliorent leurs qualifications. UN أما النساء اللائي ارتقين إلى أعلى مستويات التعليم فيرجَّح أن يقمن بترقية مؤهلاتهن أكثر من غيرهن.
    La proportion des femmes n'atteint que 19 pour cent de sorte que des mesures doivent être prises pour rendre ces stages professionnels plus attirants pour les femmes et renforcer et développer ainsi leurs qualifications. UN ولا بد، مع هذه النسبة المنخفضة من النساء البالغة ١٩ في المائة، من اتخاذ تدابير لجعل دورات فرصة التعليم المهني الثانية جذابة بقدر أكبر للنساء من أجل زيادة مؤهلاتهن وتوسيعها.
    Cette situation peut s'expliquer par la proportion extrêmement élevée d'agents de police de sexe masculin mal rémunérés et par l'importante proportion de professeurs de sexe féminins qui, du fait de leurs qualifications élevées, sont bien payés. UN ويمكن تعليل هذه الحالة بالنسبة المفرطة الارتفاع من ضباط الشرطة الذكور المنخفضي اﻷجر والنسبة الكبيرة من المدرسات اللاتي يتقاضين أجورا مرتفعة بفضل مؤهلاتهن العالية.
    Malgré cela, les femmes en général ne sont pas très qualifiées car, après leur mariage, deux tiers d’entre elles cessent de chercher à améliorer leurs qualifications. UN وعلى الرغم من ذلك، فإن النساء عموماً لسن مؤهلات تأهيلاً عالياً نظراً إلى أن ثلثي النساء يتخلين بعد الزواج عن محاولة تحسين مؤهلاتهن.
    La plupart des femmes sont employées dans des services domestiques demandant peu de qualifications, dans l'agriculture, les bars et les restaurants, en dépit de leurs qualifications académiques ou de leur expérience en matière d'emploi. UN وتعمل معظم النساء في أعمال غير ماهرة قليلة الأجر، كالخدمة في المنازل والعمل في الزراعة أو في الحانات والمطاعم، على الرغم من مؤهلاتهن الأكاديمية أو خبرتهن في العمل.
    Ainsi, le rapport signale que les femmes ne mettent pas à profit les possibilités de renforcer leurs qualifications, mais ne mentionne par ailleurs aucune mesure d'accompagnement visant à aider les mères, en particulier les mères célibataires, à suivre des programmes de formation. UN وعلى سبيل المثال، يفيد التقرير بأن النساء لا ينتهزن الفرص لرفع مستوى مؤهلاتهن بيد أنه لم يذكر أي تدابير مناسبة لمساعدة الأمهات، ولا سيما الأمهات الوحيدات، في المواظبة على دورات التدريب.
    Dans le secteur privé en particulier, les femmes restent sous-représentées dans les postes de responsabilité et, malgré leurs qualifications, les femmes demeurent sous-payées dans tous les secteurs de l'emploi sauf la fonction publique. UN أما في القطاع الخاص، فقد تمكنت المرأة من الصعود إلى قمة المستويات المهنية، ولا تزال أجورهن أقل من المفروض في كل قطاع من قطاعات العمالة رغم مؤهلاتهن التعليمية، إلا في وظائف الدولة.
    Dans le secteur privé en particulier, les femmes restent sous-représentées dans les postes de responsabilité et, malgré leurs qualifications, les femmes demeurent sous-payées dans tous les secteurs de l'emploi sauf la fonction publique. UN أما في القطاع الخاص، فقد تمكنت المرأة من الصعود إلى قمة المستويات المهنية، ولا تزال أجورهن أقل من المفروض في كل قطاع من قطاعات العمالة رغم مؤهلاتهن التعليمية، إلا في وظائف الدولة.
    Ainsi, beaucoup de femmes acceptent des emplois temporaires, sans le bénéfice des services d'assurance sociale, et une salarisation plus basse, située fréquemment sous le niveau de leur qualification professionnelle. UN ولهذا تقبل الكثير من النساء وظائف مؤقتة، بدون الاستفادة من خدمات الضمان الاجتماعي وبأجور أكثر انخفاضا، وظائف هي في معظم اﻷحيان دون مستوى مؤهلاتهن المهنية.
    Comme cela tient principalement à leurs obligations à l'égard de l'éducation de leurs enfants, on examine la possibilité de créer des moyens plus souples d'améliorer leur qualification. UN ولأن السبب الرئيسي لذلك هو التزام المرأة بتربية الأطفال، يتم البحث في إيجاد فرص أكثر مرونة لتحسين مؤهلاتهن.
    d) D'encourager fortement les chefs de département et de bureau à continuer de sélectionner des candidates lorsque leurs qualifications sont les mêmes ou meilleures que celles des candidats, et les directeurs de programmes à faire le nécessaire pour que les objectifs fixés en vue d'améliorer la représentation des femmes soient atteints, ainsi que de suivre et évaluer les résultats qu'ils obtiennent à cet égard; UN (د) أن يشجع رؤساء الإدارات والمكاتب على مواصلة اختيار مرشحين من النساء حين تكون مؤهلاتهن موازية لمؤهلات الرجال أو أفضل منها؛ وأن يشجع و يرصد ويقيِّم على نحو فعال أداء المديرين لتحقيق الأهداف المتمثلة في تحسين تمثيل المرأة؛
    En outre, leur absence de qualifications et les difficultés qu'elles éprouvent à concilier les rôles de travailleuse, de mère et de femme signifient que les femmes sont en général les premières à être frappées par les mesures de réduction du personnel. UN وعلاوة على ذلك، فإن ضعف مؤهلاتهن وما يلاقينه من صعوبات في الموازنة بين أدوار المرأة العاملة واﻷم والزوجة تجعل المرأة أول من يتعرض عادة ﻹجراءات تخفيض الموظفين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد