Il est signalé que des centaines de familles ne savent toujours pas si leurs parents sont vivants ou morts, ou comment ils sont morts. | UN | ويذكر أن مئات الأسر لا تزال تجهل ما إذا كان أقاربها أحياءً أم أمواتاً، أو أسباب وفاتهم. |
En outre, la construction illégale du mur dans le territoire palestinien occupé a isolé et appauvri des centaines de familles. | UN | وعلاوة على ذلك فإن البناء غير المشروع للجدار في الأراضي الفلسطينية المحتلة قد عزل وأفقر مئات الأسر. |
des centaines de familles ont fui vers les régions voisines de Mogadishu. | UN | وهربت مئات الأسر من مقديشو إلى المناطق المجاورة. |
Cette circonstance, à quoi s'ajoute un demi-siècle d'absence effective de toute politique du logement efficace, se traduit par un risque constant pour le droit à la vie et à l'intégrité de centaines de familles. | UN | وقد أدى هذا الظرف، مضافاً إليه أكثر من نصف قرن من الافتقار إلى سياسات عامة تتسم بالفعالية والكفاءة في مجال الإسكان، إلى تهديد حق مئات الأسر في الحياة وفي السلامة على نحو مستمر. |
plusieurs centaines de familles palestiniennes ont ainsi été chassées de leurs maisons et ont vu leur autorisation de résidence en Palestine révoquée. Plusieurs milliers de réfugiés palestiniens ont également été menacés de transfert forcé. | UN | وقد تم نتيجة لذلك تشريد مئات الأسر الفلسطينية من بيوتها وإلغاء إقامتها الفلسطينية؛ كما يتعرض آلاف اللاجئين الفلسطينيين للتهديد بالنقل القسري. |
des centaines de familles ont été expulsées de force de chez elles par les autorités municipales et les autorités de district pour permettre la réalisation de projets par des promoteurs privés. | UN | وطردت السلطات البلدية والمحلية مئات الأسر من بيوتها قسراً لإفساح المجال أمام مشاريع التطوير العمراني الخاصة. |
À ce jour, le programme a émis 83 960 dollars de bons que des centaines de familles panaméennes peuvent échanger contre des aliments et des médicaments. | UN | وقد استثمر البرنامج حتى اليوم 960 83 دولارا على شكل قسائم صرف يمكن بها دفع ثمن الأغذية والأدوية، بما يعود بالفائدة على مئات الأسر البنمية. |
des centaines de familles auraient été expulsées de leurs terres et auraient trouvé refuge en Inde et de nombreuses attaques aauraient été menées contre des temples hindous, notamment à Sirajdikhan, Dewangonj, Akkhaura, Betagi, Fattulah et Sirajganj. | UN | وطردت مئات الأسر من أراضيها ولجأت إلى الهند، كما تعرضت معابد هندوسية لهجمات عديدة، خاصة في سراجديخان، وديوانغونج، وأكهاورا، وبيتاغي، وفاتولا، وسراجغانج. |
En outre, des centaines de familles du quartier ont été contraintes de prendre la fuite après avoir reçu des appels téléphoniques menaçants des forces d'occupation israéliennes leur disant qu'elles ne disposaient que de peu de temps pour abandonner leurs maisons. | UN | وعلاوة على ذلك، أُجبرت مئات الأسر التي تعيش في الجوار على الهرب من منازلها بعد تلقي مكالمات هاتفية تهديدية من قوات الاحتلال الإسرائيلي تخبرهم أنه ليس أمامهم سوى وقت قصير لمغادرة بيوتهم. |
Ce fonds finance la construction de citernes d'eau destinées aux familles vivant dans le nord-ouest d'Haïti, ce qui permet à des centaines de familles d'avoir accès à l'eau potable. | UN | ويخصص هذا المبلغ لدعم تشييد صهاريج لتوفير المياه للأسر في الجزء الشمالي الغربي من هايتي لتمكين مئات الأسر من الحصول على مياه الشرب. |
Je fais référence ici à l'exemple sans précédent de ces familles albanaises, aussi bien musulmanes que chrétiennes, qui ont risqué leur propre vie pendant la Seconde guerre mondiale pour recueillir et protéger des centaines de familles juives des horreurs de l'Holocauste. | UN | وأشير هنا إلى المثال غير المسبوق لتلك الأسر الألبانية، المسلمة والمسيحية على السواء، التي عرّضت حياتها للخطر خلال الحرب العالمية الثانية لإيواء مئات الأسر اليهودية وحمايتها من أهوال المحرقة. |
80. AI indique que, chaque année, des centaines de familles autochtones sont expulsées de force, laissant des milliers de personnes sans abri. | UN | 80- وأفادت منظمة العفو الدولية أن مئات الأسر من السكان الأصليين تُطرد كل عام بالقوة وهو ما يجعل آلاف الأشخاص بلا مأوى. |
Seuls des permis de séjour temporaire leur étaient accordés si bien qu'ils n'avaient pas accès aux services communautaires. des centaines de familles étaient ainsi contraintes de vivre à Jérusalem-Est dans des conditions précaires et rien ne garantissait que leur permis de séjour serait renouvelé ni que le statut de résident permanent leur serait octroyé. | UN | ولم يُمنح هؤلاء الأشخاص إلا تراخيص للإقامة المؤقتة لا تسمح لهم بالاستفادة من الخدمات المجتمعية، الأمر الذي أرغم مئات الأسر على الإقامة في القدس الشرقية في ظروف غير مستقرة لا يُضمن فيها تجديد الإقامة أو الاحتفاظ بمركز المقيم الدائم لفترة أطول. |
des centaines de familles auraient été expulsées de leurs terres et auraient trouvé refuge en Inde et de nombreuses attaques auraient été menées contre des temples hindous. | UN | وأفيد أنه قد تم طرد مئات الأسر من أراضيها ولجأت إلى الهند، وأبلغ عن وقوع العديد من الهجمات ضد المعابد الهندوسية(). |
Cinq organisations ont présenté une communication conjointe (JS1) qui contient des précisions sur les expulsions ou les menaces d'expulsion concernant La Zurza, municipalité de Saint Domingue Est, Villa Venecia de Pantoja, La Caleta et Valiente, et Boca Chica. des centaines de familles sont concernées dans chaque cas. | UN | ووردت في رسالة مشتركة قدمتها خمس منظمات(68)، معلومات عن حالات إخلاء وتهديدات بالإخلاء حصلت في `لا زورزا`، وبلدية `دي سانتو دومينغو إسته` و`فيلا فينيسيا دي بانتوخا` و`لا كاليتا ي فالينيتيه` و`بوكا تشيكا`، وهي حالات أثرت كل منها على مئات الأسر(69). |
L'agression armée préméditée d'Israël contre la population civile palestinienne de la bande de Gaza, commencée le 28 juin 2006, a fait près de 200 morts chez les Palestiniens, dont des femmes et des enfants, et des centaines de blessés et a forcé à fuir des centaines de familles terrorisées. | UN | وقد أسفر العدوان العسكري المتعمد الذي تقوم به إسرائيل على السكان المدنيين الفلسطينيين في قطاع غزة، الذي بدأ في 28 حزيران/ يونيه 2006، عن وفاة ما يقرب من 200 فلسطيني، منهم نساء وأطفال، وجرح مئات أخرى، ودفع مئات الأسر إلى الهرب من منازلهم خوفا ورعبا. |
Il est toutefois préoccupé par la situation des centaines de familles qui se sont retrouvées provisoirement sans abri suite à des initiatives en matière de logement telles que la campagne < < Au revoir Nyakatsi > > ; les enfants twas, du fait de leur situation économique précaire, ayant souffert plus que d'autres de ces initiatives. | UN | ولكنّ القلق يساورها من أن مبادرات السكن، مثل حملة القضاء على المنازل المسقوفة بالقش (Bye-Bye Nyakatsi) تركت مئات الأسر بلا مأوى أثناء تنفيذها، وأضرت بأطفال الباتوا على نحوٍ غير متناسب بسبب وضعهم الاقتصادي الضعيف. |
Les déplacements forcés continuent d'avoir une incidence sur les conditions de vie de centaines de familles palestiniennes. | UN | 129 - وما زال التشريد القسري يؤثر على حياة مئات الأسر الفلسطينية. |
Le fait que les chrétiens d'Iraq continuent d'être pris pour cible, ce qui a entraîné le déplacement de centaines de familles de Bagdad et Mossoul à Erbil, reste une source de grande préoccupation. | UN | ومما يدعو إلى قلق بالغ الاستمرار في استهداف الطائفة المسيحية في العراق، الأمر الذي نتج عنه تشريد مئات الأسر من بغداد والموصل إلى إربيل. |
De même, à Shikan, on a fait appel à d'importantes forces de police et de sécurité pour réinstaller plusieurs centaines de familles de la région qui n'avaient pas été informées au préalable de ce projet. | UN | كما شهدت منطقة شيكان تدخل عدد كبير من رجال الشرطة والجيش الموجودين فيها لترحيل مئات الأسر المقيمة في المنطقة دون إشعار مسبق. |