Pourtant, des centaines de millions de personnes n'ont pas profité de la mondialisation et de la croissance et dans la plupart des pays les inégalités augmentent et ne sont pas viables à terme. | UN | ومع ذلك، هناك مئات الملايين من البشر الذين لم يستفيدوا من العولمة والنمو وهناك تفاوتات متزايدة لا تطاق في معظم البلدان. |
des centaines de millions de personnes sont aux prises quotidiennement avec la faim, la maladie et les problèmes environnementaux. | UN | ويكافح مئات الملايين من البشر يوميا الجوع والمرض والمشاكل البيئية. |
À l'heure actuelle, l'islam est une religion qui rassemble des centaines de millions de personnes et qui appelle à la tolérance. | UN | الإسلام في الوقت الراهن، دين يوحد مئات الملايين من البشر ويدعو إلى التسامح. |
La pauvreté continue d'être le lot de centaines de millions de personnes à travers le monde. | UN | إذ يوجد مئات الملايين من البشر في كل أنحـــاء العالم مضطرون أن يحيوا حياة الفاقة. |
des centaines de millions de gens se sont retrouvés sans abri et sans moyens de subsistance. | UN | وبات مئات الملايين من البشر بلا مأوى أو غذاء. |
Une forte croissance a été enregistrée dans certains pays, ce qui a permis de sortir des centaines de millions de personnes de la pauvreté. | UN | فقد تحقق في بعض البلدان نمو مذهل لانتشال مئات الملايين من البشر من براثن الفقر. |
Notre conscience n'est pas tranquille à l'idée que des centaines de millions de personnes vivent réfugiées dans diverses parties du monde. | UN | ومما يؤرق ضمائرنا أن مئات الملايين من البشر يعيشون لاجئين في شتى أرجاء العالم. |
L'occasion nous est donnée de sauver des dizaines de millions de vies dans les 10 ans qui viennent et d'arracher des centaines de millions de personnes à la misère. | UN | وأمامنا فرصة لإنقاذ عشرات الملايين من الأرواح على مدى العقد المقبل وانتشال مئات الملايين من البشر من الفقر. |
Nous devrons veiller à ne pas créer une perception qui pourrait mener à une plus grande inimitié amère pour des raisons religieuses entre des centaines de millions de personnes. | UN | ويلزم أن نحترس لكي لا نخلق تصورا قد يؤدي إلى عداء مستحكم استنادا إلى أسباب دينية بين مئات الملايين من البشر. |
Et des centaines de millions de personnes végètent dans un état de pauvreté tel qu'elles sont devenues incapables de prendre la moindre initiative pour améliorer leur sort. | UN | وثمة مئات الملايين من البشر يعيشون في فقر مدقع يحرمهم من القدرة على القيام بأي عمل فعال لتحسين ظروفهم. |
D'autre part, des centaines de millions de personnes vivent dans la pauvreté, et leur vie et leurs moyens d'existence dépendent de la nature. | UN | ومن ناحية أخرى، يعيش مئات الملايين من البشر في فقر، وأصبحت حياتهم وأرزاقهم تحت رحمة الطبيعة. |
Au fil des décennies, des centaines de millions de personnes partout dans le monde ont quitté leurs terres ancestrales pour les villes à la recherche d'un emploi et d'une vie meilleure, au fur et à mesure que les gouvernements avaient leur attention et leurs ressources sur les centres urbains, négligeant les populations rurales. | UN | فطيلة عقود، هجر مئات الملايين من البشر في أرجاء العالم أرض أجدادهم وانتقلوا إلى المدن بحثا عن العمل وعن حياة أفضل. |
La crise alimentaire a mis des centaines de millions de personnes dans une situation précaire. | UN | وضعت الأزمة الغذائية مئات الملايين من البشر في وضع حرج. |
Son processus a renforcé le libre-échange de biens, de services, de capitaux et de l'information, encouragé l'investissement et la concurrence et sorti des centaines de millions de personnes de la pauvreté. | UN | فقد عززت التدفق الحر للسلع والخدمات ورأس المال والمعلومات، وكانت حافزا على اﻹبداع والمنافسة؛ وانتشلت مئات الملايين من البشر من براثن الفقر. |
Ces avancées économiques ont permis à des centaines de millions de personnes de sortir de l’extrême pauvreté, notamment au cours des 20 dernières années. | UN | وساعدت مثل هذه المكاسب الاقتصادية على انتشال مئات الملايين من البشر من الفقر المدقع، لا سيما ما تحقق من مكاسب في العقدين الأخيرين بوجه خاص. |
En fait, même si les objectifs étaient atteints, des centaines de millions de personnes vivraient encore dans la plus grande pauvreté et il faudrait continuer d'œuvrer à son élimination totale. | UN | والواقع أنه حتى لو حققت الأهداف الإنمائية للألفية، فإنه سيظل ثمة مئات الملايين من البشر الذين يعيشون في فقر مدقع ولا بد من مواصلة العمل للقضاء عليه نهائيا. |
Le système odieux de caste continue de tourmenter la vie de centaines de millions de personnes et d'empêcher leur développement dans les domaines social, économique et culturel. | UN | ولا يزال نظام طبقة المنبوذيــن البغيض يبتلي حياة مئات الملايين من البشر ويمنــع نموهم في الميادين الاجتماعية والاقتصادية والثقافية. |
La désertification et la dégradation des sols menacent l'existence même de centaines de millions de personnes et compromettent la stabilité des États fragiles. | UN | 83 - ومضى قائلا إن التصحر وتدهور الأراضي يهددان وجود مئات الملايين من البشر ويقوّضان استقرار الدول الهشة. |
Elles peuvent avoir des effets positifs dans la vie de centaines de millions de personnes dans le monde par les moyens qu'elles leur fournissent, et leur permettent donc de profiter d'une économie mondialisée. | UN | ويمكن أن تؤدي تلك التكنولوجيات إلى فروق ملموسة في حياة مئات الملايين من البشر حول العالم بتمكينهم من الاستفادة الكاملة من الاقتصاد العالمي المترابط. |
Nous n'oublions pas les sacrifices qui ont permis à des centaines de millions de gens d'accéder à l'autodétermination et à l'indépendance. | UN | ولن تغرب عن بالنا التضحيات التي مكنت مئات الملايين من البشر من تحقيق تقرير المصير والاستقلال. |
Nous n'oublions pas les sacrifices qui ont permis à des centaines de millions de gens d'accéder à l'autodétermination et à l'indépendance. | UN | ولن تغرب عن بالنا، التضحيات التي مكنت مئات الملايين من البشر من تحقيق تقرير المصير والاستقلال. |
Il y a peu d'instances comme celle—ci, dont les décisions aient une telle influence sur la vie et le bien—être de centaines de millions d'individus. | UN | إذ لا توجد إلا منتديات قليلة مثل مؤتمرنا تؤثر قراراتها بشكل كبير على حياة ورفاه مئات الملايين من البشر وأسرهم. |
Il a ouvert des perspectives résolument nouvelles en ce qui concerne l'accès de centaines de millions d'hommes à une vie sociale active, à la culture et aux acquis de la civilisation mondiale. | UN | فقد أوجد فرصاً جديدة تماماً فيما يتعلق بحصول مئات الملايين من البشر على حياة اجتماعية نشطة، وعلى ثقافة ومكتسبات الحضارة العالمية. |