En fait, tant que les armes nucléaires existeront, ces États seront des sources potentielles de prolifération. | UN | والواقع أنه مادامت الأسلحة النووية موجودة، فإن احتمال أن تنشرها تلك الدول قائم. |
Les femmes ne parviendront jamais à être des égales tant que leur corps sera troqué de plus en plus jeune. | UN | وبيّنت أن النساء لا يمكن لهن أن ينعمن بالمساواة مادامت أجسادهن تُقايَض في سنّ أصغر وأصغر. |
Elles sont en effet très mécaniques, répétitives et prévisibles, puisque les autorités électorales définiront clairement chaque étape de la procédure électorale. | UN | فهي، إلى حد بعيد، آلية ومتكررة وقابلة للتوقع، مادامت السلطات الانتخابية ستحدد بوضوح كل خطوة في اﻹجراء الانتخابي. |
Nous continuerons de nous battre pour promouvoir et défendre les droits de l'homme aussi longtemps que des régimes empièteront sur la liberté de leurs citoyens. | UN | وسوف يستمر كفاحنا من أجل النهوض بحقوق الإنسان وحمايتها مادامت هناك أنظمة تنتهك حرية مواطنيها. |
Il est certainement possible d'aboutir à une formule acceptable, dans la mesure où les délégations font preuve de souplesse et d'un esprit de compromis. | UN | ويمكن يقينا التوصل إلى صيغة مقبولة، مادامت الوفود تبدي درجة معقولة من المرونة وروح التوفيق. |
Répondant à une question sur la situation des veuves et de leurs enfants, la représentante a déclaré que la garde ne posait pas de problème dans son pays étant donné que c'était généralement la veuve qui s'occupait de ses enfants. | UN | وجوابا على سؤال بشأن حالة اﻷرامل وأطفالهن، قالت الممثلة إن مسألة الحضانة غير مطروحة في بلدها مادامت اﻷرملة عموما هي التي تسهر على رعاية أطفالها. |
Je savais que ce n'était pas grave qu'elle m'attire, tant qu'elle ne commençait pas à être attirée par moi. | Open Subtitles | .. كنت أعلم بأنه لا يهم مدى انجذابي لها مادامت هي لم تبدأ بالإنجذاب إلي |
f) Recourent le plus fréquemment possible aux technologies modernes pour faciliter les communications, à condition que celles-ci soient sûres et conformes aux systèmes juridiques nationaux. | UN | )و( أن تكثر، إلى أقصى حد ممكن، من استخدام التكنولوجيات الحديثة لتيسير الاتصالات، مادامت آمنة ومتسقة مع النظم القانونية المحلية. |
g) Envisagent d'utiliser les techniques de téléphonie et de liaison vidéo pour obtenir des déclarations et dépositions de la part de témoins, à condition que ces technologies soient sûres et conformes à leurs systèmes juridiques et aux ressources disponibles. | UN | )ز( النظر في استخدام تكنولوجيا وصلة الهاتف والفيديو للحصول على أقوال الشهود وشهاداتهم، مادامت تلك التكنولوجيا آمنة ومتفقة مع النظم القانونية المحلية والموارد المتاحة. |
tant que j'aurais ma recherche, je pourrai dominer le monde. | Open Subtitles | مادامت أبحاثي في حوزتي سيكون العالم كله مُلكي |
Cependant, et tant que la situation matérielle le permet, il est important de maintenir notre présence à travers la MICIVIH et d'assurer la continuité de l'assistance humanitaire en Haïti. | UN | غير أنه، مادامت الحالة المادية تسمح بذلك، فإنه من المهم الابقاء على تواجدنا من خلال البعثة الميدانية الدولية في هايتي وضمان استمرار المساعدة الانسانية في هايتي. |
Le monde ne pourra connaître la tranquillité universelle tant que l'immense majorité des pays en développement ne jouiront pas de la sécurité. | UN | إذ لا يمكن أن يعم الهدوء العالم بأسره مادامت الغالبية العظمى من البلدان النامية محرومة من الأمن. |
Aucun progrès concret et durable n'était possible tant que des armes et des munitions circulaient librement de part et d'autre des frontières du pays. | UN | فلا يمكن أن يكون هناك تقدم فعلي ودائم في الصومال مادامت الأسلحة والذخيرة تتدفق عبر حدود الصومال دون ضابط. |
Toutefois, ces personnes restent très fragiles, surtout les femmes, tant que l'Inde ne ratifie pas les conventions internationales pertinentes. | UN | على أن هؤلاء الأشخاص سيظلون في حالة ضعف شديد، وخاصة النساء منهم، مادامت الهند لم تصدق على الاتفاقات الدولية ذات الصلة. |
Oh, donc ça te va qu'elle couche tant que c'est avec une autre fille. | Open Subtitles | إذاً أنت مؤيـد للفكرة مادامت مع فتــاة سحــاقية. |
Les problèmes seront les mêmes aux articles 18 et 19 puisque l’article 19 prévoit aussi des communications entre la Cour et les États Parties et non parties, ces communications n’ayant rien à voir avec des demandes de coopération. | UN | وتنشأ نفس المشاكل في المادتين 18 و19 مادامت المادة 19 تنص أيضا على إجراء اتصالات بين المحكمة والدول، الأطراف وغير الأطراف، مع العلم أن هذه الاتصالات لا علاقة لها بطلبات التعاون. |
C’est d’ailleurs non seulement une possibilité pour les États, mais même une obligation, puisque le paragraphe 5 de l’article 19 précise que les États doivent soulever leur exception le plus tôt possible. | UN | وعلاوة على ذلك، ليست هذه مجرد إمكانية متاحة للدول فحسب، بل هي التزام مادامت الفقرة 5 من المادة 19 تنص تحديدا على وجوب أن تثير الدول دفوعها في أول فرصة ممكنة. |
Nous continuerons d'appuyer ses activités aussi longtemps que le peuple et le Gouvernement des Îles Salomon le souhaiteront. | UN | وسنواصل دعمنا لعملها مادامت تلك هي رغبة شعب وحكومة جزر سليمان. |
aussi longtemps que les armes nucléaires existeront et seront stockées par certains pays pour mettre en sécurité leurs intérêts égoïstes, les exhortations au sujet de la non-prolifération continueront de sonner creux. | UN | ونعتقد أنه مادامت الأسلحة النووية قائمة وتعمل بعض الدول على تكديسها من أجل مصالحها الأمنية الضيقة، ستظل النداءات من أجل عدم الانتشار صيحة في واد. |
Comme l'État partie ne s'est pas montré coopératif en la matière, force est de donner tout leur poids aux allégations du requérant dans la mesure où elles ont été étayées. | UN | وبما أن الدولة الطرف لم تبد أي تعاون في هذا الصدد، تجد اللجنة نفسها مضطرة إلى إيلاء الاعتبار الكامل لادعاءات صاحب البلاغ مادامت هذه الادعاءات مدعمة بالأدلة. |
Toutefois le Comité a estimé que l'exercice du droit d'appel ne pouvait pas servir à justifier des retards déraisonnables dans la conduite des procédures, étant donné que la règle énoncée au paragraphe 3 c) de l'article 14 s'applique aussi aux procédures de recours. | UN | على أن اللجنة رأت أن إعمال الحق في الاستئناف لا يمكن اتخاذه مبررا للتأخير غير المبرر في سير الإجراءات، مادامت القاعدة المنصوص عليها في الفقرة 3(ج) من المادة 14 تنطبق أيضا على إجراءات الاستئناف. |
La femme mariée peut porter le nom de son mari et ce droit subsiste après la dissolution du mariage par le décès de l'époux, tant qu'elle ne contracte pas un nouveau mariage. | UN | ويمكن للمرأة المتزوجة أن تحمل لقب الزوج. ويستمر هذا الحق حتى بعد حل رباط الزوجية بسبب الوفاة مادامت لم تتزوج من جديد. |
f) Recourent le plus fréquemment possible aux technologies modernes pour faciliter les communications, à condition que celles-ci soient sûres et conformes aux systèmes juridiques nationaux. | UN | )و( أن تكثر، إلى أقصى حد ممكن، من استخدام التكنولوجيات الحديثة لتيسير الاتصالات، مادامت آمنة ومتسقة مع النظم القانونية المحلية. |
g) Envisagent d’utiliser les techniques de téléphonie et de liaison vidéo pour obtenir des déclarations et des dépositions de la part des témoins, à condition que ces technologies soient sûres et conformes aux systèmes juridiques nationaux et aux ressources disponibles. | UN | )ز( أن تنظر في استخدام تكنولوجيا وصلة الهاتف والفيديو للحصول على أقوال الشهود وشهاداتهم، مادامت تلك التكنولوجيا آمنة ومتفقة مع النظم القانونية المحلية والموارد المتاحة. |
Elle le considère comme directement applicable dès lors qu'il est suffisamment précis pour fonder une décision dans un cas concret. | UN | وتَقْبَل سويسرا، بوصفها دولة تطبق النظام الأحادي، التطبيق المباشر لقواعد القانون الدولي، مادامت هذه القواعد محددة بما يكفي لأن تُستَخدم كأساس لاتخاذ قرار ما بشأن قضية معينة. |
Il est capable de beaucoup, du moment que ça l'arrange. | Open Subtitles | إنّه قادر على فعل الكثير من الأشياء مادامت تحلو له |