En 2001, M. Marynich a été candidat - malheureux - à la présidence de la République. | UN | وفي 2001 رشح السيد مارينتش نفسه لرئاسة الجمهورية وفشل. |
On n'a pas retrouvé les empreintes digitales de M. Marynich sur l'arme en question. | UN | ولم توجد بصمات للسيد مارينتش على المسدس. |
Ces deux faits prouvent qu'il n'y a aucun lien entre cette arme et M. Marynich. | UN | وهاتان الحقيقتان تثبتان أن السيد مارينتش ليس له أية علاقة بالمسدس. |
M. Marynich n'était pas présent à ce moment-là. | UN | وأن السيد مارينتش لم يكن موجوداً في ذلك الوقت. |
Au cours de sa visite au Bélarus en août 2004, le Groupe de travail sur la détention arbitraire s'est vu refuser la possibilité de rencontrer M. Marinich. | UN | ولم يُسمح للفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي، خلال زيارته لبيلاروس في شهر آب/أغسطس 2004، بلقاء السيد مارينتش. |
Elle a adressé au tribunal une lettre dans laquelle elle décrivait le lien contractuel existant entre elle et l'organisation dirigée par M. Marynich. | UN | وقد أرسلت السفارة خطاباً إلى المحكمة تصف فيه العلاقة التعاقدية بينها وبين المنظمة التي يرأسها السيد مارينتش. |
Il apparaît à présent que ces motifs étaient en fait sans fondement, puisque M. Marynich a été reconnu coupable de détourner à son profit des biens destinés à son Association. | UN | ويبدو الآن أن هذه الحجج لا أساس لها، لأن السيد مارينتش قد اتهم بتهريب بضائع كانت لغرض استعمال مؤسسته. |
37. La seule infraction au titre de laquelle M. Marynich a été reconnu coupable a été l'appropriation illicite de plusieurs ordinateurs. | UN | 37- والتهمة الوحيدة التي وجد فيها السيد مارينتش مذنباً هي الاستيلاء على عدة أجهزة حاسوب بطريقة غير قانونية. |
Le 25 juin 2004, il a prolongé jusqu'au 26 août 2004 la détention avant jugement de M. Marynich. | UN | وفي 25 حزيران/يونيه 2004 مدد النائب العام فترة احتجاز السيد مارينتش قيد المحاكمة حتى 29 آب/أغسطس 2004. |
8. L'avocat de M. Marynich a présenté au KGB une demande d'abandon des poursuites pénales contre son client. | UN | 8- قدم محامي السيد مارينتش طلباً إلى لجنة أمن الدولة بإنهاء الإجراءات الجنائية ضده. |
M. Marynich a fait appel de cette décision auprès du procureur de Minsk, qui l'a débouté de son appel le 20 août 2004. | UN | وقد استأنف السيد مارينتش هذا القرار أمام النائب العام في مينسك، الذي رفض الاستئناف في 20 آب/أغسطس 2004. |
11. Le 2 septembre 2004, le Tribunal du district central de Minsk a décidé de rejeter une demande de libération déposée par M. Marynich. | UN | 11- وفي 12 أيلول/سبتمبر 2004 حكمت الإدارة المركزية لمحكمة مينسك برفض طلب الإفراج عن السيد مارينتش. |
Par ailleurs, depuis son placement en détention, M. Marynich a déposé auprès du Département des enquêtes du KGB, du procureur de Minsk et du Procureur général du Bélarus plus de 70 requêtes contre sa détention. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن السيد مارينتش قام منذ احتجازه بتقديم ما يزيد عن 70 طلباً ضد احتجازه إلى إدارة التحقيقات في مباحث أمن الدولة وإلى النائب العام في مينسك وإلى النائب العام لبيلاروس. |
12. La source soutient que la détention de Mikhaïl Marynich est arbitraire, ce pour les raisons suivantes : | UN | 12- ويدعى المصدر أن احتجاز السيد ميخائيل مارينتش تعسفي للأسباب التالية: |
Le 26 octobre 2004, le procureur a prolongé d'un septième mois la période de détention de M. Marynich. | UN | وفي 26 تشرين الأول/أكتوبر 2004 مدد النائب العام مدة احتجاز السيد مارينتش في الحبس إلى سبعة شهور. |
Il est indiqué que M. Marynich n'a pas enregistré ces biens auprès des autorités compétentes selon la procédure en vigueur et n'a pas non plus demandé les certificats appropriés. | UN | وتقول إن السيد مارينتش لم يتقدم للهيئات المختصة بطلب تسجيل هذه الممتلكات بموجب الإجراءات السارية، ولم يطلب الشهادات اللازمة. |
23. Le 29 avril 2004, le Procureur général adjoint de la région de Minsk a délivré un mandat d'arrêt contre M. Marynich. | UN | 23- وفي 29 نيسان/أبريل 2004، أصدر نائب المدعي العام لمقاطعة مينسك أمراً بالقبض على السيد مارينتش. |
En vérité, alors que M. Marynich a été inculpé de violation de l'article 210, 4e partie, du Code pénal, aucune expertise n'a été ordonnée à ce sujet. | UN | والحقيقة هي أنه أثناء اتهام السيد مارينتش بانتهاك المادة 210، الجزء 4 من القانون الجنائي لم يتم استخدام أي خبير على الإطلاق. |
Néanmoins, sur la base des informations fournies par les parties, le Groupe de travail considérera qu'aucune accusation n'a été portée contre M. Marynich à ce sujet. | UN | إلا أن الفريق العامل سوف يستمر في افتراض عدم توجيه تهمة ضد السيد مارينتش بهذا الصدد، بناءً على المعلومات الواردة من الطرفين. |
La source a soutenu que ces ordinateurs avaient été prêtés par l'ambassade des États-Unis d'Amérique à l'organisation dirigée par M. Marynich aux fins d'utilisation temporaire. | UN | وقد اقتنع المصدر بأن الحواسيب قد أعارتها لـه سفارة الولايات المتحدة الأمريكية للاستخدام المؤقت في المنظمة التي يرأسها السيد مارينتش. |
Les observateurs ont noté que de nombreuses questions qui avaient été posées à M. Marinich au cours de son procès étaient liées à ses activités politiques et non aux accusations portées contre lui, ce qui a conduit le Rapporteur spécial à se dire préoccupé de ce que la détention prolongée de M. Marinich puis la peine prononcée pouvaient avoir eu des motifs politiques. | UN | ولاحظ مراقبون أن العديد من الأسئلة التي طرحت على السيد مارينتش أثناء محاكمته كانت متصلة بأنشطته السياسية لا بالتهم المنسوبة إليه، مما حدا بالمقرر الخاص للتعبير عن قلقه خشية أن يكون احتجاز السيد مارينتش فترة طويلة والحكم عليه فيما بعد قائمين على أسباب سياسية. |