Les terrains de la partie Sud devaient être utilisés pour la construction de trois quartiers juifs, tandis que la construction d'un autre quartier (Har Homa) devait commencer sur des terrains dont les propriétaires, juifs et arabes, avaient déjà été expropriés. | UN | وسوف تستخدم اﻷراضي الواقعة في الجـــزء الجنوبي في اقامة ثلاثة أحياء يهودية جديدة بينما شرع في عمل ﻹقامة حي آخر، هو حي هار هوما، على اﻷراضي التي سبق أن صودرت من مالكين يهود وعرب. |
En fin de compte, ce sont les citoyens eux-mêmes qui, grâce à de meilleures connaissances, deviendront propriétaires de leurs propres droits. | UN | وإن المواطنين أنفسهم، من خلال معرفة أفضل، يصبحون مالكين لحقوقهم الإنسانية في نهاية المطاف. |
Le plus souvent, les moyens de production dans le secteur de l'agriculture font l'objet d'une propriété privée fragmentée entre une multitude de petits propriétaires. | UN | ففي أغلب الحالات، تكون ملكية وسائل الانتاج في الزراعة في يد مالكين من القطاع الخاص، ومجزأة بين كثير من المالكين الصغار. |
Celui qui a supprimé les propriétaires est votre tueur. | Open Subtitles | من قام بالتخلص من مالكين هذا المنزل هو قاتلكِ |
Comme cet homme, ce soir. Ou les propriétaires de cette maison. | Open Subtitles | مثل هذا الرجل اليلة أو مالكين هذا المنزل |
Sais-tu ce que les propriétaires détestent plus que tout ? | Open Subtitles | هل تعلمون ماذا زملائي مالكين الفريق يكرهون أكثز شيء؟ |
Elle vient juste de donner à mes chers camarades propriétaires une raison pour se liguer contre elle et l'anéantir d'un commun accord. | Open Subtitles | انها فقط أعطت زملائي مالكين سبب ليترافعوا ضدها وسحقها بإبهامهم الجماعية |
L'élaboration de lois et de politiques fondées sur des revendications de longue date de propriétaires terriens, datant de l'époque précédant le collectivisme, risque de léser les droits des minorités ethniques désavantagées qui n'ont pas de revendications antérieures sur les terres qu'elles possèdent. | UN | وثمة قوانين وسياسات أخذت تظهر الى حيز الوجود استنادا الى مطالبات طويلة اﻷجل مقدمة من جانب مالكين لﻷراضي من القطاع الخاص قبل عهد الملكية الجماعية. |
Au cours de ces mêmes dix années, la taille moyenne d'un ménage a diminué (2,55 personnes au lieu de 2,66); 18 171 ménages sont propriétaires de leur domicile, 5 222 sont locataires de logements appartenant à l'Etat ou aux autorités locales, 3 325 louent des habitations appartenant à des propriétaires privés et 335 à leur employeur. | UN | وخلال نفس فترة السنوات العشر، انخفض معدل حجم اﻷسرة في الجزيرة من ٦٦,٢ إلى ٥٥,٢ شخص لكل أسرة؛ وتملك ١٧١ ١٨ أسرة مسكنها، وتستأجر ٢٢٢ ٥ أسرة مسكنها من الحكومة أو من السلطات المحلية، وتستأجر ٣٢٥ ٣ أسرة مسكنها من مالكين خاصين وتستأجر ٣٣٥ أسرة مسكنها من أرباب عملها. |
En Allemagne, les membres de l'organe de tutelle ne doivent pas être propriétaires, présidents ou membres du conseil d'administration ou de surveillance d'une entreprise, d'un cartel, d'une association commerciale ou industrielle ou d'une association professionnelle. | UN | وفي ألمانيا، يجب ألا يكون اﻷعضاء مالكين ﻷية مؤسسة أعمال، أو كارتل، أو رابطة صناعية تجارية، أو رابطة مهنية، أو رؤساء أو أعضاء مجلس إدارة أي منها أو مجلس اﻹشراف عليها. |
En Allemagne, les membres de l'organe de tutelle ne doivent pas être propriétaires, présidents ou membres du conseil d'administration ou de surveillance d'une entreprise, d'un cartel, d'une association commerciale ou industrielle ou d'une association professionnelle. | UN | وفي ألمانيا، يجب ألا يكون الأعضاء مالكين لأية مؤسسة أعمال، أو كارتل، أو رابطة صناعية تجارية، أو رابطة مهنية، أو رؤساء أو أعضاء مجلس إدارة أي منها أو مجلس الإشراف عليها. |
En Allemagne, les membres de l'organe de tutelle ne doivent pas être propriétaires, présidents ou membres du conseil d'administration ou de surveillance d'une entreprise, d'un cartel, d'une association commerciale ou industrielle ou d'une association professionnelle. | UN | وفي ألمانيا، يجب ألا يكون اﻷعضاء مالكين ﻷية مؤسسة أعمال، أو كارتل، أو اتحاد صناعي تجاري، أو رابطة مهنية، أو رؤساء أو أعضاء مجلس إدارة أي منها أو مجلس اﻹشراف عليها. |
Ces actes prennent notamment la forme de visites répétées par les propriétaires croates dans les maisons occupées par les déplacés serbes, quelquefois en compagnie d'agents de la force de police transitoire ou de fonctionnaires municipaux, ainsi que d'attaques verbales, de menaces et d'avertissements. | UN | وشملت هذه اﻷعمال قيام مالكين كرواتيين، مرفوقين أحيانا بضباط قوة الشرطة الانتقالية أو موظفين بلديين، بزيارات متكررة إلى منازل يشغلها مشردون صرب، والشتم، والتهديدات، واﻹنذارات. |
Ultérieurement, le directeur de la société autrichienne et une autre personne physique se sont joints au contrat de franchise en tant que propriétaires directs ou indirects de la franchise et garants de l'exécution des obligations des franchisés en vertu du contrat de franchise. | UN | وفي وقت لاحق، انضم مدير الشركة النمساوية وشخص طبيعي آخر إلى اتفاق الامتياز بصفتهما مالكين مباشرين أو غير مباشرين للامتياز وضامنين لأداء التزامات المستفيد من الامتياز بموجب اتفاق الامتياز. |
Un propriétaire forestier sur quatre est une femme, et de 15 à 16 % des propriétaires forestiers ayant un revenu positif sont des femmes. | UN | ويوجد بين كل أربعة مالكين للغابات امرأة واحدة مالكة، كما أن ما يقرب من 15 إلى 16 في المائة من مالكي الغابات الذين لديهم دخل إيجابي من الغابات نساء. |
En Europe, les personnes âgées tendent à habiter dans des logements moins peuplés que les jeunes adultes, et dans la plupart des pays européens, elles sont également plus susceptibles d'être propriétaires de leur logement. | UN | وفي أوروبا، يعيش كبار السن غالبا في مساكن أقل ازدحاما بالقياس إلى الراشدين الأصغر سنا، ومن الأرجح أيضا أن يكون كبار السن مالكين لبيوتهم في معظم البلدان الأوروبية. |
En effet, dans beaucoup de cas, le loyer demandé par les propriétaires privés ne correspond pas aux prix du marché car certains de ces loyers ont été gelés au niveau atteint après la guerre. | UN | فالاستئجار من مالكين في القطاع الخاص لا يتبع أسعار السوق، في كثير من الحالات، إذ إن بعض هذه الأسعار مجمَّد في مستوى ما بعد الحرب. |
Le programme foncier en cours, cherche à assurer l'avenir de notre pays, et surtout de nos enfants, en faisant d'eux les propriétaires de leur terre et les maîtres de leur destin. | UN | يسعى برنامج الأرض، الجاري تنفيذه حاليا، إلى تأمين مستقبل أمتنا، خاصة مستقبل أطفالنا، إذ أنه يجعلهم الآن مالكين لأرضهم وأسياد مصيرهم. |
Or, si les secondes cherchent encore à s'adapter et se spécialisent en se concentrant sur certains types de consommateurs, les premiers ont, pour leur part, investi dans les nouvelles technologies et en sont devenus propriétaires tout en s'acheminant vers une concentration accrue par fusions-acquisitions. | UN | غير أنه مع استمرار سعي وكالات الأسفار إلى التكيف والتخصص باستهداف شرائح معينة من المستهلكين، فإن منظمي الرحلات استثمروا في التكنولوجيات وأصبحوا مالكين للتكنولوجيا هم أنفسهم، في الوقت الذي ينتهجون فيه أيضاً نهج زيادة التركّز من خلال الاندماج والتملك. |
L'occasion nous est donnée de renforcer notre présence et de mettre sur pied des pouvoirs de délibération et de décision renforcés au sein des instances internationales, de façon que nous puissions devenir maîtres de notre propre destin. | UN | هذه فرصتنا لترسيخ وجودنا واكتساب صلاحيات أكبر للتداول وصنع القرار في المحافل الدولية حتى يمكن لنا أخيرا أن نصبح مالكين لمصائرنا. |
Actuellement, 117 États sont membres de la Convention, y compris les deux principaux détenteurs déclarés d'armes chimiques, à savoir les États-Unis et la Fédération de Russie. | UN | ويبلغ عدد اﻷعضاء الحاليين في الاتفاقية ١١٧ دولة، بما في ذلك أكبر مالكين معلنين لﻷسلحة الكيميائية - وهما الولايات المتحدة والاتحاد الروسي. |