Cette interdiction affecte également la possibilité de résider dans la localité de Mananjary. | UN | ويؤثر هذا المنع أيضاً على إمكانية إقامتهم في منطقة مانانجاري. |
Cette interdiction affecte également la possibilité de résider dans la localité de Mananjary. | UN | ويشمل هذا المنع أيضا إمكانية الإقامة ببلدة مانانجاري. |
Un atelier impliquant les autorités judiciaires, administratives, religieuses, traditionnelles s'est tenu en 2008 à Mananjary. | UN | 92 - وعقدت في مانانجاري عام 2008 حلقة عمل شارك فيها جميع السلطات القضائية، والإدارية، والدينية، والتقليدية. |
Août 1978-mai 1979 Juge et juge d'instruction à la Section de tribunal de Mananjary | UN | - آب/أغسطس 1978 إلى أيار/مايو 1979: قاض وقاضي تحقيق في محكمة مانانجاري. |
16. ACAT-Madagascar rappelle que la question des jumeaux n'est pas complètement résolue, malgré les activités de sensibilisation menées dans la région de Mananjary. | UN | 16- وأفاد فرع مدغشقر للجماعة المسيحية للعمل على إلغاء التعذيب بأن قضية الأطفال التوائم لم تُسوَّ بشكل تام، رغم أنشطة التوعية في منطقة مانانجاري. |
75. Dans les Districts de Mananjary, la naissance des jumeaux est considérée par l'ensemble des membres de la communauté Antambahoaka comme une malédiction d'où l'interdiction absolue de les maintenir au sein de la famille biologique. | UN | 75- يعتبر كل أعضاء المجتمع المحلي أنتامباهوكا في مقاطعات مانانجاري ولادة التوائم لعنة تستدعي منع الإبقاء على هؤلاء التوائم بشكل بات داخل الأسرة البيولوجية. |
80. Ce qui constitue un changement significatif en ce sens que les enfants jumeaux peuvent résider à Mananjary au sein de leur parent biologique et cohabiter avec les membres de la communauté | UN | 80- ويتمثل التغيير الكبير الحاصل في إمكانية إقامة التوائم في مانانجاري مع آبائهم البيولوجيين والعيش مع أفراد مجتمعهم المحلي. |
Dans les districts de Mananjary et de Nosy Varika, la naissance de jumeaux est considérée par l'ensemble des membres de la communauté comme étant une malédiction d'où l'interdiction absolue de les maintenir au sein de la famille biologique. | UN | 90 - يعتبر مجموع أفراد المجتمع، في مقاطعتي مانانجاري ونوزي فاريكا، إنجاب التوائم لعنة، ومن ثم جاء المنع البات للاحتفاظ بهم في أسرهم البيولوجية. |
Il y a une légère avancée dans ce sens que les enfants jumeaux peuvent résider à Mananjary avec leurs parents biologiques et cohabiter avec les membres de la communauté ethnique Antambahoaka. | UN | 95 - ويعتبر ذلك تقدما طفيفا من حيث أنه يمكن للمواليد التوائم أن يقيموا في مانانجاري مع والديهم البيولوجيين وأن يقيموا مع أفراد طائفة آنتامباهواكا العرقية. |
Les pratiques culturelles néfastes liées aux pratiques du moletry et de l'abandon des enfants jumeaux à Mananjary ont été traitées dans les informations sur l'application de l'article 2 du présent rapport. | UN | 119 - وجرت معالجة الممارسات الثقافية الضارة المرتبطة بممارسة المولتري والتخلي عن المواليد الأطفال التوائم في مانانجاري في سياق المعلومات المقدمة في هذا التقرير عن تنفيذ المادة 2. |
Depuis 2008, ont pu bénéficier des mêmes formations, les membres des cliniques juridiques, les membres du CECJ et les associations des femmes de Mananjary, Farafangana, Manakara, Fort Dauphin, Tuléar, Andohatapenaka, Ihosy, Ambalavao et Sakaraha. | UN | 64 - ومنذ عام 2008، تمكن من الاستفادة من حلقات التدريب ذاتها، أعضاء مراكز التدريب والخدمات القانونية، وأعضاء مركز الاستماع وتقديم المشورة القانونية والجمعيات النسائية في مانانجاري وفارافانغانا وماناكارا وفور دوفين وتوليار وآندوهاتابيناكا وإيهوزي وآمبالافاو وساكاراها. |
281. Le Comité relève que le meurtre ou le rejet des enfants supposés < < nés un jour néfaste > > commence à disparaître, mais il demeure profondément préoccupé par le fait que de tels meurtres continuent d'être commis et par le rejet ou l'abandon des enfants jumeaux dans la région de Mananjary. | UN | 281- تلاحظ اللجنة أن حالات قتل أو رفْض الأطفال المعتقد أنهم " ولدوا في يوم مشؤوم " قد بدأت تزول، ولكنها لا تزال تشعر بقلق عميق إزاء استمرار حالات القتل هذه ورفض التوائم أو التخلي عنهم في منطقة مانانجاري. |