Comme Paul Krugman nous a rappelé récemment, c’est peut-être John Maynard Keynes qui l’a exprimé le mieux: | News-Commentary | وكما ذَكَّرنا بول كروجمان مؤخرا، فلعل جون ماينارد كينز عبر عن الأمر بشكل أفضل: |
Je n'ai jamais été un fan de John Maynard Keynes mais ça je pourrais bien y enfoncer mes dents. | Open Subtitles | لم أكن من المعجبين بـ جون ماينارد كينز ولكن هذا أستطيع غرز أسناني فيه |
32. La dynamique actuelle, a-t-on estimé, était favorable à la création d'une nouvelle monnaie de réserve internationale − qui avait déjà été proposée par John Maynard Keynes à la Conférence de Bretton Woods en 1944. | UN | 32- وقيل إن ثمة زخماً الآن لإنشاء عملة احتياطي دولي جديدة - وهو ما كان قد اقترحه أصلاً جون ماينارد كينز في مؤتمر بريتون وودز الذي عُقد عام 1944. |
Mais, ainsi que John Maynard Keynes s’évertuait à le répéter, la théorie quantitative de la monnaie ne se vérifie qu’en situation de plein emploi. S’il se trouve des capacités inutilisées dans l’économie, une part de quelque augmentation de la quantité de monnaie sera utilisée pour renforcer la production plutôt que pour acheter la production déjà existante. | News-Commentary | ولكن كما كان جون ماينارد كينز يؤكد بلا انقطاع، فإن النظرية الكمية في النقود لا تصدق إلا في ظل التشغيل الكامل للعمالة. وإذا كان الاقتصاد يعاني من الطاقة الإنتاجية الفائضة فإن جزءاً من أي زيادة في كمية النقود سوف ينفق على زيادة الناتج بدلاً من الاكتفاء بشراء الناتج الحالي. |
En 1930, au plus fort de la Grande Dépression, John Maynard Keynes avait déclaré que le niveau de vie dans les « économies en expansion » augmenterait de 4 à 8 fois dans les cents prochaines années. Sa prédiction, qui était considérée comme béatement optimiste, s’est révélée être juste, et la progression du niveau de vie devrait se situer plutôt dans la fourchette supérieure. | News-Commentary | في عام 1930، وفي أوج أزمة الكساد الأعظم، أعلن جون ماينارد كينز أن مستويات المعيشة في "الاقتصادات التقدمية" سوف تتزايد بنحو أربعة إلى ثمانية أضعاف على مدى السنوات المائة التالية. وقد تبين أن نبوءته، التي اعتبرت شديدة التفاؤل في ذلك الوقت، صحيحة، حيث كان التحسن أقرب إلى أعلى توقعاته. |
Toutefois, les économistes ont fait du chemin depuis que John Maynard Keynes a mis en doute cette conception des rapports entre l'épargne et l'investissement, de sorte qu'ils ont, aujourd'hui, une approche beaucoup plus nuancée de cette question. | UN | وقد قطع علم الاقتصاد شوطا طويلا منذ أن شكك جون ماينارد كينز في ذلك الرأي المتعلق بعملية الادخار/الاستثمار، وأصبحت آراء معظم علماء الاقتصاد اليوم بشأن هذه المسألة يختلف بعضها عن البعض اﻵخر اختلافات دقيقة. |
LONDRES – Alors que les citoyens des pays développés se demandent aujourd’hui comment leurs pays retrouveront un jour le plein emploi après la Grande récession, il pourrait être utile de se pencher à nouveau sur l’essai visionnaire écrit par John Maynard Keynes en 1930, intitulé Perspectives économiques pour nos petits-enfants. | News-Commentary | لندن ــ بينما يتساءل الناس في العالم المتقدم كيف تعود بلدانهم إلى التشغيل الكامل للعمالة بعد أزمة "الركود الأعظم"، فقد يكون من المفيد أن نلقي نظرة على المقال الملهم الذي كتبه جون ماينارد كينز في ثلاثينيات القرن العشرين تحت عنوان "الاحتمالات الاقتصادية لأحفادنا". |
LONDRES – En 1923, John Maynard Keynes a posé une question économique fondamentale qui reste pertinente aujourd'hui. « L'inflation est injuste et la déflation est inopportune, dit-il. Entre les deux la déflation est peut-être (...) la pire chose : parce que c'est pire (...) de provoquer le chômage que de décevoir le rentier. | News-Commentary | لندن ــ في عام 1923، تصدى جون ماينارد كينز لمسألة اقتصادية أساسية لا تزال سارية حتى يومنا هذا. فكتب: "إن التضخم غير عادل، والانكماش غير مستحسن، ولعل الانكماش هو الأسوأ بين الاثنين؛ لأنه من الأسوأ أن تستفز البطالة بدلاً من إحباط أصحاب الأملاك والدخول. ولكن لا يتوجب علينا بالضرورة أن نختار بين شرين". |
D’un côté, les partisans de John Maynard Keynes considèrent que l’intervention de l’État peut permettre à n’importe quelle économie de s’extraire de la crise, en stimulant la demande globale, laquelle serait en retour créatrice d’emploi. Chaque gouvernement, affirment les keynésiens, a la capacité – et la responsabilité – de résoudre bon nombre, si ce n’est l’ensemble, des problématiques économiques du pays qu’il régit. | News-Commentary | فمن ناحية، يزعم أتباع جون ماينارد كينز أن تدخل الحكومة من الممكن أن يساعد أي اقتصاد لتحقيق النمو والخروج من الأزمة من خلال تحفيز الطلب الكلي، وبالتالي زيادة معدلات تشغيل العمالة. ويضيف أتباع كينز أن حكومة أي دولة تملك القدرة على حل العديد من المشاكل الاقتصادية إن لم يكن كلها ــ وهي مسؤولة عن توظيف هذه القدرة. |
Il existe un précédent historique qui pourrait servir de modèle, si seulement nous pouvions mobiliser la volonté politique de l'examiner. Dans les années 1930, John Maynard Keynes s’est exprimé en faveur de limites à la circulation des capitaux afin d'atténuer les conséquences les plus néfastes de la mondialisation. | News-Commentary | وهناك سابقة تاريخية ربما تخدم كنموذج، إذا تمكنا من حشد الإرادة اللازمة لوضعها في الاعتبار. ففي الثلاثينيات دعا جون ماينارد كينز إلى فرض قيود على حركة رأس المال من أجل تثبيط العواقب الأكثر ضرراً المترتبة على العولمة. ولعل المعادل اليوم هو فرض تنظيمات على تجارة المناقلة. ويُحسِن صناع السياسات صُنعاً بالنظر في هذا الخيار، قبل فوات الأوان. |
Il y a près d'un siècle, à la fin de la Première Guerre mondiale, John Maynard Keynes a offert un avertissement qui détient une grande pertinence aujourd'hui. Alors, comme aujourd'hui, les pays créanciers (principalement les États-Unis) exigeaient que les pays profondément endettés honorent leurs dettes. | News-Commentary | قبل ما يقرب من قرن من الزمان، عندما وضعت الحرب العالمية الأولى أوزارها، أطلق جون ماينارد كينز تحذيراً يتصل اتصالاً شديداً بالحال اليوم. فآنذاك، كما هي الحال الآن، كانت الدول الدائنة (الولايات المتحدة في الأساس) تطالب البلدان المثقلة بالديون باحترام التزامات الدين. وقد أدرك كينز أن المأساة وشيكة. |
Si ce rééquilibrage a lieu seulement en Espagne et d'autres pays à faible épargne, le résultat, comme John Maynard Keynes avait mis en garde il y a 80 ans, se traduira nécessairement par une forte augmentation du chômage. Ce dernier peut rester confiné aux pays comme l'Espagne ou migrer avec le temps vers les pays comme l'Allemagne, en fonction de si le premier groupe de pays reste dans l'euro ou non. | News-Commentary | وإذا بدأت عملية إعادة التوازن في أسبانيا فقط وغيرها من الدول ذات المدخرات المنخفضة، فإن النتيجة، كما حذر جون ماينارد كينز قبل ثمانين عاما، لابد أن تكون ارتفاع مستويات البطالة بشكل كبير. وسواء ظلت البطالة مقتصرة على بلدان مثل أسبانيا، أو انتقلت في نهاية المطاف إلى بلدان مثل ألمانيا، فإن هذا يتوقف على ما إذا كانت الأولى سوف تظل عضواً في اليورو. |
La vérité est que ces prix sont « établis » par un instinct grégaire. John Maynard Keynes en avait déjà il y a fort longtemps expliqué la raison : « l’extrême précarité des connaissances sur lesquelles sont fondées nos estimations prospectives de rendement. » Lorsque l’on ne sait pas quoi faire, on fait comme le voisin. | News-Commentary | الحقيقة هي أن هذه الأسعار "تتحدد" استناداً إلى سلوك القطيع. ولقد أشار جون ماينارد كينز إلى السبب قبل سنوات عِدة: "الهشاشة المفرطة التي تتسم بها الأسس التي نقيم عليها معارفنا التي يتعين علينا أن نستند إليها في تقديراتنا للعائد المتوقع". فحين لا تعرف ماذا يتوجب عليك أن تفعل، فإنك لا تجد أمامك خياراً سوى أن تقوم بنفس ما فعله الشخص الذي يليك. |
Comme un écho à la formule de John Maynard Keynes selon laquelle « le monde n’est gouverné par presque rien d’autre » que « par les idées des économistes et des philosophes politiques, » les responsables politiques ont peut-être aujourd’hui besoin de nouvelles idées. Si telle est la situation, le pronostic immédiat quant à l’état de l’économie mondiale ne présage rien de bon. | News-Commentary | وباستحضار مقولة جون ماينارد كينز: "إن العالم لا يحكمه إلا أقل القليل من الأفكار غير أفكار أهل الاقتصاد والفلاسفة السياسيين"، فلعل صناع السياسات يحتاجون إلى أفكار جديدة. وإذا كان الأمر كذلك، فإن النُذُر المباشرة بالنسبة للاقتصاد العالمي لا تبشر بخير. ولا تزال أحدث صيحة في عالم النصيحة السياسية اليوم هي في الأساس "المزيد من نفس الشيء". |
Le consensus, en d'autres termes, semblait être qu'il n'y aurait rien dans les 20 prochaines années d’aussi transformateur que la synthèse d'Alfred Marshall des années 1890 ou la révolution initiée par John Maynard Keynes dans les années 1930. Contrairement à la science économique de ces années-là, l'économie est aujourd'hui une discipline mature et bien établie. | News-Commentary | وبعبارة أخرى، بدا التوافق على أن لا شيء في الأعوام العشرين المقبلة قد يكون تحويلياً بقدر ما كان "تخليق" ألفريد مارشال في تسعينيات القرن التاسع عشر أو الثورة التي بدأها جون ماينارد كينز في ثلاثينيات القرن العشرين. وعلى النقيض من الاقتصاد في تلك الأعوام فقد أصبح الاقتصاد اليوم فرعاً ناضجاً وراسخاً من العلوم. ومثله كمثل أي تخصص ناضج فإنه يتقدم بشكل تدريجي وليس في خطوات ثورية. |
Cette qualité contrarie elle aussi les principaux courants économiques. Les idéologues de l’économie de marché ne souhaitent pas voir l’État réfléchir du tout, tandis que les keynésiens espèrent le voir raisonner seulement à court terme, poussant à l’extrême le célèbre trait d’esprit de John Maynard Keynes, « À long terme, nous sommes tous morts. » | News-Commentary | باختصار، ينبغي للحكومات أن تتعلم كيف تفكر في المستقبل. وهذا أيضاً يتعارض مع الاتجاه الاقتصادي السائد. ذلك أن منظري السوق الحرة لا يريدون أن تفكر الحكومات على الإطلاق؛ ويريد أتباع كينز أن تفكر في الأمد القريب فحسب، لأنهم يفهمون بشكل متطرف مزاح جون ماينارد كينز الساخر الشهير عندما قال: "في الأمد البعيد سوف نكون جميعاً في عداد الأموات". |
Deuxièmement, la restructuration concentre le poids de l’ajustement sur les personnes qui détiennent des obligations émises avant une certaine date limite. Elle établit ainsi une distinction entre le passé et l'avenir – provoquant ce que John Maynard Keynes appelait « l’euthanasie du rentier ». | News-Commentary | وثانيا، تؤدي إعادة الهيكلة إلى تركيز العبء على هؤلاء الذين يحملون السندات الصادرة قبل تاريخ توقف محدد. وبالتالي فإنها ترسم خطاً فاصلاً بين الماضي والمستقبل ــ وهو ما يؤدي إلى ما أطلق عليه جون ماينارد كينز وصف "القتل الرحيم لأصحاب الدخول الثابتة". وعندما تصبح الأعباء المترتبة على انحرافات الماضي أثقل مما ينبغي، فقد لا تكون هناك وسيلة أخرى لحماية أجيال المستقبل. |
LONDRES – Ce commentaire de John Maynard Keynes est de notoriété publique : « Les idées des économistes et des philosophes politiques, à la fois lorsqu’ils ont tort et lorsqu’ils ont raison, sont plus puissantes qu’on ne l’imagine généralement. | News-Commentary | لندن ـ يقول رجل الاقتصاد الراحل جون ماينارد كينز في إحدى كتاباته: "إن أفكار أهل الاقتصاد والفلاسفة السياسيين، سواء حين يصيبون أو حين يخطئون، تكون عادة أقوى مما يُفهَم منها عموماً. والرجل العملي الذي يعتقد أنه معفى تماماً من التأثيرات الفكرية، يكون في الواقع عبداً لواحد من أهل الاقتصاد ممن رحلوا عن دنيانا". |
En 1919, John Maynard Keynes préconisait aux hommes d’état européens de l’après première guerre mondiale d’abandonner leur patriotisme vindicatif au nom d’un avenir de paix basé sur une intégration européenne. Hélas, il aura fallu une autre guerre mondiale pour convaincre les dirigeants européens du bien-fondé de la proposition de Keynes. | News-Commentary | في عام 1919 نصح جون ماينارد كينز (رجل الاقتصاد البارز الراحل) رجال الدولة بعد الحرب العالمية الأولى في أوروبا بالتخلي عن حسهم الوطني الثأري من أجل بناء مستقبل يسوده السلام القائم على التكامل الأوروبي. ولكن من المؤسف أن الأمر تطلب انزلاق أوروبا إلى حرب أخرى لإقناع زعماء أوروبا بصحة نهج كينز. أي أن الاتحاد الأوروبي ـ الإمبراطورية التي بنيت من خلال الدبلوماسية والإجماع ـ خرج من تحت رماد الحرب. |
A propos des contrôles de capitaux, John Maynard Keynes a dit notoirement: “ce qui passait pour l'hérésie [la limitation des mouvements de capitaux] est à présent l’orthodoxie.” | News-Commentary | في إشارة إلى ضوابط رأس المال، قال جون ماينارد كينز في عبارة شهيرة: ampquot;إن ما تعودنا على اعتباره بدعة أو هرطقة (فرض القيود على تدفقات رأس المال) أصبح الآن مُجازاً باعتباره معتقداً تقليدياً قويماًampquot;. وكان ذلك في فجر عصر بريتون وودز في عام 1945. ومن عجيب المفارقات أنه بعد مرور أكثر من ستين عاماً ما زلنا في حاجة إلى الخضوع لنفس التحول في الفكر. |