ويكيبيديا

    "ما أكدته" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'a affirmé
        
    • l'affirmation
        
    • l'a souligné
        
    • l'ont souligné
        
    • affirmation de
        
    • a confirmé
        
    • confirmé par
        
    • confirmée par
        
    • 'ont confirmé
        
    • argument
        
    Comme le Comité l'a affirmé en maintes occasions, pareilles opinions reposent sur une conception erronée des obligations juridiques découlant du Pacte. UN وعلى نحو ما أكدته اللجنة في مناسبات عديدة، فإن هذه الفتاوى تستند إلى فهم خاطئ للالتزامات القانونية الناشئة عن العهد.
    Comme le Comité l'a affirmé à maintes reprises, la Convention requiert l'abrogation de toutes dispositions de cet ordre. UN وعلى غرار ما أكدته اللجنة تكراراً، تقضي الاتفاقية بإلغاء جميع هذه الأحكام.
    Le Comité constate néanmoins que l'auteur a contesté l'affirmation selon laquelle des assistants sociaux se seraient occupés du cas de sa fille. UN ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ تفند ما أكدته الدولة الطرف من أن الأخصائيين الاجتماعيين تكفلوا برعاية ابنتها.
    Comme l'a souligné le Comité des droits de l'homme, il peut être légitime, dans certaines circonstances, de réglementer le discours dans un lieu public particulier. UN وعلى نحو ما أكدته اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، يجوز في بعض الحالات تنظيم الخطب في مكان عام معين.
    19. Le déploiement de la force a un effet favorable sur la situation d'ensemble au regard de la sécurité en Albanie ainsi que les autorités locales l'ont souligné à plusieurs reprises. UN ٩١ - حقق نشر القوة تأثيرا إيجابيا على الحالة اﻷمنية العامة في ألبانيا، وهو ما أكدته أيضا السلطات المحلية مرارا.
    La question est particulièrement importante vu l'affirmation de la représentante du Brésil que les juges continuent d'appliquer une législation discriminatoire. UN وما يجعل هذه المسألة هامة بوجه خاص هو ما أكدته ممثلة البرازيل من أن القضاة لا يزالون يطبقون تشريعات تمييزية.
    Le Ministère thaïlandais de l'éducation a confirmé l'assassinat d'au moins sept enseignants et de trois membres du personnel éducatif. UN وقد قُـتل ما لا يقل عن سبعة معلمين وثلاثة أفراد من العاملين في مجال التعليم، حسب ما أكدته وزارة التعليم التايلندية.
    En outre, l'incident a eu lieu en dehors de la zone démilitarisée, fait confirmé par les autorités compétentes de la FORPRONU. UN وفضلا عن ذلك، دارت المعركة خارج المنطقة المنزوعة السلاح، وهذا ما أكدته السلطات المختصة بقوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    L'État partie rappelle longuement les faits des causes et explique que la culpabilité des auteurs pour plusieurs infractions, commises avec une bande armée, dont un cambriolage, a été établie par l'enquête préliminaire et confirmée par le tribunal. UN وتشير الدولة الطرف بإسهاب إلى وقائع القضية، وتوضح أنه قد ثبت أثناء التحقيق السابق للمحاكمة أن أصحاب البلاغ مذنبون بارتكاب عدة جرائم في إطار عصابة مسلحة، تشمل السطو، وهو ما أكدته المحكمة.
    C'est d'ailleurs ce qu'ont confirmé les missions envoyées en République de Moldova par l'Organisation des Nations Unies et la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe. UN وهذا في الواقع هو ما أكدته البعثات التي أرسلت الى جمهورية مولدوفا من قبل اﻷمم المتحدة ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Comme le Comité l'a affirmé à maintes reprises, la Convention requiert l'abrogation de toutes dispositions de cet ordre. UN وعلى غرار ما أكدته اللجنة تكراراً، تقضي الاتفاقية بإلغاء جميع هذه الأحكام.
    Comme le Comité l'a affirmé à maintes reprises, la Convention requiert l'abrogation de toutes dispositions de cet ordre. UN وعلى غرار ما أكدته اللجنة تكراراً، تقضي الاتفاقية بإلغاء جميع هذه الأحكام.
    Comme le Comité l'a affirmé à maintes reprises, la Convention requiert l'abrogation de toutes dispositions de cet ordre. UN وعلى غرار ما أكدته اللجنة تكراراً، تقضي الاتفاقية بإلغاء جميع هذه الأحكام.
    Le rapport reprend l'affirmation formulée par des groupes indépendants de défense des droits de l'homme ainsi que par des témoins oculaires : des civils ont été utilisés comme boucliers humains par les troupes israéliennes. UN ويكرر التقرير ما أكدته منظمات حقوق الإنسان المستقلة وشهود العيان بأن القوات الإسرائيلية استخدمت المدنيين كدروع بشرية.
    Il considère également que l'affirmation de l'auteur qui indique que les personnes d'origine rom sont plus souvent détenues que le reste de la population est une spéculation qui ne repose sur aucune base factuelle. UN كما ترى الدولة الطرف أن ما أكدته صاحبة البلاغ من أن الأشخاص المنتمين إلى جماعة الروما يوضعون أكثر من سائر الناس في الحبس الاحتياطي هو تخمين لا مسوغ له على أرض الواقع.
    Comme l'a souligné le Comité des droits de l'enfant lors de sa journée de débat général en 2007, la transparence interne suppose que les informations relatives aux recettes et aux dépenses soient à la disposition de tous les organes gouvernementaux appelés à déterminer, grâce à des études d'impact, les retombées potentielles sur les droits de l'enfant des grandes décisions prises en matière de dépenses. UN ويقتضي تطبيق الشفافية على المستوى الداخلي، وفق ما أكدته اللجنة المعنية بحقوق الطفل في يوم المناقشة العامة الذي عقدته في عام 2007، إتاحة المعلومات عن الإيرادات والنفقات لجميع الهيئات الحكومية التي تجري تقييمات للأثر تتناول أوجه تأثير قرارات الإنفاق الرئيسية المحتمل على حقوق الطفل.
    Toutefois, comme la Cour l'a souligné, < < le régime du plateau continental est l'exemple d'une théorie juridique née d'une solution particulière qui a fait école > > . UN ومع ذلك، وعلى نحو ما أكدته المحكمة، " فإن هذا النظام [نظام الجرف القاري] يشكل مثالاً على نظرية قانونية مستمدة من مصدر معين أمَّن تأييداً عاماً " ().
    Les bons résultats obtenus par l'Office burundais des recettes montrent que le pays est résolu à créer davantage de revenus intérieurs, comme l'ont souligné la Commission et le Gouvernement burundais à la Conférence de Genève. UN ويشهد الأداء الناجح للمكتب الوطني للإيرادات في بوروندي على الالتزام الوطني بتعزيز توليد الإيرادات المحلية، وهو ما أكدته اللجنة والحكومة في مؤتمر جنيف.
    La question est hautement technique et, comme plusieurs délégations l'ont souligné, nécessiterait le concours d'experts techniques pour permettre la prise en compte des évolutions scientifiques les plus récentes survenues dans ce domaine. UN وتتسم القضية بالتقنية العالية، وتستلزم، على نحو ما أكدته عدة وفود، مدخلات من الخبراء التقنيين بما يتيح أخذ أحدث التطورات العلمية في هذا المجال في الاعتبار.
    Le Haut-Karabakh, toutefois, ne faisait pas partie de la République indépendante d'Azerbaïdjan pendant cette période, ce qu'a confirmé la Société des Nations. UN وفي هذا الصدد، لم تكن ناغورني كاراباخ جزءا من الجمهورية الأذربيجانية خلال الفترة 1918-1920، وهو ما أكدته عصبة الأمم.
    Ce fait a été confirmé par les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale datant de 1992. UN وهذا ما أكدته القرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس الأمن والجمعية العامة في عام 1992.
    Cette irrégularité a été confirmée par la suite dans un arrêt de la Cour constitutionnelle de la Fédération. UN وهو ما أكدته المحكمة الدستورية للاتحاد بعد ذلك في حكم أصدرته في هذا الشأن.
    Des déclarations de l'ensemble des parties (Tokélaou, Nouvelle-Zélande et Comité spécial) l'ont confirmé. UN وهذا ما أكدته بيانات جميع الأطراف: أي توكيلاو، ونيوزيلندا، واللجنة الخاصة.
    Le Comité prend note de l'argument de l'État partie qui objecte que la question n'a jamais été soulevée devant les juridictions nationales, et il relève que le dossier ne contient aucune indication qui donnerait à penser qu'elle l'a été. UN وتشير اللجنة إلى ما أكدته الدولة الطرف من أن الأمر لم يُطرح في المحاكم المحلية، وإلى عدم وجود ما يشير إلى ذلك في ملف القضية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد