ويكيبيديا

    "ما بينها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • entre eux
        
    • entre elles
        
    • entre celles-ci
        
    • leur sein
        
    • collaboration
        
    Beaucoup d'entre eux sont liés aux difficultés à rester en phase avec les changements toujours plus rapides entre les régions et en leur sein. UN ويتعلق الكثير من هذه المجالات بالتحديات المتمثلة في مواكبة التغيرات المتسارعة داخل المناطق وفي ما بينها.
    Reconnaissant que les États signataires voudraient peut-être envisager de mettre en oeuvre à cette fin des mesures en coopération entre eux : UN وإذ تدرك أن الدول المنضمة قد ترغب في النظر في المشاركة في ما بينها في تدابير تعاونية لهذا الغرض،
    Le fonctionnement des principaux organes des Nations Unies doit être réexaminé, tout comme les relations entre eux. UN وأداء مجمل هيئات الأمم المتحدة الرئيسية بحاجة إلى إعادة نظر، وكذلك العلاقة في ما بينها.
    Un bon médiateur prête une oreille attentive aux préoccupations et aux inquiétudes des parties, et aide celles-ci à communiquer clairement entre elles. UN والوسيط الجيد ينصت بانتباه إلى شواغل الأطراف ومصادر قلقها، ويساعدها على التواصل بوضوح في ما بينها.
    Notre délégation estime par conséquent que le projet de résolution qui vient d'être adopté est essentiel pour la consolidation de ces zones et leur coopération entre elles. UN لذا، يعتقد وفدي أن مشروع القرار الذي اعتمد للتو مهم لتوطيد تلك المناطق وللتعاون في ما بينها.
    En outre, des réparations communautaires mettant l'accent sur la réconciliation peuvent contribuer à apaiser les tensions au sein des communautés et entre celles-ci. UN وبالإضافة إلى ذلك، يمكن أن تساعد برامج الجبر المجتمعية التي تركز على المصالحة في خفض حدة التوتر داخل الجماعات وفي ما بينها.
    Ces établissements financiers nouvellement créés continuent toutefois de connaître des problèmes d'organisation qui, dans certains cas, ont entraîné leur fermeture. Ils souffrent aussi d'une incapacité à coordonner leurs activités entre eux. UN غير أن هذه المؤسسات التمويلية المنشأة حديثاً ما زالت تعاني من مشاكل تنظيمية، وقد أقفل عدد منها نتيجة هذه المشاكل، كما تعاني من عدم التنسيق في ما بينها.
    Et les pays africains devraient libéraliser les échanges entre eux. UN وينبغي للبلدان الأفريقية أن تحرر التجارة في ما بينها.
    Les États du côté de l'offre et les États du côté de la demande devraient échanger des informations et coopérer entre eux pour identifier les victimes et ouvrir des enquêtes sur les affaires de traite à des fins de prélèvement d'organes. UN وينبغي أن تتبادل دول الطلب ودول العرض المعلومات وأن تتعاون في ما بينها لتحديد هوية الضحايا والتحقيق في الحالات.
    Si ces vastes écosystèmes relèvent de la compétence de nombreux États du Pacifique, ils n'en sont pas moins reliés entre eux. UN ومع أن هذه النظم العديدة تقع في إطار الولاية القضائية للعديد من دول المحيط الهادئ، فإنها متداخلة في ما بينها.
    Ces centres constitueraient entre eux un réseau pour développer des programmes communs, tenant compte des avantages comparés des participants. UN وستنسق في ما بينها لإعداد برامج مشتركة، مع أخذها في الاعتبار الميزات المقارنة الموجودة لدى المشاركين فيها.
    Par conséquent, ce Comité est un instrument de diplomatie préventive, qui vise à prévenir les conflits au sein de ses États membres et entre eux. UN ومن ثم فإن اللجنة هي أداة للدبلوماسية الوقائية تهدف إلى منع نشوب الصراعات داخل دولها الأعضاء وفي ما بينها.
    Il doit y avoir une sorte de liaison énergétique entre eux. Comme euh, comme dans une chaîne. Open Subtitles مؤكد أن ثمة تسرب طاقة ما بينها مثل سلسلة
    Cela signifie que les États en conflit recourent à la Cour de leur propre gré, la main dans la main, en évitant ainsi qu'un différend ne vienne saper les liens et relations qui existent entre eux. UN وذلك يعني أن الدول المتنازعة تلجأ إلى المحكمة باختيارها يدا في يد، ودون أن يفسد الخلاف بالضرورة ما بينها من وشائج وعلاقات وصلات.
    L'Alliance des civilisations a largement contribué à faire participer les gouvernements, la société civile et les organisations internationales à la promotion du dialogue interculturel et interreligieux et à la lutte contre la division, la polarisation et l'extrémisme au sein des sociétés et entre elles. UN إن تحالف الحضارات مفيد في إشراك الحكومات والمجتمع المدني والمنظمات الدولية في النهوض بالحوار بين الثقافات وبين الأديان، وفي مواجهة الانقسامات والاستقطاب والتطرف داخل المجتمعات وفي ما بينها.
    38. Tout au long des conflits violents, les ONG de femmes sont également restées en contact entre elles et avec les femmes de la communauté par le biais de réseaux et groupes de solidarité. UN 38- وطوال نشوب النزاعات الدموية، بقيت كذلك المنظمات غير الحكومية النسائية على اتصال في ما بينها ومع النساء في المجتمعات المحلية من خلال الاتصال الشبكي وجماعات التضامن.
    Il importe d'entamer un travail de réconciliation, en s'appuyant sur la société civile, les femmes et les associations de jeunes, afin de rétablir la confiance au sein des communautés et entre elles. UN ومن المهم الشروع في بذل جهود المصالحة، على أن يكون أساسها المجتمع المدني وفئات النساء والشباب، وذلك من أجل إعادة بناء الثقة والأمان داخل الطوائف وفي ما بينها.
    - Suivi des activités liées à la criminalité organisée afin d'établir les liens entre celles-ci (financement, fourniture de documents falsifiés, contrebande d'armes et de personnes). UN - رصد الأنشطة المتصلة بالجريمة المنظمة بهدف تحديد الصلات القائمة ما بينها (التمويل، والحصول على وثائق مزورة، وتهريب الأسلحة والناس).
    k) Promouvoir des initiatives de coopération transfrontière intégrée ainsi que des stratégies et politiques pour des activités viables dans les chaînes de montagnes au moyen d'arrangements mutuellement convenus par les pays intéressés, et par le biais d'une coopération au sein des régions montagneuses et entre celles-ci et les conventions régionales et sous-régionales qui les concernent; UN (ك) النهوض بمبادرات من أجل التعاون المتكامل العابر للحدود فضلا عن الاستراتيجيات والنهج المتعلقة بالأنشطة المستدامة في السلاسل الجبلية، عن طريق الترتيبات المتفق عليها اتفاقا متبادلا بين الدول المعنية وعن طريق التعاون داخل المناطق الجبلية في ما بينها وعن طريق الاتفاقيات الإقليمية ودون الإقليمية الخاصة بكل منها؛
    Il n'y a aucun doute que la communication ente les religions et en leur sein est appelée à jouer un rôle crucial dans ces efforts continus. UN ويجب على التواصل داخل الأديان وفي ما بينها أن يؤدي دورا حيويا في هذا المسعى المستمر.
    Il importe qu'ils tirent parti de leur vaste expérience et leurs nombreuses connaissances en multipliant les échanges d'enseignements tirés de l'expérience et les activités de collaboration. UN وبالنظر إلى تجاربها وخبراتها الفنية الواسعة، من المهم تعزيز تبادل الدروس المستفادة والتعاون في ما بينها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد