ويكيبيديا

    "ما تشهده" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans
        
    Profondément préoccupée par le fait que, dans de nombreuses régions du monde, les actes de terrorisme inspirés par l'intolérance ou l'extrémisme se sont multipliés, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء ما تشهده مناطق كثيرة من العالم من تزايد في أعمال اﻹرهاب القائمة على التعصب أو التطرف،
    Ils ont exprimé des préoccupations au sujet des conditions de vie dans les prisons et les centres de détention, qui étaient inférieures aux normes internationales à maints égards. UN وأعربت عن قلقها إزاء ما تشهده السجون ومراكز الاحتجاز من أوضاع لا تصل إلى مستوى المعايير الدولية في عدد من الجوانب.
    Cette visite a été une bonne occasion pour lui de noter l'évolution positive intervenue dans notre pays dans tous les domaines. UN وكانت سانحة طيبة له للوقوف بنفسه على حقيقة ما تشهده البلاد من تطورات إيجابية على شتى الصعد.
    Il suit de près l'incidence des événements récents dans la région qui pourraient influer sur la création d'une zone de ce type au Moyen-Orient. UN ويتابع الأمين العام بعناية ما تشهده المنطقة مؤخرا من تطورات قد تؤثر في إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط.
    Profondément préoccupée par le fait que, dans de nombreuses régions du monde, les actes de terrorisme inspirés par l'intolérance ou l'extrémisme se sont multipliés, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء ما تشهده مناطق كثيرة من العالم من تزايد في أعمال اﻹرهاب القائمة على التعصب أو التطرف،
    Ce comportement égoïste est la raison pour laquelle l'Administration américaine est désormais isolée dans le monde en raison des politiques qu'elle applique. UN وهذا التصرف الأناني هو السبب في ما تشهده الإدارة الأمريكية من عزلة في العالم بسبب السياسات التي تنتهجها.
    Elle ne doute pas qu'à sa prochaine session le Comité sera attentif aux circonstances exceptionnelles que connaissent ces pays surtout si, comme elle l'espère, la Commission l'y invite dans ses recommandations. UN واختتم بيانه قائلا إن وفد بلاده لا يساوره أدنى شك في أن اللجنة في دورتها القادمة، ستولي ما تشهده تلك البلدان من ظروف استثنائية، العناية اللازمة وبخاصة إذ دعتها، حسبما يأمل، اللجنة الخامسة إلى ذلك.
    Les chefs de gouvernement se sont dit préoccupés par l'escalade des coûts d'assurance et de réassurance dans la région et les difficultés éprouvées à s'assurer. UN أعرب رؤساء الحكومات عن قلقهم إزاء ما تشهده المنطقة من تصاعد في تكاليف التأمين وإعادة التأمين، وازاء صعوبة الحصول عليهما.
    Les villes et les agglomérations urbaines connaissant une croissance aussi phénoménale dans les pays en développement et l'écrasante majorité de la population de chaque pays étant destinée à vivre en milieu urbain d'ici le début du XXIe siècle, les établissements humains posaient désormais les problèmes de développement les plus pressants. UN ومع ما تشهده المدن بأنواعها من نمو هائل كهذا في البلدان النامية ومآل اﻷغلبية الساحقة من السكان في كل بلد الى العيش في مناطق مدنية في السنوات اﻷولى من القرن الحادي والعشرين، أصبحت المستوطنات البشرية المنطقة التي يتعين فيها مواجهة أكثر مشاكل التنمية إلحاحا.
    Aussi la CESAP n'est-elle pas sans se préoccuper de la pauvreté, des conditions sanitaires et nutritionnelles insuffisantes, des taux élevés de l'accroissement de la population et de la détérioration de l'environnement dans certains pays de la région. UN ولذلك، يساور اللجنة قلق شديد إزاء ما تشهده بعض بلدان المنطقة من فقر، ومستويات صحية وتغذوية غير كافية ومعدلات نمو سكاني مرتفعة وتدهور بيئي.
    Par ailleurs, il ne faut pas oublier que dans les zones frappées par la pauvreté, la compétition qui se joue pour satisfaire les besoins humains élémentaires est un facteur de discrimination raciale. UN وينبغي ألا يغيب عن اﻷذهان أن ما تشهده المناطق المنكوبة بالفقر من تنافس ﻹشباع احتياجات اﻹنسان اﻷساسية، يساهم في التمييز العنصري.
    La mondialisation, les investissements étrangers directs, les nouveaux instruments financiers et les progrès technologiques, notamment dans les domaines de l'information et de la communication, offrent de nouvelles perspectives mais posent également des problèmes pour le développement durable. UN فالعولمة والاستثمار المباشر الأجنبي والأدوات المالية الجديدة وأوجه التقدم التكنولوجي، من قبيل ما تشهده مجالات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، تشكِّل تحديات أمام التنمية المستدامة وتتيح فرصا لتحقيقها.
    Nous devons donc souligner que les bouleversements et l'instabilité que connaissent les peuples ne sont pas dans tous les cas dus à une seule et même cause, en l'occurrence une cause de nature matérielle, économique ou liée à l'insuffisance des ressources. UN وعلينا أيضا أن نؤكد أن ما تشهده الشعوب من اضطرابات وقلاقل لا يعزى في كل حالة إلى سبب واحد أو نفس السبب، سواء كان ماديا أو اقتصاديا في طبيعته، أو إلى نقص الموارد.
    Les revendications territoriales et frontalières auxquelles on assiste actuellement dans la région du Golfe, qui visent à modifier les frontières établies et traditionnellement acceptées, perturbent la sécurité et la stabilité de la région. UN وأن ما تشهده منطقة الخليج من ادعاءات إقليمية أو مطالبات حدودية تهدف الى تغيير الحدود القائمة والمتعارف عليها تؤدي الى زعزعة اﻷمن والاستقرار في المنطقــــة.
    Les revendications territoriales et frontalières qui ont lieu aujourd'hui dans la région du Golfe et qui visent à modifier les frontières traditionnelles reconnues, bouleversent la sécurité et la stabilité de la région. UN وإن ما تشهده منطقة الخليج من ادعاءات إقليمية ومتطلبات حدودية تهدف إلى تغيير الحدود القائمة أو المتعارف عليها تؤدي إلى زعزعة اﻷمن والاستقرار في المنطقة.
    Notant avec préoccupation la marginalisation croissante des économies des pays les moins avancés dans un contexte marqué par une tendance générale à la mondialisation : UN " وإذ يلاحظ بقلق ما تشهده اقتصادات البلدان اﻷقل نموا من تهميش متزايد ضمن نطاق الاتجاه المستجد نحو التعولم ،
    Notant avec préoccupation la marginalisation croissante des économies des pays les moins avancés dans un contexte marqué par une tendance générale à la mondialisation : UN وإذ يلاحظ بقلق ما تشهده اقتصادات البلدان اﻷقل نموا من تهميش متزايد ضمن نطاق الاتجاه المستجد نحو التعولم ،
    Il était particulièrement urgent d'organiser ces discussions compte tenu des événements alarmants qui ont lieu dans les régions occupées d'Abkhazie et de Tskhinvali, et qui mettent la population locale en danger et menacent l'intégrité territoriale et la souveraineté de la Géorgie. UN وقد تجلت بشكل خاص الحاجة الملحة للمناقشات في ما تشهده منطقتا أبخازيا وتسخينفالي المحتلتان من تطوراتٍ مفزعةٍ تُهدد سلامة السكان المحليين وتقوض وحدة أراضي جورجيا وسيادتها بدرجةٍ أكبر.
    Comme la Commission l'a constaté l'an dernier, l'évolution rapide des technologies de l'information offre beaucoup de possibilités dans ce domaine. UN وهناك فرص هائلة متاحة في هذا السياق بسبب ما تشهده تكنولوجيا المعلومات من تطور سريع، وهو الأمر الذي كانت اللجنة قد خلصت إليه بالفعل في السنة الماضية.
    À cet égard, il convient absolument de prendre note des retours massifs de personnes déplacées dans leurs villages, ce qui oblige le Gouvernement, le peuple soudanais et la communauté internationale à saisir l'occasion d'encourager cette tendance, puisqu'elle permet de prendre véritablement la mesure de la paix. UN في هذا الصدد، لا بد من الإشارة إلى أن ما تشهده ولايات دارفور من عودة للنازحين إلى قراهم يوجب علينا، حكومة وشعبا وأسرة دولية، اغتنام هذه الفرصة لتعزيز هذا الاتجاه لأنه الاختيار الحقيقي للسلام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد