Elles auront pour principal objectif de conduire les parties à s'entendre sur des modalités de travail leur permettant, lors du cinquième cycle de pourparlers, d'engager plus résolument des négociations de fond, comme l'a demandé le Conseil de sécurité. | UN | والهدف الرئيسي من هذه الاجتماعات هو التوصل إلى تفاهم عملي بين الطرفين لكي يبدآ في الجولة الخامسة مرحلة من المفاوضات تكون أكثر كثافة وموضوعية على نحو ما دعا إليه مجلس الأمن. |
Aucun accord n'a été conclu avec les forces turques ou la Garde nationale pour étendre le déminage à l'extérieur de la zone tampon, comme l'a demandé le Conseil de sécurité. | UN | ولم يتم التوصل إلى أي اتفاق بشأن توسيع نطاق عمليات إزالة الألغام لتشمل مناطق خارج المنطقة العازلة على نحو ما دعا إليه مجلس الأمن. |
Les parties n'ont guère fait de progrès s'agissant d'étendre le déminage à l'extérieur de la zone tampon, comme l'a demandé le Conseil de sécurité. | UN | 15 - ولم يتم إحراز أي تقدم بشأن توسيع نطاق عمليات إزالة الألغام لتشمل مناطق خارج المنطقة العازلة على نحو ما دعا إليه مجلس الأمن. |
Comme le demande le Conseil des gouverneurs de l'AIEA, la République islamique d'Iran devrait suspendre immédiatement ses activités d'enrichissement de l'uranium en tant que mesure instaurant la confiance. | UN | وعلى نحو ما دعا إليه مجلس محافظي الوكالة الدولية للطاقة الذرية، ينبغي لإيران أن تعلّق فورا أنشطة تخصيب اليورانيوم التي تضطلع بها، بوصف ذلك تدبيرا لبناء الثقة. |
Pour ces raisons, l'expert indépendant appuie l'initiative tendant à organiser une conférence internationale sur la paix, la sécurité, la démocratie et le développement dans la région des Grands Lacs, comme l'ont préconisé le Conseil de sécurité et le Secrétaire général. | UN | ويدعم الخبير المستقل، في هذا الصدد، تنظيم وعقد مؤتمر دولي عن السلم والأمن والديمقراطية والتنمية في منطقة البحيرات الكبرى، على نحو ما دعا إليه مجلس الأمن والأمين العام. |
Par ailleurs, les délégations ont estimé que la Division de l'Afrique, des PMA et des programmes spéciaux de la CNUCED devait être renforcée pour s'acquitter efficacement de ses fonctions, ainsi que l'avait préconisé le Conseil du commerce et du développement à ses sessions précédentes. | UN | وعلاوة على ذلك، ارتُئي أن شعبة أفريقيا وأقل البلدان نمواً والبرامج الخاصة، التابعة للأونكتاد، ينبغي تعزيزها لتضطلع بمسؤولياتها بفعالية، على نحو ما دعا إليه مجلس التجارة والتنمية في دوراته السابقة. |
Les parties n'ont guère fait de progrès s'agissant d'étendre le déminage à l'extérieur de la zone tampon, comme l'a demandé le Conseil de sécurité. | UN | 12 - ولم يتم التوصل إلى أي اتفاق بشأن توسيع نطاق عمليات إزالة الألغام لتشمل مناطق خارج المنطقة العازلة على نحو ما دعا إليه مجلس الأمن. |
J'espère que tous les intéressés feront des efforts énergiques pour aborder le problème sous tous ses aspects de façon à parvenir à un règlement pacifique, juste et durable, comme l'a demandé le Conseil de sécurité dans sa résolution 338 (1973). | UN | يحدوني الأمل أن تبذل جميع الجهات المعنية جهودا حثيثة لمعالجة المشكلة من جميع جوانبها وصولا إلى تسوية سلمية عادلة ودائمة على نحو ما دعا إليه مجلس الأمن في قراره 338 (1973). |
J'espère que tous les intéressés feront des efforts énergiques pour aborder le problème sous tous ses aspects de façon à parvenir à un règlement pacifique juste et durable, comme l'a demandé le Conseil de sécurité dans sa résolution 338 (1973). | UN | ويحدوني الأمل في أن تبذل جميع الجهات المعنية جهودا حازمة لمعالجة المشكلة من جميع جوانبها وصولا إلى تسوية سلمية عادلة ودائمة على نحو ما دعا إليه مجلس الأمن في قراره 338 (1973). |
J'espère que tous les intéressés feront des efforts énergiques pour aborder le problème sous tous ses aspects de façon à parvenir à un règlement pacifique juste et durable, comme l'a demandé le Conseil de sécurité dans sa résolution 338 (1973). | UN | ويحدوني الأمل في أن تبذل جميع الجهات المعنية جهودا حازمة لمعالجة المشكلة من جميع جوانبها بهدف التوصل إلى تسوية سلمية عادلة ودائمة على نحو ما دعا إليه مجلس الأمن في قراره 338 (1973). |
J'espère que tous les intéressés feront des efforts énergiques pour aborder le problème sous tous ses aspects de façon à parvenir à un règlement pacifique juste et durable, comme l'a demandé le Conseil de sécurité dans sa résolution 338 (1973). | UN | ويحدوني الأمل في أن تبذل جميع الجهات المعنية جهودا حازمة لمعالجة المشكلة من جميع جوانبها وصولا إلى تسوية سلمية عادلة ودائمة على نحو ما دعا إليه مجلس الأمن في قراره 338 (1973). |
J'espère que tous les intéressés feront des efforts énergiques pour aborder le problème sous tous ses aspects de façon à parvenir à un règlement pacifique juste et durable, comme l'a demandé le Conseil de sécurité dans sa résolution 338 (1973). | UN | ويحدوني الأمل في أن تبذل جميع الجهات المعنية جهودا حازمة لمعالجة المشكلة من جميع جوانبها وصولا إلى تسوية سلمية عادلة ودائمة على نحو ما دعا إليه مجلس الأمن في قراره 338 (1973). |
J'espère que tous les intéressés feront des efforts résolus pour aborder le problème sous tous ses aspects de façon à parvenir à un règlement pacifique, juste et durable, comme l'a demandé le Conseil de sécurité dans sa résolution 338 (1973). | UN | ويحدوني الأمل في أن تبذل جميع الجهات المعنية جهودا حازمة لمعالجة المشكلة من جميع جوانبها بهدف التوصل إلى تسوية سلمية عادلة ودائمة على نحو ما دعا إليه مجلس الأمن في قراره 338 (1973). |
J'espère que tous les intéressés feront des efforts résolus pour aborder le problème sous tous ses aspects de façon à parvenir à un règlement pacifique juste et durable, comme l'a demandé le Conseil de sécurité dans sa résolution 338 (1973). | UN | ويحدوني الأمل في أن تبذل جميع الجهات المعنية جهودا حازمة لمعالجة المشكلة من جميع جوانبها بهدف التوصل إلى تسوية سلمية عادلة ودائمة على نحو ما دعا إليه مجلس الأمن في قراره 338 (1973). |
Je me réjouis à la perspective d'un dénouement pacifique de la crise de manière à ce que les efforts puissent être réorientés vers un règlement global, juste et durable, comme l'a demandé le Conseil de sécurité dans sa résolution 338 (1973), conformément au mandat de la Conférence de Madrid et aux résolutions pertinentes du Conseil. | UN | وإني أتطلع إلى إيجاد حل سلمي للأزمة بغية تركيز الجهود مجدداً على الهدف المتمثل في تسوية سلمية شاملة وعادلة ودائمة، على نحو ما دعا إليه مجلس الأمن في قراره 338 (1973)، وفقاً لمرجعية مؤتمر مدريد للسلام ولقرارات المجلس ذات الصلة. |
Je l'invite à accorder à l'ONUCI un accès sans restriction à la nouvelle base de données sur les ex-combattants de manière à assurer la crédibilité de celle-ci, ainsi que l'a demandé le Conseil de sécurité dans sa résolution 2062 (2012), et à faire en sorte que le processus de démobilisation soit équilibré du point de vue politique. | UN | وأحث الحكومة على أن تتيح لعملية الأمم المتحدة الوصول الكامل إلى قاعدة بيانات المقاتلين السابقين، الجديدة، ففي ذلك ما يساعد علــى ضمـــان مصداقيتها، على نحـــو ما دعا إليه مجلس الأمن في قراره 2062 (2012)، وعلى ضمان القيام بعمليـــة تسريح متوازنـــة سياسيـــا. |
Elle souligne également que la suspension volontaire des activités d'enrichissement et de retraitement, comme le demande le Conseil des Gouverneurs, permettrait à celui-ci d'être plus confiant quant aux activités futures de l'Iran, et estime nécessaire, pour promouvoir la confiance, que l'Iran suspende immédiatement toutes ses activités d'enrichissement et de retraitement. | UN | ويشدد الاتحاد الأوروبي أيضا على أن التعليق الاختياري للأنشطة المتصلة بالتخصيب والتجهيز، وهو ما دعا إليه مجلس المحافظين، من شأنـه أن يعطي المجلس المزيد من الثقة بأنشطة إيران في المستقبل، ويعتبر أن من الضروري لتعزيز الثقة أن تعلق إيران فورا جميع الأنشطة المتصلة بالتخصيب. |
J'engage le Gouvernement et tous les acteurs politiques à veiller à ce que les préparatifs de ces élections, y compris la date à laquelle elles se tiendront, les réformes électorales pertinentes et les mesures de sécurité, permettent aux électeurs de voter de façon libre, juste et pacifique, comme le demande le Conseil de sécurité, et contribuent à la participation et à la réconciliation. | UN | وإنني أحث الحكومة وجميع الأطراف السياسية على كفالة أن تؤدي عمليات التحضير للانتخابات المقبلة، بما في ذلك توقيتها، والإصلاحات الانتخابية والتدابير الأمنية ذات الصلة إلى دعم إجراء تصويت حر ونزيه وسلمي، على نحو ما دعا إليه مجلس الأمن، وأن تسهم في عملية التكامل والمصالحة. |
Si la résolution 1402 (2002) n'est pas appliquée pleinement et de bonne foi, notamment si toutes les mesures requises des deux parties ne sont pas prises, nous ne pourrons pas créer les conditions permettant aux parties de revenir à un processus politique comme le demande le Conseil de sécurité. | UN | وفي غياب التنفيذ التام والصادق للقرار 1402 (2002)، بما في ذلك جميع الخطوات المطلوبة من كلا الجانبين، لن نتمكن من تهيئة الظروف المناسبة التي يمكن في إطارها أن يعود الطرفان إلى العملية السياسية على نحو ما دعا إليه مجلس الأمن. |
Pour ces raisons, l'expert indépendant appuie l'initiative tendant à organiser une conférence internationale sur la paix, la sécurité, la démocratie et le développement dans la région des Grands Lacs, comme l'ont préconisé le Conseil de sécurité et le Secrétaire général. | UN | وفي هذا الصدد، يؤيد الخبير المستقل تنظيم وعقد مؤتمر دولي عن السلام والأمن والديمقراطية والتنمية في منطقة البحيرات الكبرى، على نحو ما دعا إليه مجلس الأمن والأمين العام. |
Par ailleurs, les délégations ont estimé que la Division de l'Afrique, des PMA et des programmes spéciaux de la CNUCED devait être renforcée pour s'acquitter efficacement de ses fonctions, ainsi que l'avait préconisé le Conseil du commerce et du développement à ses sessions précédentes. | UN | وعلاوة على ذلك، ارتُئي أن شعبة أفريقيا وأقل البلدان نمواً والبرامج الخاصة، التابعة للأونكتاد، ينبغي تعزيزها لتضطلع بمسؤولياتها بفعالية، على نحو ما دعا إليه مجلس التجارة والتنمية في دوراته السابقة. |