Eu égard à ce qui précède, nous vous demandons : | UN | إننا نطلب منكم التالي في سياق ما ذكر أعلاه: |
Compte tenu de ce qui précède, le Comité consultatif ne recommande pas de créer un poste supplémentaire au Groupe des opérations de caisse. | UN | وآخذة ما ذكر أعلاه في الاعتبار، لا توصي اللجنة الاستشارية بإنشاء وظيفة إضافية في وحدة أمانة الصندوق. |
L'évaluation globale du profil de vulnérabilité doit être revue en fonction de ce qui précède. | UN | يلزم تعديل التقييم العالمي لمواصفات الضعف بالنظر إلى ما ذكر أعلاه. |
Tout ce qui précède suscite de graves préoccupations au regard des articles 6 et 7 du Pacte. | UN | وكل ما ذكر أعلاه يثير شواغل كبيرة في ضوء المادتين 6 و7 من العهد. |
L'expérience récente a montré que même si les postes réservés aux femmes en vertu du système de quotas n'ont pas tous été pourvus, le pourcentage de femmes effectivement recrutées a augmenté, atteignant, comme on l'a indiqué plus haut, 19 % dans la fonction publique et 30 % dans le secteur de l'éducation nationale. | UN | وتوضح التجربة اﻷخيرة أنه رغم أنه لا يجري شغل الحصص المخصصة للمرأة بالكامل فإن النسبة المئوية للنساء اللاتي جرى توظيفهن فعلا قد زادت بنسبة ١٩ في المائة و ٣٠ في المائة حسب ما ذكر أعلاه. |
Outre ce qui précède, le régime d'assurance-maladie obligatoire inclut en ce qui concerne les détenteurs d'assurance qui sont des femmes, c'est-à-dire les personnes assurées, les soins de santé assurés durant la grossesse et au moment de l'accouchement. | UN | وإلى جانب ما ذكر أعلاه بشأن المؤمن عليهن، يشمل التأمين الصحي الإجباري توفير الرعاية الصحية أثناء الحمل والوضع. |
Compte tenu de ce qui précède, le Comité consultatif ne recommande pas de créer un poste supplémentaire au Groupe des opérations de caisse. | UN | وآخذة ما ذكر أعلاه في الاعتبار، لا توصي اللجنة الاستشارية بإنشاء وظيفة إضافية في وحدة أمين الصندوق. |
Compte tenu de ce qui précède, je considère que le Conseil de sécurité doit faire usage de ses prérogatives et de son autorité pour contribuer à mettre fin à l'effusion de sang dans la zone de conflit et promouvoir le processus de négociations pacifiques. | UN | ومع أخذ ما ذكر أعلاه في الاعتبار، أعتقد أنه ينبغي لمجلس اﻷمن أن يستخدم مركز سلطته للمساعدة في وقف إراقة الدماء في منطقة الصراع وتشجيع عملية المفاوضات السلمية. |
L'un des exemples les plus patents de ce qui précède est la persistance de la politique d'apartheid pratiquée en Afrique du Sud. | UN | " ومن أوضح اﻷمثلة على ما ذكر أعلاه استمرار سياسة الفصل العنصري التي تمارس في جنوب افريقيا. |
13. Compte tenu de ce qui précède et conformément à la résolution 50/227 de l’Assemblée générale en date du 24 mai 1996, le Conseil souhaitera peut-être : | UN | ١٣ - استنادا إلى ما ذكر أعلاه وتمشيا مع قرار الجمعية العامة ٥٠/٢٢٧ المؤرخ ٢٤ أيار/ مايو ١٩٩٦، قد يرغب المجلس في أن: |
Compte tenu de ce qui précède et conformément à la résolution 50/227 de l’Assemblée générale en date du 24 mai 1996, le Conseil souhaitera peut-être : | UN | ١٣ - استنادا إلى ما ذكر أعلاه وتمشيا مع قرار الجمعية العامة ٥٠/٢٢٧ المؤرخ ٢٤ أيار/ مايو ١٩٩٦، قد يرغب المجلس في أن: |
ce qui précède a été accompli en coopération et en coordination avec le Gouvernement syrien, qui a facilité les procédures et les opérations, pour veiller à ce que l'aide soit acheminée aux civils syriens et aux réfugiés palestiniens qui en ont besoin en Syrie. | UN | إن كل ما ذكر أعلاه تم بالتعاون والتنسيق والتسهيلات المقدمة من الحكومة السورية لإيصال المساعدات إلى مستحقيها من المدنيين السوريين واللاجئين الفلسطينيين المقيمين في سورية. |
Outre ce qui précède, Antigua-et-Barbuda s'emploie constamment à s'acquitter de ses obligations internationales, et s'attache donc tout particulièrement à incorporer dans sa législation nationale celles qui sont liées aux droits de l'homme. | UN | وبالإضافة إلى ما ذكر أعلاه ، تسعى أنتيغوا وبربودا دائما إلى التقيد بالتزاماتها الدولية، ولذلك تحرص الدولة بصفة خاصة على إدماج الالتزامات الدولية المتصلة بحقوق الإنسان في تشريعاتها المحلية. |
Tout ce qui précède apporte des preuves supplémentaires des politiques d'Ariel Sharon et de son gouvernement, qui visent à détruire toute possibilité de paix et démolir l'Autorité palestinienne en même temps que tout ce qui reste de l'infrastructure palestinienne. | UN | إن كل ما ذكر أعلاه دليل إضافي على سياسات أرييل شارون وحكومته، التي ترمي إلى تدمير أي إمكانية للسلام وتدمير السلطة الفلسطينية وما بقي من الهياكل الأساسية الفلسطينية. |
Étant donné ce qui précède, le Groupe d'experts a décidé de procéder à une évaluation des ports et de la zone côtière de la Côte d'Ivoire. | UN | 62 - وبسبب ما ذكر أعلاه ، قرر الفريق إجراء تقييم للموانئ وللخط الساحلي لكوت ديفوار. |
— Compte tenu de ce qui précède, et vu la nécessité de proposer des actions concrètes dans l'instrument régional en projet, le rapport sur les activités préparatoires devra ébaucher un programme d'action régional qui sera examiné dans le cadre de la rencontre régionale. | UN | 0 في ضوء ما ذكر أعلاه ومع مراعاة الحاجة إلى اقتراح نقاط مرجعية محددة للعمل في الصك اﻹقليمي المقبل، سيشمل التقرير المتعلق باﻷنشطة التحضيرية السمات اﻷولية لبرنامج العمل اﻹقليمي الذي ستتم مناقشته في المحفل اﻹقليمي. |
28. Compte tenu de ce qui précède et de la situation actuelle du Fonds, le Comité pourrait souhaiter demander aux donateurs potentiels de verser des contributions au Fonds bénévole spécial et de donner au secrétaire exécutif de nouvelles indications concernant l'utilisation future des ressources. | UN | ٨٢- وقد ترغب لجنة التفاوض، في ضوء ما ذكر أعلاه وبالنظر إلى المركز الحالي للصندوق، في دعوة مانحين محتملين لﻹسهام في صندوق التبرعات الخاص وإعطاء مزيد من التوجيه إلى اﻷمين التنفيذي فيما يتعلق باستعماله في المستقبل. |
9. Prie également, à la lumière de ce qui précède et en attendant les résultats de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, de reporter l'examen des orientations futures du Fonds de développement des Nations Unies pour la femme à sa première session ordinaire de 1996. | UN | ٩ - يقرر أيضا، في ضوء ما ذكر أعلاه وريثما تظهر نتيجة المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، تأجيل النظر في توجه الصندوق في المستقبل الى دورته العادية اﻷولى لعام ١٩٩٦. |
15. Le traitement des personnes détenues et leur santé continuent à préoccuper particulièrement l'UNRWA, en partie parce qu'il n'a pas accès à ces personnes, comme indiqué plus haut. Toutefois, dans la bande de Gaza, le nombre de fonctionnaires détenus se plaignant d'avoir été soumis à des mauvais traitements par l'Autorité palestinienne a considérablement baissé. | UN | ١٥ - ظلت معاملة الموظفين المحتجزين وحالتهم الصحية مصدر قلق بالنسبة لﻷونروا، ويرجع هذا جزئيا إلى عدم التمكن من الوصول إلى الموظفين المحتجزين، على نحو ما ذكر أعلاه. |
Au paragraphe 1, l'expression < < dans la mesure où > > devrait être remplacée par les termes < < si et pour autant que > > , comme indiqué ci-dessus pour l'article 37. | UN | في الفقرة 1، ينبغي إضافة عبارة " وبمقدار ذلك " بعد عبارة " عن طريق الرد أو التعويض " ، على غرار ما ذكر أعلاه في حالة المادة 37. |
À mon avis, les considérations qui précèdent résument de façon très convaincante les raisons pour lesquelles l'asphyxie par le gaz doit être considérée comme une peine cruelle et inusitée, qui représente une violation de l'article 7. | UN | ومن رأيه، أن ما ذكر أعلاه يلخص بطريقة مقنعة جدا سبب وجوب اعتبار الخنق بالغاز عقوبة قاسية غير عادية ويشكل انتهاكا للمادة ٧. |
3.2 Les faits susvisés constitueraient également une violation de l'article 26 du Pacte, puisque le caractère obligatoire de la peine de mort interdit aux juges d'infliger une peine moins lourde pour tenir compte d'éventuelles circonstances atténuantes. | UN | 3-2 وقيل أيضاً إن ما ذكر أعلاه يشكل انتهاكاً للمادة 26 من العهد بالنظر إلى أن الطبيعة الإلزامية لعقوبة الإعدام لا تسمح للقاضي بتوقيع عقوبة أخف توضع في الحسبان فيها أي ظروف مخففة. |
Ils ont souligné qu'il était important que la terminologie acceptée en matière de maintien de la paix soit cohérente et que toute discussion sur ce point devait se faire dans le cadre d'un processus intergouvernemental. | UN | وأكدوا أهمية الاتساق في استخدام مصطلحات حفظ السلام المتفق عليها، كما أكدوا ضرورة أن تتم مناقشة ما ذكر أعلاه من خلال عملية حكومية دولية؛ |
À la lumière de ce qui vient d'être dit, la position énoncée au paragraphe 10 des constatations du Comité dans l'affaire à l'étude n'est pas aussi claire que je l'aurais souhaité. | UN | وعلى ضوء ما ذكر أعلاه فإن الحكم الوارد في الفقرة ١٠ من آراء اللجنة في هذه القضية ليس واضحا بالقدر الذي كنت أتمناه. |