Toutefois, le Moyen-Orient et l'Afrique continuent de souffrir de nombreux conflits, guerres et crises économiques et sociales, qui frustrent les peuples dans leurs aspirations naturelles à la sécurité, à la stabilité et au développement. | UN | غير أن منطقتي الشرق الأوسط وأفريقيا ما زالتا تعانيان من عدة نزاعات وحروب وأزمات اقتصادية واجتماعية تحول دون تحقيق ما تطمح إليه شعوب هاتين المنطقتين من أمن واستقرار وتنمية. |
Malgré ces engagements, il faut reconnaître que la solution des problèmes des femmes et la satisfaction de leurs besoins continuent de se heurter à de nombreux obstacles. | UN | رغم هذه الالتزامات يجب التسليم بأن تلبية احتياجات المرأة ومعالجة المسائل الخاصة بها ما زالتا تواجهان العديد من العقبات والتحديات. |
Les questions cruciales de savoir comment mobiliser la volonté politique et les ressources nécessaires continuent de nous mettre en échec. | UN | لذلك فإن المسألتين الحاسمتين المتعلقتين بكيفية تكويننا الإرادة السياسية الضرورية وكيفية حشدنا الموارد اللازمة ما زالتا تكتنفاننا. |
Les situations qui règnent au Sahara occidental et à Cuba continuent d'être source de grande préoccupation. | UN | إن الحالتين السائدتين في الصحراء الغربية وكوبا ما زالتا تشكلان مصدرا رئيسيا للقلق. |
Il convient de préciser que ces instruments sont encore à l'état de projet; | UN | يرجى ملاحظة أن السياسة والخطة الاستراتيجية ما زالتا في شكل مشروع حالياً. |
Des mesures continuaient d'être prises en Bolivie et au Pérou pour lutter contre la culture illicite du cocaïer. | UN | وأشير الى أن بوليفيا وبيرو ما زالتا تتخذان اجراءات لمكافحة الزراعة غير المشروعة لشجيرة الكوكا. |
Les amputations et les châtiments corporels, bien que justifiés par les autorités en tant que peines islamiques, demeurent une grave cause de préoccupation. | UN | ورغم تبرير السلطات لعقوبة بتر الأطراف والعقاب البدني باعتبارهما عقوبتين مستمدتين من الشريعة الإسلامية، فإنهما ما زالتا مدعاة للقلق. |
Il a fait savoir que la Commission européenne comme lui-même demeuraient déterminés à poursuivre la coopération dans le but de détruire toutes les mines de type PFM dans le pays. | UN | وأفادت بيلاروس بأنها والمفوضية الأوروبية ما زالتا ملتزمتين بمواصلة التعاون في سبيل تدمير جميع الألغام المجنحة الموجودة في البلد. |
Par ailleurs, la mauvaise gouvernance et les tentatives de développement limitées qui sont faites, notamment, au niveau des provinces et des districts, continuent de susciter une résistance politique favorable, directement et indirectement, aux éléments hostiles au Gouvernement. | UN | وفي ذات الوقت، فإن سوء الحكم وقلة الجهود الإنمائية، لا سيما على صعيد المقاطعات والمناطق، ما زالتا تسفران عن الاستبعاد السياسي مما يؤدي على نحو مباشر وغير مباشر إلى استمرار العناصر المناوئة للحكومة. |
Il est regrettable que la plupart des accusés encore en liberté se trouvent sur le territoire de la Republika Srpska et de la République fédérale de Yougoslavie, qui continuent de faire fi des obligations que leur impose le droit international et, en particulier, refusent d'appréhender et de livrer les criminels mis en accusation. | UN | وهذا الالتزام يجب الامتثال له. ومن المؤسف أن معظم المتهمين لا يزالون مطلقي السراح على أراضي جمهورية صربسكا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية اللتين ما زالتا تتجاهلان التزاماتهما بمقتضى القانون الدولي، وعلى اﻷخص برفضهما القبض على المجرمين المتهمين وتسليمهم. |
En dépit des efforts que la MINUSTAH déploie en collaboration avec des partenaires clefs pour renforcer les capacités des institutions, tant l'État que l'administration locale continuent de pâtir du fait que leur capacité d'assurer la prestation des services de base est limitée. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي بذلتها بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي، بالتعاون مع شركائها الرئيسيين، من أجل تعزيز القدرة المؤسسية في هايتي سواء بالنسبة للحكومة المركزية أو للإدارة المحلية، فإن الحكومة المركزية والإدارة المحلية ما زالتا تعانيان من قلة القدرة على توفير الخدمات الأساسية. |
Même si nous sommes d'accord avec les autorités congolaises sur le fait que le nombre de combattants de la LRA a été sensiblement réduit, la brutalité inouïe de la LRA et la pratique de faire des personnes enlevées des combattants continuent de déstabiliser les territoires du Haut-Uélé et du Bas-Uélé dans la province Orientale. | UN | وبينما نتفق مع السلطات الكونغولية على أنه جرى خفض عدد مقاتلي جيش الرب بدرجة كبيرة، فإن الوحشية غير العادية للجيش وعملية تحويل المختطفين إلى مقاتلين جدد ما زالتا تزعزعان الاستقرار في منطقتي أويلي العليا وأويلي السفلى في المقاطعة الشرقية. |
Les stratégies visant à maîtriser le VIH/sida ne sauraient être couronnées de succès sans tenir compte des besoins spécifiques des femmes et des filles, qui continuent de subir pour l'essentiel les effets de la pandémie. | UN | ولا يمكن أن تكلل استراتيجيات الحد من الفيروس/الإيدز بالنجاح دون التصدي للاحتياجات المحددة للمرأة والفتاة، اللتين ما زالتا تنوءان بعبء هذا الوباء. |
Tout en reconnaissant les mesures prises par l'État partie pour revoir la législation restrictive en vigueur, le Comité s'inquiète de ce que les articles 58 et 59 de la loi relative aux atteintes aux personnes continuent de criminaliser l'avortement quelles que soient les circonstances. | UN | 17- بينما تعترف اللجنة بالخطوات التي اتخذتها الدولة الطرف لمراجعة التشريعات التقييدية الحالية، تشعر بالقلق من أن المادتين 58 و59 من القانون المتعلق بالجرائم ضد الأشخاص ما زالتا تجرمان الإجهاض في جميع الظروف. |
Bien que les budgets détaillés continuent d'être présentés séparément, conformément au modèle harmonisé, il y a un seul résumé analytique d'ensemble et une partie consacrée à la situation financière globale du Fonds du PNUCID. | UN | وفي حين أن الميزانيتين التفصيليتين ما زالتا تقدمان بصورة منفصلة وفقا للنموذج المنسق، يرد عنهما خلاصة وافية شاملة واحدة وجزء عن الوضع المالي العام لصندوق اليوندسيب. |
Le Mécanisme consultatif mixte et la Commission bilatérale mixte entre l'Afrique du Sud et Cuba continuent d'être les cadres stratégiques qui guident nos étroites relations bilatérales. | UN | وإن آلية التشاور المشتركة بين جنوب أفريقيا وكوبا ولجنة العلاقات الثنائية المشتركة بين جنوب أفريقيا وكوبا ما زالتا تتيحان منصتين استراتيجيتين لتوسيع علاقاتنا الثنائية القوية. |
25. Le Comité est préoccupé par la discrimination dont les communautés afro-colombiennes et autochtones continuent d'être victimes et par le fait qu'elles sont particulièrement exposées à la violence liée au conflit armé. | UN | 25- وتشعر اللجنة بالقلق لأن فئتي الكولومبيين المنحدرين من أصل أفريقي وأبناء الشعوب الأصلية ما زالتا تعانيان من التمييز وتتعرضان بشكل خاص لعنف النزاعات المسلحة. |
Deux documents de travail seulement sont encore en suspens, à savoir celui concernant le plutonium et celui concernant la protection physique. | UN | واثنتان فقط من هذه الوثائق ما زالتا معلقتين، وهما الوثيقة المتعلقة بالبلوتونيوم وتلك المتعلقة بالحماية المادية. |
Nous avons tous en mémoire les deux massacres de Cana, le premier perpétré en 1996 et le second en 2006. Ces deux massacres sont encore très présents dans les mémoires à l'ONU. | UN | ولا يغيبن عن ذهننا مذبحتي قانا، الأولى في عام 1996 والثانية في عام 2006 اللتين ما زالتا ماثلتان في ذاكرة الأمم المتحدة. |
Elle a relevé qu'il y avait deux États en particulier qui continuaient à ne pas accepter ce point de vue. | UN | وأشارت إلى وجود دولتين بالتحديد ما زالتا تعارضان هذا الرأي. |
Selon les autorités tadjikes, la situation dans les zones jouxtant la frontière avec l'Afghanistan et la question des réfugiés continuaient à être extrêmement préoccupantes. | UN | وقد ذكرت سلطات طاجيكستان أن الحالة في منطقة الحدود بين طاجيكستان وأفغانستان وقضية اللاجئين ما زالتا من اﻷمور الباعثة على أبلغ القلق. |
Les amputations et les châtiments corporels, bien que justifiés par les autorités en tant que peines islamiques, demeurent une grave cause de préoccupation. | UN | 26 - ورغم تبرير السلطات لعقوبة بتر الأطراف والعقوبة الجسدية باعتبارهما عقوبتين مستمدتين من الشريعة الإسلامية، فإنهما ما زالتا مدعاة للقلق(). |
Il a fait savoir que la Commission européenne comme lui-même demeuraient déterminés à poursuivre la coopération dans le but de détruire toutes les mines de type PFM dans le pays. | UN | وأفادت بيلاروس بأنها والمفوضية الأوروبية ما زالتا ملتزمتين بمواصلة التعاون في سبيل تدمير جميع الألغام المجنحة الموجودة في البلد. |