ويكيبيديا

    "ما زالت تهدد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • continuent de menacer
        
    • continue de menacer
        
    • continue à menacer
        
    • continuent à menacer
        
    • continuent à compromettre
        
    • continuent d'hypothéquer
        
    • qui continue de compromettre
        
    Le crime organisé, la dégradation de l'environnement et les maladies contagieuses continuent de menacer la paix et la sécurité internationales. UN فالجريمة المنظمة والتدهور البيئي والأمراض المعدية ما زالت تهدد السلم والأمن الدوليين.
    Notre commun effort nous permet également de traiter des conflits qui continuent de menacer la paix, la stabilité et la sécurité du continent africain. UN إننا نتصدى بجهود متكاتفة أيضا للصراعات التي ما زالت تهدد السلم والاستقرار والأمن في القارة الأفريقية.
    La pollution et les méthodes de pêche destructrices continuent de menacer le fragile environnement océanique et la piraterie demeure une menace pour la sûreté de la navigation. UN فأساليب التلويث والصيد المهلكة ما زالت تهدد بيئة المحيط الهشة. وتظل القرصنة تشكل تهديدا لسلامة الملاحة.
    Estimant que la situation en Somalie continue de menacer la paix et la sécurité dans la région, UN وإذ يقرر أن الحالة في الصومال ما زالت تهدد السلم واﻷمن في المنطقة،
    Constatant que la situation en Somalie continue à menacer la paix et la sécurité dans la région, UN وإذ يقرر أن الحالة في الصومال ما زالت تهدد السلم واﻷمن في المنطقة،
    Toutefois, comme nous le savons tous, l'ordre du jour du Conseil de sécurité est dominé par des conflits qui continuent à menacer la paix et la sécurité internationales. UN ومع ذلك، وكما نعرف جميعاً، فإن جدول أعمال مجلس الأمن متخم بالصراعات التي ما زالت تهدد السلام والأمن الدوليين.
    Cependant, un certain nombre de facteurs tels que la poursuite des résultats médiocres de l'économie des États-Unis, les troubles au Venezuela et le conflit USA-Iraq qui ont fait augmenter les prix des carburants et ont diminué la confiance des voyageurs, continuent à compromettre les perspectives de guérison complète. UN غير أنه ما زالت هناك عدة عوامل، منها استمرار الركود في أداء اقتصاد الولايات المتحدة وامتداد الاضطرابات في فنـزويلا والصراع بين الولايات المتحدة والعراق الذي كانت له آثار معاكسة على أسعار الوقود وثقة المسافرين، ما زالت تهدد توقعات الانتعاش الكامل.
    Nombre d'orateurs ont souligné la nécessité de ne pas négliger les anciennes menaces qui continuent d'hypothéquer l'avenir de l'humanité. UN وأكد عدد من المتكلمين على ضرورة عدم إغفال التهديدات القديمة التي ما زالت تهدد مستقبل البشرية.
    Au Libéria, nous poursuivons d'arrache-pied nos efforts pour réduire, puis éliminer ces fléaux qui continuent de menacer notre développement social et économique. UN ونحن في ليبريا لا نألو جهدا للحد من هذه البلاءات الصحية، إن لم نتمكن من القضاء عليها، وهي التي ما زالت تهدد تنميتنا الاجتماعية والاقتصادية.
    Les changements climatiques continuent d'occuper une place de choix dans les préoccupations internationales, dans la mesure où les modifications du climat provoquées par l'activité humaine continuent de menacer l'équilibre environnemental de la planète. UN ولا يزال تغير المناخ يحتل مكانا بارزا في جدول الأعمال الدولي، وتغيرات المناخ التي سبّبها الإنسان ما زالت تهدد التوازن البيئي العالمي.
    Les traumatismes provoqués par des accidents de la route continuent de menacer la santé et les résultats du développement dans le monde avec des effets dévastateurs pour les personnes, les familles, les communautés et la société. UN 42 - لكن الإصابات الناجمة عن حوادث المرور ما زالت تهدد الصحة والمكاسب المحققة في مجال التنمية في شتى أنحاء العالم، وتخلِّف أثراً مدمِّراً على الأفراد، والأسر، والجماعات والمجتمع.
    14. Même s'ils n'ont pas réussi à faire échouer les élections présidentielles d'octobre, les Taliban continuent de menacer la stabilité et la reconstruction de l'Afghanistan. UN 14 - ولئن لم تفلح حركة الطالبان في إفساد الانتخابات الرئاسية التي جرت في تشرين الأول/أكتوبر في أفغانستان، فإنها ما زالت تهدد الاستقرار والإعمار في هذا البلد.
    En outre, les effets négatifs des changements climatiques et du réchauffement planétaire continuent de menacer l'existence même de nombreux petits États insulaires, notamment en raison de l'élévation du niveau des mers. UN يضاف إلى ذلك أن الآثار العكسية لتغير المناخ واحترار الكرة الأرضية ما زالت تهدد بقاء الكثير من الدول الجزرية الصغيرة، خاصة بسبب ارتفاع مستويات سطح البحر.
    Cela permettra de lancer de façon pratique et délibérée un programme d'action éducative visant à faire face aux dangers que représentent le racisme et les préjugés qui continuent de menacer le plein exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN وسوف تنخرط في برنامج تثقيفي وعملي ومستهدف للتوعية بغية مواجهة أخطار العنصرية والتعصب التي ما زالت تهدد الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Estimant que la situation en Somalie continue de menacer la paix et la sécurité dans la région, UN وإذ يقرر أن الحالة في الصومال ما زالت تهدد السلم واﻷمن في المنطقة،
    Le problème du trafic de drogues continue de menacer l'intégrité de nos territoires, d'affaiblir la base de nos sociétés, de miner la santé de nos peuples. UN إن مشكلة الاتجار بالمخدرات ما زالت تهدد سلامة أراضينا، وتضعف أسس مجتمعاتنا، وتقـــوض صحـــة شعوبنا.
    138. La délégation péruvienne est comme la CDI profondément préoccupée par la situation financière qui continue de menacer le maintien et le développement de la Médiathèque de droit international des Nations Unies. UN ١٣٨ - وقال إن وفد بلده يشاطر اللجنة بالغ القلق إزاء الحالة المالية، التي ما زالت تهدد استمرارية مكتبة الأمم المتحدة السمعية البصرية للقانون الدولي وتطويرها.
    La délégation éthiopienne ne peut nier ces actes, ni que son gouvernement continue à menacer l'Érythrée de la guerre si elle ne se retire pas du territoire qui lui appartient à l'intérieur de la frontière reconnue internationalement. UN وأضاف أن الوفد اﻹثيوبي لا يستطيع أن ينكر هذه اﻷعمال أو أن ينكر أن الحكومة اﻹثيوبية ما زالت تهدد إريتريا بالحرب ما لم تنسحب من اﻷرض التي تملكها داخل الحدود المعترف بها دوليا.
    Constatant que la situation en Somalie continue à menacer la paix et la sécurité dans la région, UN " وإذ يقرر أن الحالة في الصومال ما زالت تهدد السلم واﻷمن في المنطقة،
    70. La Haut-Commissaire appelle aussi instamment tous les partenaires internationaux à aider le Gouvernement sierra-léonais à s'attaquer aux problèmes touchant aux droits de l'homme qui continuent à menacer la consolidation de la paix dans le pays. UN 70- وتحث المفوضة السامية أيضا جميع الشركاء الدوليين على دعم حكومة سيراليون في معالجة التحديات المتعلقة بحقوق الإنسان التي ما زالت تهدد توطيد السلام في البلد.
    En outre, de graves incidents, tels que l'attaque terroriste, le 19 septembre 2007, qui a causé la mort du député Antoine Ghanem et de sept autres personnes, a fait un grand nombre de blessés et a causé des dommages matériels très étendus, continuent à compromettre la souveraineté, l'intégrité territoriale et l'indépendance du Liban. UN كما أن الحوادث الأمنية الخطيرة، مثل الهجوم الإرهابي الذي وقع في 19 أيلول/سبتمبر 2007 وأدى إلى مقتل النائب أنطوان غانم وسبعة أشخاص آخرين ووقوع الكثير من الجرحى وإحداث خسائر مادية جسيمة، ما زالت تهدد سيادة لبنان وسلامته الإقليمية واستقلاله.
    En particulier, les incidences des multiples crises mondiales continuent d'hypothéquer les progrès escomptés et ont encore aggravé les inégalités socioéconomiques dans de nombreux petits États insulaires en développement. UN وعلى وجه الخصوص، فإن آثار الأزمات العالمية المتعددة ما زالت تهدد التقدم، كما أنها زادت هوة التفاوتات الاجتماعية - الاقتصادية المتزايدة اتساعاً في كثير من الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Le régime sioniste étant le seul obstacle à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient, nous soulignons que l'on ne pourra pas instaurer la paix et la stabilité dans notre région tant qu'un régime aussi irresponsable agit en marge du TNP, avec un arsenal nucléaire qui continue de compromettre la paix dans la région et au-delà. UN وبما أن النظام الصهيوني هو العقبة الوحيدة أمام إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط، فإننا نؤكد أنه لا يمكن تحقيق السلام والاستقرار في منطقتنا ما دام هذا النظام غير المسؤول يتصرف خارج نطاق معاهدة حظر الانتشار النووي، مع ترسانة نووية ما زالت تهدد السلام في المنطقة وخارجها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد