ويكيبيديا

    "ما زالت قائمة في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • persistent dans
        
    • subsistent dans
        
    • persistent encore dans
        
    • continuent d'exister dans
        
    • existent encore partout dans
        
    Consciente des problèmes qui persistent dans le domaine du contrôle des drogues au niveau mondial, UN وإذ تدرك التحدّيات التي ما زالت قائمة في مجال المراقبة العالمية للمخدِّرات،
    Les États et les régions ont déjà entrepris d'évaluer les progrès accomplis et les lacunes qui persistent dans nos efforts visant à assurer un développement plus durable, déployés depuis la Conférence de 1992. UN وقد بدأت الدول والمناطق فعلا في تقييم التقدم الذي أحرزناه والفجوات التي ما زالت قائمة في الجهود التي بذلناها لرسم مسار أكثر استدامة نحو التنمية منذ مؤتمر 1992.
    Certes, elles persistent dans certains pays, mais sous des formes plus subtiles. UN ولا شك في أن هذه السياسات ما زالت قائمة في بعض البلدان، ولكن بأشكال أكثر إلتواءً.
    Toutefois, les problèmes subsistent dans un certain nombre de cas faisant l'objet d'une enquête, d'où la nécessité d'une plus grande coordination entre les procureurs et la police. UN غير أن التحديات ما زالت قائمة في عدد من القضايا قيد التحقيق، مما يستوجب مزيداً من التنسيق بين المدعين العامين والشرطة.
    Les doutes graves qui subsistent dans la population locale quant à l'indépendance et à la transparence des enquêtes officielles sur l'affaire favorisent également la méfiance généralisée visàvis des autorités de l'État de la part de la population locale. UN والشكوك الخطيرة التي ما زالت قائمة في صفوف السكان المحليين فيما يتعلق باستقلالية وشفافية التحقيقات الرسمية في القضية تساهم أيضاً في الشعور العام بانعدام ثقة السكان المحليين في سلطات الولاية.
    Des situations de conflit persistent encore dans de nombreuses régions du monde. UN إن بؤر الصراع ما زالت قائمة في العديد من أجزاء المعمــورة.
    Quoi qu'il en soit, les problèmes liés au développement d'armes de destruction massive continuent d'exister dans d'autres régions du monde. UN ومع ذلك، فإن المشاكل المتصلة باستحداث أسلحة الدمار الشامل ما زالت قائمة في مناطق أخرى من العالم.
    Un niveau d'exposition élevé à ces deux substances est prévisible dans les zones polluées qui existent encore partout dans le monde, y compris l'Arctique. UN ويتوقع حدوث تعرض شديد في المناطق الملوثة التي ما زالت قائمة في مختلف أنحاء العالم وفي منطقة القطب الشمالي.
    Toutefois, des tensions persistent dans certains villages aux alentours de Vukovar et le nombre d'incidents demeure élevé à Sotin. UN غير أن التوترات ما زالت قائمة في بعض القرى حول فوكوفار، وما زال عدد اﻷحداث اﻷمنية في سوتين كبير.
    C'est dire que la présence à Bangui des contingents de la MISAB demeure utile et nécessaire surtout lorsque l'on sait que des tensions persistent dans la sous-région de l'Afrique centrale. UN إن هذا يعني أن وجود وحدات القوة اﻷفريقية المشتركة في بانغي يبقى أمرا مفيدا وضروريا، خاصة حينما نعلم أن التوترات ما زالت قائمة في المنطقة دون اﻹقليمية لوسط أفريقيا.
    Appréciant les progrès importants accomplis par la communauté internationale depuis 1909 et consciente des problèmes qui persistent dans le domaine du contrôle des drogues au niveau mondial, UN وإذ تسلِّم بأن المجتمع الدولي أحرز تقدّما كبيرا منذ عام 1909، وإذ تدرك التحديات التي ما زالت قائمة في مجال المراقبة العالمية للمخدرات،
    Ceci frappe le Comité car d'un rapport sur l'autre les lois, coutumes et pratiques discriminatoires persistent dans les États parties. UN وظهر ذلك للجنة من حقيقة أن قوانين وعادات وممارسات تمييزية ما زالت قائمة في دول أطراف من جولة إلى أخرى من جولات تقديم التقارير.
    Néanmoins, des défis considérables persistent dans différents domaines, notamment dans celui de la sécurité, comme l'a exposé le Représentant spécial du Secrétaire général après les récents événements. UN بيد أن بعض التحديات الرئيسية ما زالت قائمة في عدد من المجالات، بما في ذلك ما يتعلق منها بالأمن، كما أشار الممثل الخاص للأمين العام عقب الأحداث التي وقعت مؤخرا.
    299. Selon diverses sources d'informations convergentes, les attitudes discriminatoires à l'égard des communautés indigènes, noires et métisses persistent dans la société brésilienne et se manifestent à divers niveaux dans la vie politique, économique et sociale du pays. UN ٢٩٩ - ويتفق عدد من مصادر المعلومات على أن المواقف التمييزية ضد السكان اﻷصليين والسود والمستيسو ما زالت قائمة في المجتمع البرازيلي وتظهر على عدد من المستويات في حياة البلد السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    Un participant a fait une communication sur la corrélation entre les objectifs du Millénaire et la responsabilité sociale des entreprises, ainsi qu'une analyse des obstacles au développement durable qui subsistent dans le monde. UN وقدم أحد المحاورين عرضاً مستفيضاً بشأن الارتباط بين الأهداف الإنمائية للألفية والمسؤولية الاجتماعية للشركات، فضلاً عن وصف للتحديات التي ما زالت قائمة في شتى أنحاء العالم في طريق التنمية المستدامة.
    95. L'État reconnaît néanmoins que des défis subsistent dans ce domaine. UN 95- من ناحية أخرى، تقر الدولة بأن ثمة تحديات ما زالت قائمة في هذا المجال.
    95. L'État reconnaît néanmoins que des défis subsistent dans ce domaine. UN 95- ومع ذلك، تقر الدولة بأن ثمة تحديات ما زالت قائمة في هذا المجال.
    Dans le cadre des stratégies visant à supprimer les disparités qui subsistent dans l'accès aux services de base, il est nécessaire de soutenir les familles grâce à des réseaux de sécurité et à une protection sociale améliorés. UN 75 - وكجزء من الاستراتيجيات الرامية إلى سد الثغرات الواسعة التي ما زالت قائمة في إمكانية الحصول على الخدمات الأساسية، ثمة حاجة إلى دعم الأسر من خلال تحسين شبكات الأمان والحماية الاجتماعية.
    Malgré les difficultés qui subsistent dans plusieurs domaines, la communauté internationale accueille favorablement ces efforts et les résultats déjà obtenus, et appelle à agir à tous les niveaux pour les renforcer et les mettre en œuvre. UN ولئن كان المجتمع الدولي يلاحظ أن التحديات ما زالت قائمة في مجالات عدة، فهو يرحب في الوقت نفسه بهذه الجهود وبالنتائج التي تحققت حتى الآن، ويدعو إلى اتخاذ إجراءات على جميع المستويات لزيادة تطويرها وتنفيذها.
    Mme Coker-Appiah dit que si la diffusion des informations sur les droits juridiques constitue un premier pas vers l'élimination de la discrimination basée sur le sexe, des efforts complémentaires sont nécessaires pour combattre les stéréotypes sexistes qui, comme illustré par les résultats du sondage visé dans le rapport, persistent encore dans la société ouzbèke. UN 39 - السيدة كوكير - أبيا: قالت إن نشر المعلومات عن الحقوق القانونية للمرأة يشكل خطوة أولى للقضاء على التمييز على أساس الجنس، إلا أنه ينبغي بذل جهود لمكافحة القوالب النمطية الجنسية، التي ما زالت قائمة في المجتمع الأوزبكي، كما يتضح ذلك من نتائج استطلاع الرأي المشار إليه في التقرير،.
    Cependant, des disparités continuent d'exister dans la pleine mise en œuvre de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing, de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et d'autres instruments internationaux en faveur de la promotion de la femme. UN غير أن فجوات ما زالت قائمة في التنفيذ التام لإعلان وخطة عمل بيجين، واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وغيرها من الصكوك الدولية الهادفة إلى النهوض بالمرأة.
    Un niveau d'exposition élevé à ces deux substances est prévisible dans les zones polluées qui existent encore partout dans le monde, y compris l'Arctique. UN ويتوقع حدوث تعرض شديد في المناطق الملوثة التي ما زالت قائمة في مختلف أنحاء العالم وفي منطقة القطب الشمالي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد