Des financements supplémentaires sont nécessaires pour faire face aux besoins humanitaires importants qui persistent en Haïti. | UN | ولا بد من توفير التمويل الإضافي لتلبية الاحتياجات الإنسانية الهامة التي ما زالت موجودة في هايتي. |
Bien que la législation soit claire à ce sujet, certaines irrégularités persistent, notamment : | UN | بالرغم من التشريعات الواضحة إلا أن بعض الاختلالات ما زالت موجودة على سبيل المثال: |
Dans les cas dont traite le présent paragraphe, les biens matériels existaient encore. | UN | وفي الحالات التي تتناولها هذه الفقرة، كانت الأصول ما زالت موجودة. |
Les armes nucléaires, chimiques, biologiques et conventionnelles existent toujours. | UN | فاﻷسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية والتقليدية ما زالت موجودة. |
13. Le débat a montré que le travail forcé persiste en dépit des efforts nationaux déployés dans de nombreux pays pour résoudre le problème. | UN | 13- وأبرزت المناقشة أن السخرة ما زالت موجودة على الرغم من الجهود الوطنية المبذولة في العديد من البلدان لمعالجة المشكلة. |
Cependant, certaines préoccupations subsistent encore quant à l'adoption officielle de ces projets de loi. | UN | لكن بعض دواعي القلق ما زالت موجودة فيما يتعلق باعتماد الاقتراحات رسمياً. |
Le Comité constate en outre avec préoccupation que diverses formes de violence continuent d'exister dans l'État partie, en particulier les violences sexuelles et le problème croissant de la violence à l'école. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء مختلف أشكال العنف التي ما زالت موجودة في الدولة الطرف، ولا سيما ما يتصل منها بالإساءة الجنسية وبمشكلة العنف المتزايد في المدارس. |
Ce qui reste déployé en Europe est une très faible proportion de ce qu'il y avait il y a 10 ans ou plus. | UN | وتلك الأسلحة التي ما زالت موجودة في أوروبا لا تشكل إلا كمية صغيرة جدا من الكميات التي كانت موجودة منذ عشر سنوات. |
Il n'y a pas de consensus international sur la peine capitale, qui existe toujours en droit et en pratique dans de nombreux pays. | UN | وليس هناك أي توافق دولي في الآراء بشأن عقوبة الإعدام التي ما زالت موجودة في القانون وفي الممارسة، في العديد من البلدان. |
Merci de m'avoir montré que les miracles existent encore dans ce monde. | Open Subtitles | شكراً لكِ على جعلي أرى بأن المعجزات ما زالت موجودة في هذا العالم |
Pourtant, il semble que la confiance établie à ce jour demeure fragile et qu'il existe encore des traces de la mentalité datant de la guerre froide. | UN | ولكن يبدو أن الثقة التي بُنيت حتى الآن ما زالت هشة وأن بقايا عقلية الحرب الباردة ما زالت موجودة. |
Dans l'océan Indien, les choses n'ont guère changé depuis 1971, et les séquelles de la rivalité des superpuissances persistent sous forme de bases militaires présentes dans toute la région. | UN | ولم يحدث تغيير كبير في المحيط الهندي منذ عام 1971، وإن التركة التي خلفتها المنافسة بين القوتين العظميين ما زالت موجودة في شكل قواعد عسكرية في كل أنحاء المنطقة. |
Pouvoir législatif : La montée progressive des femmes se heurte encore aux conceptions idéologiques et patriarcales qui persistent et limitent leur participation. | UN | أدت الزيادة التدريجية في أعداد النساء إلى عكس مسار العوامل اﻷيديولوجية واﻷبوية التي ما زالت موجودة والتي تحدّ من مشاركة المرأة. |
Cependant, la Haut—Commissaire reste préoccupée par l'extrême surpeuplement et les conditions précaires qui persistent dans de nombreux lieux de détention, en particulier dans les cachots communaux. | UN | ولكن المفوضة السامية تعرب عن قلقها المستمر إزاء الاكتظاظ الكبير للغاية والظروف السيئة التي ما زالت موجودة في العديد من أماكن الاعتقال، ولا سيما في مراكز الاعتقال البلدية. |
Le chemin a été long et difficile en raison des nombreuses résistances qui persistent encore dans les partis politiques comme dans les institutions chargées de veiller au respect des quotas minima et de les rendre effectifs en leur sein même et, aussi, dans certains secteurs de la société. | UN | وقد كان الطريق بطيئا وصعبا بسبب المقاومة المتعددة التي ما زالت موجودة في الأحزاب السياسية، وكذلك في المؤسسات المنوط بها السهر على تطبيق الحصص الدنيا وتفعيلها داخل هذه الأحزاب، وفي بعض فئات المواطنين. |
Dans les cas dont traite le présent paragraphe, les biens matériels existaient encore. | UN | وفي الحالات التي تتناولها هذه الفقرة، كانت الأصول ما زالت موجودة. |
Dans les cas dont traite le présent paragraphe, les biens matériels existaient encore. | UN | وفي الحالات التي تتناولها هذه الفقرة، كانت الأصول ما زالت موجودة. |
Dans les cas dont traite le présent paragraphe, les biens matériels existaient encore. | UN | وفي الحالات التي تتناولها هذه الفقرة، كانت الأصول ما زالت موجودة. |
La Commission est convaincue que ces documents existent toujours en Iraq. | UN | واللجنة تعتقد بشدة أن هذه الوثائق ما زالت موجودة في العراق. |
1. Les causes et menaces de conflit en Asie de l'Est existent toujours | UN | 1 - مصادر الصراع وتهديداته في شرق آسيا ما زالت موجودة |
Le bicentenaire est pour nous tous l'occasion de nous souvenir des millions de personnes qui ont souffert, de rendre hommage au courage et à la conviction morale de ceux ont mené campagne pour l'abolition de l'esclavage et de faire face au fait tragique que dans le monde d'aujourd'hui, il persiste encore des formes contemporaines de l'esclavage, deux siècles après la victoire de l'argument en faveur de son abolition. | UN | والذكرى المئوية الثانية هي فرصة لنا جميعا لنتذكر الملايين الذين عانوا، ولنشيد بشجاعة وإيمان كل من طالبوا بالإلغاء، ولنواجه الحقيقة المفجعة وهي أن الأشكال المعاصرة للرق ما زالت موجودة في كل أنحاء هذا العالم اليوم، بعد قرنين من كسب قضية الإلغاء. |
Du fait que les membres du Groupe n'étaient pas équipés de vêtements de protection, ils ne sont pas entrés à l'intérieur des puits artisanaux qui subsistent encore aujourd'hui. | UN | ونظرا لأن فريق الخبراء لم يكن مزودا بسترات واقية، فإنه لم يقترب من مداخل التعدين التقليدي التي ما زالت موجودة. |
Il est regrettable que la mise en oeuvre de la Déclaration et du Programme d'action de Durban demeure peu satisfaisante et que le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée continuent d'exister dans toutes les parties du monde. | UN | وأضاف أن مما يدعو إلى الأسف أن تنفيذ إعلان وبرنامج عمل ديربان ما زال أمرا لا يبعث على الرضا وأن العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب أمور ما زالت موجودة في جميع أنحاء العالم. |
Ce qui reste déployé en Europe est une très faible proportion de ce qu'il y avait il y a 10 ans ou plus. | UN | أما الأسلحة التي ما زالت موجودة في أوروبا فهي لا تشكل إلا نسبة صغيرة جدا من الكميات التي كانت موجودة منذ عشر سنوات أو أكثر. |
Bien que le phénomène soit moins courant que dans les années 80 et 90, il existe toujours et doit être pris en compte. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الظاهرة أقل شيوعا مما كانت عليه في الثمانينات والتسعينات، إلا أنها ما زالت موجودة ويجب أن توضع في الاعتبار. |
Constatant avec une profonde préoccupation les besoins humanitaires importants et persistants dans des domaines tels que la santé publique, l'eau et la malnutrition aiguë, qui existent encore dans certaines parties du pays, | UN | وإذ تلاحظ بقلق شديد الاحتياجات الإنسانية الكبيرة والمستمرة في مجالات مثل الصحة والمياه وسوء التغذية الحاد، التي ما زالت موجودة في أجزاء من البلد، |
Malheureusement, celui-ci existe encore dans nombre de sociétés, y compris au sein de l'Union européenne et chez certains des principaux auteurs du projet de résolution. | UN | ولسوء الحظ، فإن النازية الجديدة ما زالت موجودة في عدد من المجتمعات بما في ذلك داخل الاتحاد الأوروبي وفي بلدان بعض المقدمين الرئيسيين لمشروع القرار. |
Et vous ne pensez pas que son âme, que sa force vitale est toujours là ? | Open Subtitles | ولا تؤمن أن روحه,سمِّها جوهر حياته ما زالت موجودة هنا بشكل من الأشكال؟ |