" 4. Les questions de fond doivent, en règle générale, être examinées d'abord par une grande commission et, par conséquent, les questions réservées auparavant aux séances plénières doivent désormais être renvoyées à une grande commission, à moins que les circonstances n'exigent qu'elles continuent à être examinées en séance plénière. " | UN | " ٤ - تناقش البنود الموضوعية، في اﻷحوال العادية، في لجنة رئيسية بادئ اﻷمر، ولذلك ينبغي من اﻵن فصاعدا إحالة البنود التي كانت فيما مضى تخصص للجلسات العامة الى لجنة رئيسية، ما لم تكن هناك ظروف قاهرة تتطلب استمرار النظر فيها في الجلسات العامة. " |
" 4. Les questions de fond doivent, en règle générale, être examinées d'abord par une grande commission et, par conséquent, les questions réservées auparavant aux séances plénières doivent désormais être renvoyées à une grande commission, à moins que les circonstances n'exigent qu'elles continuent à être examinées en séance plénière. " | UN | " ٤ - تناقش البنود الموضوعية، في اﻷحوال العادية، في لجنة رئيسية بادئ اﻷمر، ولذلك ينبغي من اﻵن فصاعدا إحالة البنود التي كانت فيما مضى تخصص للجلسات العامة الى لجنة رئيسية، ما لم تكن هناك ظروف قاهرة تتطلب استمرار النظر فيها في الجلسات العامة. " |
4. Les questions de fond doivent, en règle générale, être examinées d'abord par une grande commission et, par conséquent, les questions réservées auparavant aux séances plénières doivent désormais être renvoyées à une grande commission, à moins que les circonstances n'exigent qu'elles continuent à être examinées en séance plénière. | UN | 4 - تناقش البنود الموضوعية، في الأحوال العادية، في لجنة رئيسية، في بادئ الأمر، ولذلك ينبغي من الآن فصاعدا إحالة البنود التي كانت فيما مضى تخصص للجلسات العامة إلى لجنة رئيسية، ما لم تكن هناك ظروف قاهرة تتطلب استمرار النظر فيها في الجلسات العامة. |
Nous devons également continuer de travailler en vue de les examiner tous les deux ans, sauf circonstances exceptionnelles nécessitant un examen annuel. | UN | وينبغي أن نواصل أيضا العمل من أجل النظر فيها كل سنتين، ما لم تكن هناك ظروف استثنائية تتطلب النظر فيها سنويا. |
Cela semble l'inverse de ce qui devrait aller de soi, à savoir que c'est au pollueur de supporter la totalité du préjudice, sauf circonstances justifiant des allégements. | UN | ويبدو أن هذا عكس ما ينبغي أن يكون الافتراض الطبيعي بأن الملوث سيدفع مقابل الخسارة بكاملها، ما لم تكن هناك ظروف تستحق إجراء تعديل. |
L'alinéa b) dispose que, sauf dans des circonstances exceptionnelles, un étranger détenu dans le cadre d'une procédure d'expulsion doit être séparé des personnes condamnées à des peines privatives de liberté. | UN | وتنص الفقرة الفرعية (ب) على أنه، ما لم تكن هناك ظروف استثنائية، يجب فصل الأجنبي المحتجز في سياق إجراءات الطرد عن الأشخاص المحكوم عليهم بعقوبات تنطوي على حرمان من الحرية. |
Dans l'élaboration de statistiques officielles sur les personnes et dans les entrevues, ainsi que dans les enquêtes d'opinion, des informations seront rassemblées, compilées, analysées et présentées sur la base du sexe à moins que des circonstances particulières, notamment la protection de la vie privée, n'empêchent cela. | UN | لدى إعداد الإحصاءات الرسمية عن الأفراد يتم تجميع المعلومات المتعلقة بالمقابلات ودراسات الرأي الاستقصائية، وتبويبها وتحليلها وتقديمها على أساس نوع الجنس ما لم تكن هناك ظروف خاصة، مثل حماية الخصوصية، تحول دون ذلك. |
< < 4. Les questions de fond doivent, en règle générale, être examinées d'abord par une grande commission et, par conséquent, les questions réservées auparavant aux séances plénières doivent désormais être renvoyées à une grande commission, à moins que les circonstances n'exigent qu'elles continuent à être examinées en séance plénière. > > | UN | " 4 - تناقش البنود الموضوعية، في الأحوال العادية، في لجنة رئيسية بادئ الأمر، ولذلك ينبغي من الآن فصاعدا إحالة البنود التي كانت فيما مضى تخصص للجلسات العامة إلى لجنة رئيسية، ما لم تكن هناك ظروف قاهرة تتطلب استمرار النظر فيها في الجلسات العامة " . |
< < 4. Les questions de fond doivent, en règle générale, être examinées d'abord par une grande commission et, par conséquent, les questions réservées auparavant aux séances plénières doivent désormais être renvoyées à une grande commission, à moins que les circonstances n'exigent qu'elles continuent à être examinées en séance plénière. > > | UN | " 4 - تناقش البنود الموضوعية، في الأحوال العادية، في لجنة رئيسية بادئ الأمر، ولذلك ينبغي من الآن فصاعدا إحالة البنود التي كانت فيما مضى تخصص للجلسات العامة إلى لجنة رئيسية، ما لم تكن هناك ظروف قاهرة تتطلب استمرار النظر فيها في الجلسات العامة " . |
< < 4. Les questions de fond doivent, en règle générale, être examinées d'abord par une grande commission et, par conséquent, les questions réservées auparavant aux séances plénières doivent désormais être renvoyées à une grande commission, à moins que les circonstances n'exigent qu'elles continuent à être examinées en séance plénière. > > | UN | " 4 - تناقش البنود الموضوعية، في الأحوال العادية، في لجنة رئيسية بادئ الأمر، ولذلك ينبغي من الآن فصاعدا إحالة البنود التي كانت فيما مضى تخصص للجلسات العامة إلى لجنة رئيسية، ما لم تكن هناك ظروف قاهرة تتطلب استمرار النظر فيها في الجلسات العامة " . |
< < 4. Les questions de fond doivent, en règle générale, être examinées d'abord par une grande commission et, par conséquent, les questions réservées auparavant aux séances plénières doivent désormais être renvoyées à une grande commission, à moins que les circonstances n'exigent qu'elles continuent à être examinées en séance plénière. > > | UN | " 4 - تناقش البنود الموضوعية، في الأحوال العادية، في لجنة رئيسية بادئ الأمر، ولذلك ينبغي من الآن فصاعدا إحالة البنود التي كانت فيما مضى تخصص للجلسات العامة إلى لجنة رئيسية، ما لم تكن هناك ظروف قاهرة تتطلب استمرار النظر فيها في الجلسات العامة " . |
< < 4. Les questions de fond doivent, en règle générale, être examinées d'abord par une grande commission et, par conséquent, les questions réservées auparavant aux séances plénières doivent désormais être renvoyées à une grande commission, à moins que les circonstances n'exigent qu'elles continuent à être examinées en séance plénière. > > | UN | " 4 - تناقش البنود الموضوعية، في الأحوال العادية، في لجنة رئيسية بادئ الأمر، ولذلك ينبغي من الآن فصاعدا إحالة البنود التي كانت فيما مضى تخصص للجلسات العامة إلى لجنة رئيسية، ما لم تكن هناك ظروف قاهرة تتطلب استمرار النظر فيها في الجلسات العامة " . |
Les questions de fond doivent, en règle générale, être examinées d'abord par une grande commission et, par conséquent, les questions réservées auparavant aux séances plénières doivent désormais être renvoyées à une grande commission, à moins que les circonstances n'exigent qu'elles continuent à être examinées en séance plénière. > > | UN | " 4 - تناقش البنود الموضوعية، في الأحوال العادية، في لجنة رئيسية بادئ الأمر، ولذلك ينبغي من الآن فصاعدا إحالة البنود التي كانت فيما مضى تخصص للجلسات العامة إلى لجنة رئيسية، ما لم تكن هناك ظروف قاهرة تتطلب استمرار النظر فيها في الجلسات العامة " . |
" 4. Les questions de fond doivent, en règle générale, être examinées d'abord par une grande commission et, par conséquent, les questions réservées auparavant aux séances plénières doivent désormais être renvoyées à une grande commission, à moins que les circonstances n'exigent qu'elles continuent à être examinées en séance plénière. " | UN | " ٤ - تناقش البنود الموضوعية، في اﻷحوال العادية، في لجنة رئيسية بادئ اﻷمر، ولذلك ينبغي من اﻵن فصاعدا إحالة البنود التي كانت فيما مضى تخصص للجلسات العامة إلى لجنة رئيسية، ما لم تكن هناك ظروف قاهرة تتطلب استمرار النظر فيها في الجلسات العامة " . |
" 4. Les questions de fond doivent, en règle générale, être examinées d'abord par une grande commission et, par conséquent, les questions réservées auparavant aux séances plénières doivent désormais être renvoyées à une grande commission, à moins que les circonstances n'exigent qu'elles continuent à être examinées en séance plénière. " | UN | " ٤ - تناقش البنود الموضوعية، في اﻷحوال العادية، في لجنة رئيسية بادئ اﻷمر، ولذلك ينبغي من اﻵن فصاعدا إحالة البنود التي كانت فيما مضى تخصص للجلسات العامة إلى لجنة رئيسية، ما لم تكن هناك ظروف قاهرة تتطلب استمرار النظر فيها في الجلسات العامة " . |
Leurs décisions sont rendues dans les trois mois qui suivent la fin des audiences ou la clôture des plaidoiries et, dans le cas du Tribunal d'appel des Nations Unies, la fin de la session au cours de laquelle l'affaire est tranchée, sauf circonstances exceptionnelles ; | UN | وينبغي إصدار الأحكام في موعد أقصاه ثلاثة أشهر من انتهاء الاستماع للدعوى أو إقفال باب المرافعة، أو من تاريخ انتهاء الجلسة التي جرى البت فيها في المسألة عندما يتعلق الأمر بمحكمة الأمم المتحدة للاستئناف، ما لم تكن هناك ظروف استثنائية؛ |
1. sauf circonstances particulières liées à la nature du sujet traité, la durée de réalisation d'une étude est de trois années à compter de son autorisation. | UN | ١- ما لم تكن هناك ظروف خاصة ترتبط بطبيعة الموضوع قيد الدراسة، ينبغي أن تكون مدة انجاز الدراسة ثلاث سنوات بدءاً من تاريخ اﻹذن بها. |
4. Si le cadre de coopération avec le pays n'est pas approuvé par le Conseil d'administration en temps utile ou si la recommandation d'allocation de MCARB est retardée, l'allocation anticipée est annulée, sauf circonstances exceptionnelles. | UN | 4 - إذا لم يوافق المجلس التنفيذي على إطار التعاون القطري في الوقت المحدد أو إذا تأخرت التوصية بتخصيص الموارد من هدف تخصيص الموارد من الأموال الأساسية يسحب الإذن المسبق ما لم تكن هناك ظروف استثنائية. |
1. sauf circonstances particulières liées à la nature du sujet traité, la durée de réalisation d'une étude est de trois années à compter de son autorisation. | UN | 1- ما لم تكن هناك ظروف خاصة مرتبطة بطبيعة الموضوع قيد الدراسة، ينبغي أن تكون مدة إنجاز الدراسة ثلاث سنوات بدءاً من تاريخ التصريح بها. |
Le Comité rappelle sa jurisprudence et réaffirme que la question de l'épuisement des recours internes doit être tranchée au moment où il examine l'affaire, sauf dans des circonstances exceptionnelles, ce qui ne semble pas être le cas dans la présente communication. | UN | وتذكّر اللجنة بسوابقها القضائية التي خلصت فيها إلى أن مسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية يتم البت فيها عند نظر اللجنة في القضية، ما لم تكن هناك ظروف استثنائية()، وهو ما لا ينطبق على هذا البلاغ فيما يبدو(). |
Sont considérés comme des proches des principaux dirigeants leurs conjoints ou concubins, enfants, petits-enfants, frères, sœurs, parents, grands-parents, beaux-frères et belles-sœurs ou d'autres parents vivant sous le même toit qu'eux, à moins que des circonstances personnelles (brouille familiale, par exemple) n'entraînent une rupture des relations familiales. | UN | (ج) ويُفترض أن أفراد الأسرة القريبين من موظفي الإدارة الرئيسيين هم الأزواج وشركاء الحياة المنزلية والأبناء والأحفاد والأخوة والأخوات والآباء والأجداد والأصهار والأقارب الذين يعيشون في نفس الأسرة المعيشية التي يعيش فيها الموظف، ما لم تكن هناك ظروف شخصية (مثل القطيعة) تمنع الموظف من التأثير في أفراد الأسرة القريبين. |
En pratique, les juges ont tendance à attribuer la garde des jeunes enfants à la mère, à moins de circonstances exceptionnelles. | UN | وفي الواقع العملي يميل القضاة إلى منح الوصاية على الطفل الصغير إلى الأم ما لم تكن هناك ظروف استثنائية. |
Les clauses limitatives de responsabilité ou d'indemnisation remplissent une fonction similaire et sont appliquées en l'absence de circonstances inhabituelles entre les parties commerciales. | UN | وبالمثل، تخدم عمليات التنازل أو أحكام التعويض وظائف مماثلة وتنفّذ ما لم تكن هناك ظروف غير عادية بين الأطراف التجاريين. |