ويكيبيديا

    "ما يتجاوز" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • au-delà
        
    • dépassent
        
    • - plus
        
    • plus d
        
    • dépassé
        
    • dépasser
        
    • dépassant
        
    • supérieur
        
    • de plus de
        
    • supérieure
        
    • qui dépasse
        
    • vont audelà de simples
        
    Le programme, qui prévoit au moins six heures d'éducation sur la sexualité, va au-delà des notions de base sur le sexe et la contraception. UN ويشتمل هذا البرنامج على ما لا يقل عن 6 ساعات من التربية الجنسية، ويتناول ما يتجاوز مبادئ المعارف الجنسية ومنع الحمل.
    Le temps est venu d'aller au-delà de la tolérance. UN لقد حان الوقت للتحرك إلى ما يتجاوز مجرد التسامح.
    au-delà de ces principes fondamentaux, il pourrait bien entendu s'avérer nécessaire, dans des circonstances particulières, de définir d'autres principes pertinents. UN وبطبيعـــة الحال، قد تبين الظروف الخاصة أن شيئا ما يتجاوز تلك المتطلبات اﻷساسية من شأنه أن يكـــون ضروريــا.
    Des agriculteurs palestiniens ont indiqué que bien souvent, selon les circonstances, ils n'avaient pas accès à des zones agricoles situées au-delà de 300 mètres, parfois même jusqu'à un kilomètre de la frontière. UN ويشير المزارعون الفلسطينيون إلى أنه كثيرا ما يُقيد وصولهم، حسب الاقتضاء، إلى ما يتجاوز 300 متر في المناطق الزراعية، وأحيانا إلى ما يصل إلى 000 1 متر من الحدود.
    - Améliorer les options de politique générale, en particulier aux niveaux national et local, allant au-delà d'une simple évaluation des problèmes. UN التركيز على تعزيز الخيارات السياساتية وخاصة على المسويات الوطنية والمحلية والانطلاق إلى ما يتجاوز مجرد تقييم المشكلات.
    Ces derniers mois, les pays côtiers ayant un plateau continental ont sollicité une extension de leurs prérogatives territoriales respectives au-delà des 200 milles marins qui délimitent leurs zones économiques exclusives. UN وطوال الأشهر القليلة الماضية، تقدمت البلدان الساحلية ذات الجرف القاري بطلبات لتمديد حدودها الإقليمية إلى ما يتجاوز حد الـ 200 ميل لمناطقها الاقتصادية الخالصة.
    Enfin, l'organisation perçoit également les effets négatifs du blocus sur la santé publique, au-delà des seuls habitants de Cuba. UN وأخيرا، تسلم المنظمة أيضا بأن الحظر يترتب عليه في مجال الصحة العامة أثر عموما ما يتجاوز نطاق السكان المقيمين في كوبا.
    Nous devons aller au-delà d'un schéma de développement qui exacerbe les divergences et les tensions. UN ويجب أن نتحرك إلى ما يتجاوز نمطا إنمائيا يجعل الخلافات والتوترات أسوا.
    Nous espérons voir cette coopération s'élargir au-delà du cofinancement des projets de développement et toucher l'harmonisation des mécanismes et des politiques. UN وإننا نتطلع لمد جسور هذا التعاون إلى ما يتجاوز المشاركة في تمويل المشروعات الإنمائية، نحو تنسيق الآليات والسياسات.
    Les pays en développement qui désirent mettre en place une activité de logiciels orientée vers l'exportation doivent viser au-delà des systèmes d'exploitation pour élaborer des applications, et pour ce faire il faut quelquefois payer des spécialistes. UN ويتعين على البلدان النامية التي ترغب في تطوير صناعة البرمجيات المعدة للتصدير أن تتطلع إلى ما يتجاوز أنظمة التشغيل وتطور تطبيقات من عندها، وقد تضطر إلى دفع أجور لمن يقومون بهذه المهمة.
    Les fonds manquent cependant pour aller au-delà du stade de projets pilotes. UN بيد أن الافتقار إلى تمويل يكفي للمضي إلى ما يتجاوز المشاريع النموذجية أو التجريبية يشكل عقبة أساسية في هذا الخصوص.
    Nous devons tous être prêts à trouver une manière de faire avancer ce dossier au-delà de Kyoto. UN ويجب علينا جميعا أن نكون مستعدين للتوصل إلى سبيل للتحرك بجدول الأعمال إلى ما يتجاوز كيوتو.
    C'est une notion qui nous mène au-delà de la conception traditionnelle car elle touche à de nouvelles questions. UN وهو مفهوم يسعى إلى المضي بنا إلى ما يتجاوز المعني التقليدي لﻷمن، بتناول مسائل جديدة.
    Comme elle a pour prémisse la destruction assurée de l'ennemi, elle va au-delà de ce qui est requis pour atteindre les objectifs de la guerre. UN وحيث أن ما يلزم للردع هو التدمير المؤكد للعدو، فإن الردع يدخل بالتالي في نطاق ما يتجاوز مقاصد الحرب.
    Mais l'article premier de la Loi-type est à cet égard suffisamment explicite et prévoit sans équivoque la possibilité d'étendre le champ d'application au-delà des activités commerciales stricto sensu. UN غير أن المادة ١ من القانون النموذجي صريحة بما فيه الكفاية في هذا الشأن وتغطي دون شك إمكانية توسيع مجال التطبيق إلى ما يتجاوز اﻷنشطة التجارية الصرفة.
    Or, dans les ménages pauvres, les dépenses dépassent souvent les revenus, car ces ménages sont davantage susceptibles d'accumuler des dettes que de faire des économies. UN ومع ذلك فإن إنفاق اﻷسر المعيشية الفقيرة كثيراً ما يتجاوز دخلها، نظراً ﻷنه من المرجح أكثر أن تتراكم ديونها لا مدخراتها.
    Notant également avec beaucoup d'inquiétude les taux de mortalité élevés - plus de 80 p. 100 - du bétail dans les zones les plus touchées des plateaux de Sool, de Sanaag et de Togdheer, et le risque élevé de famine auquel sont exposés les nomades somaliens, UN وإذ تلاحظ مع بالغ القلق ارتفاع معدلات نفوق المواشي إلى ما يتجاوز 80 في المائة في أشد المناطق تأثرا بالجفاف، وهي هضاب سول وسناغ وتوغهير في الصومال، وازدياد خطر تعرض البدو الرحل الصوماليين للموت جوعا،
    Ainsi, plus d'un million des plus vulnérables des habitants de ces quatre pays bénéficieront de l'assistance du PAM. UN وبهذه الطريقة، فإن ما يتجاوز المليون من أشد الناس ضعفا في هذه البلدان الأربعة سيستفيد من مساعدة برنامج الأغذية العالمي.
    Les autres contributions ou contributions bilatérales réservées à des fins spécifiques par les gouvernements donateurs ont légèrement dépassé le milliard de dollars. UN وبلغت المساهمات غير الأساسية أو المخصصة المقدمة من الحكومات المانحة الثنائية ما يتجاوز بقليل مبلغ 1 بليون دولار.
    Pour ce qui est de réaliser un suivi, ce principe appelle les États à dépasser les objectifs moyens et à ventiler des ensembles de données pour pouvoir mettre en lumière les différences de résultats ou un traitement moins favorable à terme; UN ومن ناحية الرصد، يتطلّب هذا المبدأ أن تنظر الدول إلى ما يتجاوز الإنجازات العادية التي تحققت وأن تعمل على تبويب مجاميع البيانات بما يتيح تحديد الآثار التمييزية أو المعاملة السلبية عبر الزمن.
    Les bureaux de pays du PNUAD ont indiqué qu'ils participent à 224 programmes communs, dépassant le chiffre cible de 180. UN وأبلغت المكاتب القطرية التابعة للصندوق عن مشاركتها في 224 برنامجا مشتركا، وهو ما يتجاوز الهدف المتمثل في 180 برنامجا.
    Six femmes ont été nommées ministres dans le gouvernement du Président Condé qui compte 37 ministres, ce qui est supérieur au niveau de représentation des femmes dans le gouvernement de transition. UN وتم تعيين ست نساء وزيرات في حكومة الرئيس كوندي المؤلفة من 37 وزيرا، وهو ما يتجاوز عددهن خلال الحكومة الانتقالية.
    On s'est aussi rendu compte que, vieux de plus de 100 ans, les services postaux n'étaient plus adaptés aux nouveaux besoins de leurs clients. UN وبدأ الناس يدركون أن اﻹدارات البريدية، التي كانت قائمة منذ ما يتجاوز مائة سنة، لا تتجاوب مع ما لزبائنها من احتياجات حديثة.
    :: Proportion de femmes économiquement indépendantes supérieure à 60 %; UN :: بلوغ نسبة النساء المستقلات اقتصاديا ما يتجاوز 60 في المائة؛
    Environ 29 000 victimes se sont fait enregistrer, chiffre qui dépasse de beaucoup l'objectif initial. UN وقد تم تسجيل حوالي 000 29 ضحية من ضحايا الحرب، وهذا ما يتجاوز الرقم المستهدف في البدء.
    Ces obligations devraient être accomplies de manière intégrée et vont audelà de simples obligations formelles d'égalité de traitement. UN وينبغي تنفيذ هذه الالتزامات بأسلوب متكامل وأن يتسع نطاقها إلى ما يتجاوز الالتزام القانوني الرسمي الخالص بالمساواة في المعاملة بين المرأة والرجل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد