Quand les camions se sont arrêtés à Sanski Most sur la route du village, 40 à 45 hommes environ ont été emmenés. | UN | وعندما توقفت الشاحنات في سنسكي في طريقها إلى القرية، سيق منها ما يتراوح بين ٤٠ و ٥٥ رجلا. |
À l'opposé, cette même proportion sera d'environ 18 à 19 % en Europe et en Amérique du Nord. | UN | وفي الطرف المقابل، أي في أوروبا وأمريكا الشمالية، ستبلغ النسبة ما يتراوح بين ١٨ و ١٩ في المائة تقريبا. |
Cette stratégie devrait porter ses fruits dans un délai de trois à cinq ans. | UN | وينتظـــر أن تؤتــــي هــــذه الاستراتيجية ثمارها فــي غضـون ما يتراوح بين ثلاث وخمس سنوات. |
La Commission économique des Nations Unies pour l'Europe est actuellement en train d'élaborer un programme de modernisation de milliers de chaudières au charbon d'une puissance comprise entre 0,5 et 50 MW. | UN | وتعمل اللجنة الاقتصادية لأوروبا على تنفيذ برنامج لرفع كفاية الآلاف من المراجل الصغيرة والمتوسطة الحجم التي تعمل على الفحم والتي تولد ما يتراوح بين 0.5 و 50 ميغاواط. |
Outre ces confédérations, il existe quelque 25 à 30 syndicats indépendants, dont la plupart comptent très peu d'adhérents. | UN | وبالإضافة إلى هذه الاتحادات، هناك ما يتراوح بين 25 و30 نقابة مستقلة، معظمها نقابات صغيرة جداً. |
Le Gouvernement rwandais a indiqué au Groupe que le nombre de combattants des FDLR se situait entre 4 000 et 4 200. | UN | وأبلغت الحكومة الرواندية الفريق بأن القوات الديمقراطية لديها ما يتراوح بين 000 4 إلى 200 4 مقاتل. |
Le temps de parole imparti aux titulaires de mandat devant la Commission n'était jusqu'à présent que de 10 à 12 minutes et il fallait donc revenir sur ce sujet lors de la réunion avec le Bureau de la Commission. | UN | ولم يُمنح حائزوا الولايات حتى الآن سوى ما يتراوح بين 10 و12 دقيقة للتحدث أمام اللجنة. لذلك فمن الضروري إثارة هذه المسألة مجدداً في الاجتماع مع المكتب. |
Pendant le temps qu'il faut pour leur apprendre ces compétences de base, leurs employeurs subissent une perte de productivité qui se situe entre 30 et 45 milliards de dollars; | UN | وفي الوقت المستنفد في تعليم أولئك العمال يفقد أرباب العمل ما يتراوح بين 30 و 40 بليون دولار في الإنتاجية. |
En Afrique de l'Ouest, les femmes représentent entre 60 et 80 % de la main-d'oeuvre urbaine du secteur commercial et occupent une place prépondérante dans le petit commerce. | UN | وفي غرب افريقيا، تشكل النساء ما يتراوح بين ٦٠ و ٨٠ في المائة من القوى العاملة في المناطق الحضرية في مجال التجارة وتهيمن النساء على العمليات التجارية الصغيرة. |
Cette transition a déjà été effectuée environ aux deux tiers : au cours de ce siècle, la population mondiale va passer de 6,5 milliards d'habitants à 8 à 10 milliards, niveau auquel elle se stabilisera; | UN | بلغ هذا التحول مستوى الثلثين تقريبا. وسيزيد عدد سكان العالم من المستوى الحالي البالغ 6.5 بليون نسمة ليستقر في ما يتراوح بين 8 و 10 بلايين نسمة خلال هذا القرن؛ |
Le Greffe envoie environ 18 à 20 lettres de ce type aux conseils chaque mois. | UN | وقلم المحكمة يرسل شهريا ما يتراوح بين 18 و 20 رسالة من هذا النوع ردا على مطالبات المحامين المتعلقة بالأتعاب. |
En Inde, la fécondité est restée stable - environ 5,5 à 5,7 enfants par femme entre les années 60 et le début des années 70 - puis a baissé à 4 enfants par femme à la fin des années 80. | UN | ففي الهند، توقف معدل الخصوبة عند نحو ما يتراوح بين 5.5 و 5.7 من الأطفال لكل امرأة بين الستينات وأوائل السبعينات. وتناقص بعد ذلك إلى نحو 4 أطفال لكل امرأة بنهاية الثمانينات. |
Alors que les demandes d'entraide judiciaire étaient en principe traitées dans un délai de 8 à 12 mois, cette pratique réduisait le délai d'exécution à 2 ou 3 mois. | UN | ومع أنَّ طلب المساعدة القانونية المتبادَلة يُردُّ عليه عادةً في غضون مهلة زمنية تتراوح بين 8 أشهر و12 شهراً، فإنَّ هذه الممارسة تقصِّر مهلةَ التنفيذ إلى ما يتراوح بين شهرين وثلاثة أشهر. |
2006-2007 : examen de 100 % des demandes dans un délai de 4 à 8 semaines | UN | 2006-2007: 100 في المائة خلال ما يتراوح بين 4 و 8 أسابيع |
2008-2009 (estimation) examen de 100 % des demandes dans un délai de 4 à 8 semaines | UN | التقديرات للفترة 2008-2009: 100 في المائة خلال ما يتراوح بين 4 و 8 أسابيع |
La formation de NOX à partir de la charge n'a été démontrée qu'en laboratoire en chauffant des matières premières cimentaires contenant de l'azote à une température comprise entre 300 et 800 ºC en présence d'oxygène. | UN | 10 - ولم يبين توليد أكسيد النيتروجين المدخل إلا في المختبر بواسطة تسخين المواد الخام الأسمنتية المحتوية على النيتروجين إلى ما يتراوح بين 300 و800 درجة مئوية في وجود الأكسجين. |
En 2009, l'UNODC estimait qu'entre 13,7 et 56,4 millions de personnes âgées de 15 à 64 ans avaient consommé un stimulant de type amphétamine au moins une fois au cours de l'année précédente, soit une prévalence annuelle comprise entre 0,3 et 1,3 %. | UN | ففي عام 2009، قدَّر المكتب أنَّ معدّل التعاطي السنوي تراوح بين 0.3 و1.3 في المائة، بما يدل على أنَّ ما يتراوح بين 13.7 و 56.4 مليون شخص من الفئة العمرية 15 إلى 64 عاما قد تعاطوا أحد أنواع المنشّطات الأمفيتامينية مرة واحدة على الأقل في العام السابق على ذلك. |
quelque 4 à 5 millions de jeunes sont actuellement au chômage. | UN | ويوجد حاليا ما يتراوح بين 4 و5 ملايين من الشباب العاطلين عن العمل. |
On estime que le travail non rémunéré représente quelque 30 à 50 % du produit intérieur brut d'un pays. | UN | ويقدر أن قيمة العمل غير المأجور تمثل ما يتراوح بين 30 في المائة و 50 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي للبلد. |
Selon des chiffres officiels, le nombre de Noubas installés dans les " villages de la paix " administrés par les autorités soudanaises en 1993 se situait entre 100 000 et 167 000 (voir document A/48/601, par. 72). | UN | وتشير اﻷرقام الرسمية الى أن عدد النوبيين في قرى السلام التي تديرها حكومة السودان قد بلغ في عام ٣٩٩١ ما يتراوح بين ٠٠٠ ٠٠١ و٠٠٠ ٧٦١ نسمة )انظر A/48/601، الفقرة ٢٧(. |
Pour ne parler que de l'industrie manufacturière britannique, l'utilisation intensive des ressources par cette industrie est à l'origine d'un gaspillage annuel d'une valeur de 2 à 3 milliards de dollars (soit environ 7 % des bénéfices d'ensemble de cette industrie), du fait d'une certaine inefficacité dans ce domaine. | UN | ويهدر الاستخدام المكثف للموارد من جانب الصناعة التحويلية بالمملكة المتحدة وحدها ما يتراوح بين بليونين و 3 بلايين جنيه إسترليني سنويا أي نحو 7 في المائة من إجمالي الربح من خلال عدم كفاءة الموارد. |
Par exemple, le coût du transport d'un conteneur de 20 pieds (environ 6 mètres de long) depuis les Maldives jusqu'à un port situé en Europe du Nord se situe entre 1 500 et 1 700 dollars des États-Unis et n'est que d'environ 600 dollars s'il est acheminé vers Bangkok. | UN | وعلى سبيل المثال، تصل تكلفة الحاوية البالغة 20 قدما من ملديف إلى أحد موانئ شمال أوروبا إلى ما يتراوح بين 500 1 و 700 1 من دولارات الولايات المتحدة تقريبا، بالقياس إلى ما يناهز 600 دولار في بانكوك. |
Les importations vivrières nettes représentent entre 5 et 10 % des importations totales de la région de la CESAO, le blé surtout, la céréale qui est la plus consommée dans la région. | UN | والواردات الصافية من الأغذية تشكل ما يتراوح بين 5 في المائة و 10 في المائة من مجموع واردات منطقة اللجنة، حيث القمح هو أكثر المواد الغذائية تمتعا بالشعبية في المنطقة. |
Le nombre de personnes susceptibles d'être touchées par des inondations serait considérablement réduit, dans une fourchette allant de 2 000 à 11 000 personnes par an en 2030 en fonction du scénario d'adaptation. | UN | وسيُخفَّض عدد الأشخاص الذين يمكن أن يتأثروا بالفيضانات تخفيضاً كبيراً بدرجة أو درجتين إلى ما يتراوح بين 000 2 و000 11 شخص في السنة في عام 2030 حسب سيناريو التكيف. |
73. Le réseau, qui permet d'acheminer à la fois l'audiomessagerie et la télécopie, transmet en moyenne entre 25 000 et 30 000 appels téléphoniques par jour. | UN | ٧٣ - والشبكة تنقل رسائل بالصوت والفاكس. وفي اليوم العادي، تنقل الشبكة ما يتراوح بين ٠٠٠ ٢٥ و ٠٠٠ ٣٠ محادثة هاتفية. |