ويكيبيديا

    "ما يترتب على ذلك" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ce qui a
        
    • ce qui aurait
        
    • ce qui entraîne
        
    • que cela implique
        
    • les incidences de cette
        
    • répercussions
        
    • les incidences sur
        
    • les conséquences que cela entraîne
        
    • les conséquences que cela comporte pour
        
    • que cela suppose
        
    • son lot
        
    Malheureusement, l'accès à une aide humanitaire extrêmement urgente et l'acheminement de cette dernière, en particulier à Gaza, sont devenus de plus en plus difficiles ces derniers mois, ce qui a de graves conséquences. UN ولسوء الطالع، أصبح الحصول على المساعدة الإنسانية التي تمس الحاجة إليها وإيصالها، خاصة في قطاع غزة، يزدادان صعوبة باطراد في الشهور الأخيرة، مع ما يترتب على ذلك من عواقب وخيمة.
    Une grande partie de la population a recours à l'agriculture de subsistance et à la migration pour joindre les deux bouts, ce qui a diverses répercussions sur les femmes. UN وباتت شريحة واسعة من السكان تلجأ إلى زراعة الكفاف أو الهجرة من أجل تلبية احتياجاتها الأساسية، مع ما يترتب على ذلك من نتائج ضارة بالمرأة.
    N'importe lequel de ces satellites pourrait, en principe, voir son orbite modifiée de façon à entrer en collision avec un autre satellite, ce qui aurait évidemment un effet dévastateur sur ce dernier. UN ويمكن من حيث المبدأ تغيير مدى أي من هذه السواتل ليصطدم بساتل آخر، مع ما يترتب على ذلك من نتائج ضارة.
    Celuici est désormais contraint de se réunir pratiquement en permanence, ce qui entraîne un surcroît de dépenses pour les États Membres. UN فهي مضطرة الآن للعمل بصورة شبه مستمرة مع ما يترتب على ذلك من زيادة في التكاليف التي تتحملها الدول الأعضاء.
    L'Autorité palestinienne, son président et son gouvernement sont responsables de ce qui s'est passé, avec tout ce que cela implique. UN والسلطة الفلسطينية ورئيسها ورئيس حكومتها مسؤولون عن هذا الحادث، بكل ما يترتب على ذلك من عواقب.
    f) De quantifier l'interaction qui existe entre l'océan et les plates-formes flottantes, d'établir comment cette interaction varie dans l'espace et le temps, et de déterminer les incidences de cette interaction sur le vêlage de la glace échouée; UN )و( التحديد الكمﱢي للتفاعل بين المحيط والجروف الجليدية، وكيف يتباين ذلك التفاعل في الزمان والمكان، وتحديد ما يترتب على ذلك التفاعل من آثار على تصريف الجليد اﻷرضي؛
    Si l’on combine des sources différentes, il faut alors que les utilisateurs soient bien conscients des différences et de leurs répercussions; UN وعندما يتم الجمع بين مصادر مختلفة، ينبغي تنبيه مستعملي البيانات إلى الفروق القائمة بينها وإلى ما يترتب على ذلك من آثار؛
    De plus, il ne devra procéder à aucun départ involontaire tant que l'Assemblée n'aura pas étudié et approuvé les incidences sur les programmes des économies envisagées. UN وفضلا عن ذلك، فإنه لا يجب الشروع في أي عملية ﻹنهاء الخدمة غير الطوعي ما لم تقم الجمعية العامة بدراسة ما يترتب على ذلك من آثار في برامج الوفورات المستهدفة وتوافق عليها.
    Alors justement, à propos de politique, Monsieur le Ministre, à l'approche des échéances électorales, est-ce que vous n'avez pas cédé aux exigences de Jacques Lafleur, comme cela s'est passé en 1988 avec les conséquences que cela entraîne? UN وفي هذا الصدد، بالضبط، أي فيما يتعلق بالسياسة، ألا ترون سيدي الوزير، ونحن على أبواب الانتخابات، أنكم أذعنتم لمطالبات جاك لافلور، على غرار ما حدث في ١٩٨٨ مع ما يترتب على ذلك من نتائج؟
    Comme il ne cesse de le faire depuis plusieurs années, le Comité souligne que si des mesures radicales ne sont pas prises pour simplifier et rationaliser les procédures de gestion du personnel, une forte proportion de postes resteront vacants, avec les conséquences que cela comporte pour l'exécution des programmes approuvés. UN وتشير اللجنة، على النحو الذي دأبت عليه لعدة سنوات، إلى أنه ما لم تنفذ تدابير لتيسير وتبسيط الإجراءات المتعلقة بالموظفين، فستستمر مستويات الشغور المرتفعة مع ما يترتب على ذلك من أثر في البرامج التي صدر بها تكليف.
    Outre le fait qu’ils constituent une entrave au développement, ces combustibles traditionnels polluent l’air intérieur, ce qui a des conséquences graves sur la santé. UN وتُولﱢد أشكال الوقود التقليدية هذه تلوثا في أجواء المنازل مع ما يترتب على ذلك من آثار خطيرة على صحة البشر فضلا عن القيود التي تفرضها على التنمية.
    Le nombre de réfugiés continue d'augmenter régulièrement, ce qui a des implications sur le plan économique, social et de la sécurité qui requièrent l'attention soutenue du Gouvernement et la participation d'une multitude de services aux activités de planification et aux prises de décisions. UN ويتواصل ارتفاع العدد باطراد، مع ما يترتب على ذلك من تبعات اقتصادية واجتماعية وأمنية تتطلب من الحكومة الاهتمام المستمر والتخطيط واتخاذ قرارات تقتضي مشاركة وكالات عديدة.
    Le nombre de réfugiés continue d'augmenter, ce qui a des implications sur le plan économique et social et pour la sécurité, qui requièrent l'attention soutenue du Gouvernement. UN ويتواصل ارتفاع عدد اللاجئين باطراد، مع ما يترتب على ذلك من تبعات اقتصادية واجتماعية وأمنية تتطلب الاهتمام المستمر من جانب الحكومة.
    Or, les femmes et les filles restent en marge de cette évolution, ce qui a des conséquences graves sur la réalisation de l'égalité entre les sexes et sur l'innovation sociale. UN غير أن النساء والفتيات تخلفّن عن هذا الركب، مع ما يترتب على ذلك من عواقب وخيمة بالنسبة للمساواة بين الجنسين والابتكار الاجتماعي.
    Les dispositifs faisant intervenir des entités qui ne dépendent pas de la Conférence des Parties ont réuni trop peu de fonds et les ont répartis sur de nombreux projets, ce qui a nui à la coordination et à la cohérence de leurs activités. UN ولم تستطع الهياكل التي تضم كيانات تتجاوز سلطة مؤتمر الأطراف أو تخرج عن نطاقها أن تحشد سوى قدر ضئيل جدا من المال موزع على مبادرات كثيرة، مع ما يترتب على ذلك من تكاليف لتحقيق التنسيق والاتساق.
    Des restrictions continuent cependant d'être imposées aux vols d'hélicoptères des Nations Unies entre El Fasher et Nyala, ce qui a des incidences sur les opérations militaires de la MINUAD. UN ومع ذلك، يظل الحظر على طيران مروحيات الأمم المتحدة بين الفاشر ونيالا قائما، مع ما يترتب على ذلك من تأثير على العمليات العسكرية للعملية المختلطة.
    L'absence d'un plan d'achats approprié a empêché la CEA de regrouper ses besoins et de lancer des appels d'offres pour des achats groupés, ce qui aurait permis de tirer des avantages sur le plan des prix. UN وقد حال عدم وجود خطة سليمة للمشتريات دون قيام اللجنة الاقتصادية لافريقيا بتجميع احتياجاتها وطرحها في مناقصات بالنسبة للمشتريات الكبيرة الحجم وتحقيق ما يترتب على ذلك من فوائد بالنسبة للسعر.
    Le fait que des missiles soient tombés accidentellement sur le territoire de la Macédoine et de l'Albanie montre bien qu'il existe un risque réel de destruction d'installations nucléaires, ce qui aurait des conséquences catastrophiques au niveau mondial. UN وتدل حوادث ضربات القذائف العرضية في أراضي مقدونيا وألبانيا على أن هناك خطرا حقيقيا لتدمير أهداف نووية مع ما يترتب على ذلك من عواقب كارثية على الصعيد العالمي.
    Le fait que des missiles soient tombés accidentellement sur le territoire de la Macédoine et de l’Albanie montre bien qu’il existe un risque réel de destruction d’installations nucléaires, ce qui aurait des conséquences catastrophiques au niveau mondial. UN وتدل حوادث ضربات القذائف العرضية في أراضي مقدونيا وألبانيا على أن هناك خطرا حقيقيا لتدمير أهداف نووية مع ما يترتب على ذلك من عواقب كارثية على الصعيد العالمي.
    La ségrégation en matière de recrutement se solde par une situation où les femmes sont recrutées à titre temporaire, alors que les hommes reçoivent des postes permanents, ce qui entraîne des niveaux de rémunération différents. UN ويؤدي الفصل بين الجنسين في مجال التوظيف إلى توظيف النساء على أساس مؤقت، بينما يشغل الرجال الوظائف الدائمة، مع ما يترتب على ذلك من فرق في الأجور.
    L'Éthiopie continue d'occuper le territoire souverain de l'Érythrée, avec toutes les conséquences néfastes que cela implique. UN 92- لا تزال أراض إريترية ذات سيادة خاضعة للاحتلال الإثيوبي مع كل ما يترتب على ذلك من ويلات.
    En particulier, l'obligation stricte faite par la loi d'accorder le remboursement des frais de l'instance à la partie gagnante, sans prendre en considération les incidences de cette obligation ou sans accorder d'aide judiciaire, peut décourager des personnes d'exercer les actions judiciaires qui leur sont ouvertes pour faire respecter les droits reconnus par le Pacte. UN فصرامة القانون بإلزام الطرف الخاسر دفع مصاريف الدعوى إلى الطرف الرابح من دون مراعاة ما يترتب على ذلك أو من دون توفير المساعدة القانونية قد يؤدي على وجه الخصوص إلى إضعاف قدرة الأشخاص على الدفاع بواسطة الإجـراءات المتاحـة لهم عن حقوقهم المكفولة بموجب العهد().
    33. Au rythme où progresse l'instruction des affaires liées aux massacres, la mise en examen risque de ne pas intervenir de sitôt, avec ce que cela suppose pour les inculpés qui sont en détention. UN ٣٣- وتتقدم التحقيقات القضائية في المذابح بخطى لا تتيح توجيه الاتهامات ذات الصلة، مع ما يترتب على ذلك من آثار على المشتبه فيهم بصورة أولية الذين لا يزالوا محتجزين.
    Le conflit se poursuit, apportant chaque jour son lot de violences et de massacres de civils et causant des souffrances inouïes à des millions de personnes n'aspirant pourtant qu'à la paix. UN ولا يزال النزاع مستمرا مع ما يترتب على ذلك يوميا من عنف وقتلى في صفوف المدنيين، ومعاناة لا توصف من قبل ملايين، في حين يتوق السكان إلى السلام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد