Les années suivantes, le nombre d'arrêts définitif a augmenté, comme le montre le tableau 2. | UN | وفي الأعوام التالية كان هناك عدم ثبات في القضايا فيما يتعلق بالأحكام النهائية، وهو ما يتضح في الجدول رقم 2: |
La même chose s'est produite avec la mise au point des vecteurs, ainsi que le montre l'évolution passée des technologies balistiques. | UN | وقد حدث الشيء ذاته مع تطوير مركبات اﻹطلاق، على نحو ما يتضح من تاريخ تطور تكنولوجيا القذائف. |
Des écarts similaires existent dans le développement des infrastructures, comme le montrent les scores composites présentés dans l'Étude 2010. | UN | وتوجد فجوات مماثلة على صعيد تطور البنى التحتية، وهو ما يتضح من قيم الدرجات المجمعة الواردة في دراسة عام 2010. |
Des menaces pèsent manifestement sur la liberté de la presse, comme en témoigne l'introduction du projet de loi sur la sécurité nationale, qui a heureusement été retiré. | UN | ويبدو أن هناك تهديدات ضد حرية الصحافة على نحو ما يتضح من مشروع قانون الشؤون الأمنية الذي تم سحبه لحسن الحظ. |
Mais les tribunaux qui ont à connaître des affaires de droits de l’homme et les comités qui s’occupent de droits de l’homme ne l’entendent pas ainsi, comme il ressort du bref exposé sélectif ci-après. | UN | بيد أن محاكم ولجان حقوق اﻹنسان لا تتناول هذه الحقوق بهذه الطريقة، وهو ما يتضح من البحث الموجز والانتقائي التالي. |
Comme en témoignent les réponses apportées à un questionnaire, les autorités nationales ont pris en compte les recommandations contenues dans les principes directeurs édictés par la CEE lorsqu'ils ont réformé leur législation relative à la planification urbaine. | UN | وعلى نحو ما يتضح من الردود الواردة على أحد الاستبيانات، أدرجت السلطات الوطنية التوصيات الواردة في المبادئ التوجيهية للجنة، في عملية إصلاح التشريعات الوطنية والتخطيط الحضري. |
Les déclarations mensongères de responsables de la KFOR et de la MINUK selon lesquelles la Mission internationale serait couronnée de succès se sont donc poursuivies, comme l'atteste aussi le rapport soumis il y a peu par le Secrétaire général de l'ONU au Conseil de sécurité. | UN | لذلك تتواصل عملية التلاعب بالمزاعم البالغة المكر للمسؤولين عن القوة الدولية والإدارة المؤقتة حول النجاح المزعوم الذي حققه الوجودان الدوليان في كوسوفو وميتوهيا، على نحو ما يتضح أيضا في التقرير الأخير المقدم من الأمين العام إلى مجلس الأمن. |
Les déclarations interprétatives sont liées au problème de l'interprétation des traités, comme le montre clairement le fait qu'elles entrent dans le champ d'application de la Convention de Vienne sur le droit des traités de 1969. | UN | فاﻹعلانات التفسيرية مرتبطة بمشكلة تفسير المعاهدات، وهو ما يتضح من كونها مدرجة في نطاق معاهدة فيينا لقانون المعاهدات لعام ١٩٦٩. |
. La consommation totale de combustibles fossiles par habitant dans les pays développés est neuf fois supérieure à celle des pays en développement, comme le montre le tableau 3. | UN | وعلى أساس نصيب الفرد، فإن الاستهلاك المطلق من أنواع الوقود اﻷحفوري في البلدان المتقدمة النمو فاق بمعامل ٩ مستوى الاستهلاك في البلدان النامية على نحو ما يتضح في الجدول ٣. |
Un accroissement particulièrement notable des émissions obligataires extérieures a été enregistré, mais il pourrait s'expliquer dans une certaine mesure par un moindre recours des emprunteurs aux crédits consortiaux, comme le montre aussi le tableau. | UN | وقد سجلت إصدارات السندات الخارجية زيادة كبيرة بشكل خاص، وربما هذا إلى حد ما تناقص إقبال المقترضين على القرون المجمعة، وهو ما يتضح أيضاً من الجدول. |
Comme le montrent les chiffres, cette modeste augmentation de l'utilisation s'est produite dans trois des lieux de réunion : New York, Genève et Vienne. | UN | وعلى نحو ما يتضح من الأرقام، تنعكس الزيادة الطفيفة في معامل الاستفادة في ثلاثة مراكز عمل هي نيويورك وجنيف وفيينا. |
Il y a un véritable abîme entre la rhétorique participative du Fonds monétaire international et de la Banque mondiale et leurs opérations sur le terrain, comme le montrent les documents stratégiques sur la lutte contre la pauvreté susmentionnés. | UN | والفجوة واسعة بين الأقوال التي يتشدق بها صندوق النقد الدولي والبنك الدولي حول المشاركة وبين أفعالهما على أرض الواقع، وهو ما يتضح من مشروعهما الخاص بورقات استراتيجية الحد من الفقر. |
Cela n'est pas et n'a jamais été le cas en Arménie, comme le montrent les rapports du CICR. | UN | وليس هناك نساء وأطفال معتقلون في أرمينيا، ولم يحدث هذا أبدا، وهو ما يتضح من تقارير لجنة الصليب اﻷحمر الدولية. |
Comme en témoigne cette énumération de critères, la Chambre de première instance considère qu’il faut également ranger parmi les buts éventuels de la torture celui d’humilier la victime. | UN | وعلى نحو ما يتضح من سرد هذه المعايير، ترى الدائرة أنه يجب أن يدرج ضمن اﻷغراض المحتملة للتعذيب الغرض المتمثل في إهانة الضحية. |
L'armée nationale afghane a continué d'améliorer à la fois ses effectifs et ses capacités, comme en témoigne la capacité opérationnelle totale atteinte par plusieurs formations supplémentaires au cours de la période considérée. | UN | 4 - استمر تحسن الجيش الوطني الأفغاني من حيث القوام والقدرات على نحو ما يتضح من توصل عدة تشكيلات أخرى إلى بلوغ القدرة التشغيلية الكاملة خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Cela ne les a toutefois pas empêchées d'identifier des violations de droits de l'homme relevant de leurs compétences respectives, comme en témoigne la jurisprudence constante du Comité des droits de l'homme en la matière. | UN | على أن هذا لم يمنعها من تحديد انتهاكات لحقوق الإنسان الواقعة ضمن اختصاصها، وهو ما يتضح في السوابق القضائية المستقرة لدى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان حول هذا الموضوع. |
il ressort par ailleurs du présent rapport que les questions syndicales, l’économie, la réinsertion durable des déracinés et des démobilisés, ainsi que le problème de l’indemnisation et de la réconciliation nationale doivent retenir l’attention. | UN | وعلى نحو ما يتضح من هذا التقرير، فإنه ينبغي أيضا منح اهتمام خاص بالمواضيع المتعلقة بإتاحة فرص العمل والمسكن وإدماج المشردين والمسرحين في أنشطة مستدامة وبالتعويضات والمصالحة الوطنية. |
Nous devons rejeter l'exploitation des droits de l'homme à des fins d'intérêts étroits comme il ressort de l'application de la formule de deux poids deux mesures et de la sélectivité qui ont caractérisé les réunions annuelles de la Commission des droits de l'homme. | UN | وعلينا أن نرفض استغلال حقوق اﻹنسان لخدمة اﻷغـــراض الذاتية، وهو ما يتضح في المعايير المزدوجة والانتقائية التي تتسم بها الاجتماعات السنوية لهيئة حقوق اﻹنسان. |
Comme en témoignent les réponses aux questionnaires de suivi, les personnes ayant participé aux ateliers organisés par la Division les ont jugés utiles ou très utiles. | UN | وعلى نحو ما يتضح من الردود على استقصاءات المتابعة، فإن المشاركين في حلقات العمل التي تنظمها الشعبة اعتبروا هذه الحلقات مفيدة أو أفضل. |
Plusieurs centaines de diplômés de l'enseignement supérieur et de jeunes scientifiques ont bénéficié des formations organisées dans le cadre de l'Année héliophysique internationale 2007 et de l'Initiative internationale sur la météorologie spatiale et nombre d'entre eux sont en passe de devenir des scientifiques expérimentés, ainsi qu'en témoignent leurs publications. | UN | وقد تدرّب في مدارس السنة الدولية للفيزياء والمبادرة الدولية بشأن طقس الفضاء عدة مئات من خريجي المدارس والعلماء الشباب، الذين أصبح معظمهم علماء كبار على نحو ما يتضح من منشوراتهم. |
Peut être cité à cet égard le traitement préférentiel accordé à certains groupes terroristes, comme l'atteste la radiation récente de la liste d'Al-Qaida d'individus ou d'entités faisant l'objet de sanctions d'un groupe terroriste qui a tué et blessé des milliers d'Iraniens. | UN | إن النهج الوظيفي أو الانتقائي في مكافحة الإرهاب نهج مرفوض ببساطة؛ وأشار إلى المعاملة التفضيلية الممنوحة لبعض الجماعات الإرهابية، وهو ما يتضح من شطب جماعة إرهابية كانت قد قتلت وأصابت آلاف الإيرانيين من قائمة الجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة. |
4. Un bref rappel des différentes étapes franchies montre l'importance du chemin parcouru depuis le dernier rapport de l'Expert indépendant ainsi qu'en attestent: | UN | 4- بالرجوع قليلاً إلى مختلف المراحل التي اجتازها البلد، تتجلى أهمية التقدم المحرز منذ التقرير الأخير للخبير المستقل، وهو ما يتضح في الآتي: |
Le programme avait pu se poser comme un instrument et un centre de liaison pour les activités de coopération technique, comme le montrait le nombre croissant de demandes qui lui avaient été adressées et d'activités qu'il avait entreprises avec succès. | UN | وقد تمكن البرنامج من تكريس نفسه جهة محورية وأداة ﻷنشطة التعاون التقني، على ما يتضح من العدد المتزايد من الطلبات الواردة واﻷنشطة المضطلع بها بنجاح. |
Toutefois, on compte peu de femmes parmi les personnes nommées à des postesclefs, comme l'indique le tableau 2 ci-dessous. Poste | UN | ومع هذا، فإن التعيينات النسائية في سائر المناصب الرئيسية تتسم بشدة الانخفاض، ما يتضح من الجدول 2 أدناه. |
cela ressort clairement des réponses des États au questionnaire de la Commission sur les réserves. | UN | وهذا ما يتضح من ردود الدول على استبيان اللجنة المتعلق بالتحفظات. |
Il n'en est malheureusement rien, comme l'illustrent les exemples qui suivent : | UN | غير أن الحقيقة هي غير ذلك تماما على نحو ما يتضح مما يلي: |