ويكيبيديا

    "ما يتعلق بحقوق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • matière de droits de l
        
    • ce qui concerne les droits
        
    • concernant les droits
        
    • matière de droits des
        
    • sur le droits d
        
    • sur les droits de l
        
    • le domaine des droits
        
    • s'intéressant aux droits de l
        
    Les sociétés transnationales et les autres entreprises industrielles ou commerciales avaient aussi des responsabilités en matière de droits de l'homme, mais rien dans le projet de normes ne diminuait la responsabilité première des États. UN وتقع أيضاً على الشركات عبر الوطنية وغيرها من المؤسسات التجارية مسؤوليات في ما يتعلق بحقوق الإنسان، ولكن لا يرد شيء في مشروع المعايير يقلل من أهمية المسؤولية الرئيسية للدول.
    Les États-Unis n'ont pas le droit de promouvoir des initiatives comme celle-là, qui sont diamétralement opposées à la véritable coopération en matière de droits de l'homme. UN ولا يحق للولايات المتحدة على الإطلاق تشجيع مبادرات كهذه تتناقض تماما مع التعاون الحقيقي في ما يتعلق بحقوق الإنسان.
    Les femmes ont besoin d'informations fiables ainsi que d'un accès aux tribunaux, notamment en ce qui concerne les droits de succession; UN فالمرأة في حاجة إلى معلومات موثوقة وإلى إمكانية تحقيق العدل، خاصة في ما يتعلق بحقوق الوراثة؛
    L'organisation a continué à informer les gens sur le travail de l'Organisation des Nations Unies en ce qui concerne les droits de l'homme des travailleurs migrants. UN تواصل المنظمة توعية الناس بعمل الأمم المتحدة في ما يتعلق بحقوق الإنسان للعمال المهاجرين.
    La Convention relative aux peuples indigènes et tribaux (Convention 169) de l'Organisation internationale du Travail (OIT), ratifiée par le Guatemala, est le principal instrument international concernant les droits des populations autochtones. UN وتمثِّل الاتفاقية رقم 169 المتعلقة بالسكان الأصليين والقبائل الصادرة عن منظمة العمل الدولية، التي صدّقت عليها غواتيمالا، الأداة الأساسية الدولية في ما يتعلق بحقوق السكان الأصليين.
    La délégation colombienne, dit l'oratrice, a pris note des préoccupations du Comité soulevées par l'absence de dispositif visant à veiller au respect des décisions judiciaires en matière de droits des femmes. UN وأشارت إلى أن وفدها قد أحاط علما بشواغل اللجنة بشأن عدم وجود آلية لضمان الالتزام بالأحكام القضائية في ما يتعلق بحقوق المرأة.
    Cependant, bien qu'un certain nombre de problèmes évoqués en matière d'application aient probablement été réels, le HCR n'a signalé que peu de solutions coordonnées entre les deux parties pour résoudre des problèmes techniques similaires, pannes ou risques - ou de procédures communes portant par exemple sur le droits d'accès et le maintien de la sécurité. UN ومع ذلك فبالرغم من أنه من المرجح أن يكون عدد من مسائل التنفيذ المثارة قد حدثت، لم تُبلغ المفوضية عن وجود عدد كبير من الحلول التي جرى التنسيق بشأنها بين كلا الطرفين للمشاكل والأعطاب والمخاطر التقنية المتماثلة - أو عن إجراءات مشتركة من قبيل ما يتعلق بحقوق الوصول وإدارة الأمن.
    Cependant les principaux auteurs étaient plus intéressés à faire en sorte que leur propre point de vue sur les droits de l'enfant soit exprimé dans le texte qu'à mobiliser l'appui général dont bénéficiait le projet de résolution les autres années. UN غير أن مقدمي مشروع القرار الرئيسيين، كانوا أكثر اهتماما بأن تنعكس وجهة نظرهم هم في ما يتعلق بحقوق الطفل من الاستفادة من الدعم الشامل الذي حظي به مشروع القرار في السنوات السابقة.
    79. Les États jouent dans le domaine des droits de l'homme un rôle non seulement primordial mais encore crucial. UN 79- إن دور الدول في ما يتعلق بحقوق الإنسان ليس أساسياً فقط وإنما هو في غاية الأهمية.
    Dans la limite des ressources disponibles, la Médiatrice s'est efforcée d'établir des relations avec la société civile et les organisations non gouvernementales, en particulier celles s'intéressant aux droits de l'homme et aux sanctions. UN 27 - وبالنظر إلى الموارد المحدودة، فقد قامت أمينة المظالم بالمحافظة بقدر الإمكان على الجهود المبذولة في بناء العلاقات والعمل مع المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية ولا سيما في ما يتعلق بحقوق الإنسان والجزاءات.
    Ils ne doivent pas être interprétés comme de nature à restreindre ou à compromettre les obligations en matière de droits de l'homme des États, ou autres acteurs. UN وينبغي ألا تُفهم هذه المبادئ على أنها تقيد أو تقوّض الالتزامات القائمة الواقعة على عاتق الدول أو الأطراف الفاعلة الأخرى في ما يتعلق بحقوق الإنسان.
    Ce programme finance des projets réalisés en faveur des peuples autochtones et avec leur participation, qui produisent les multiples retombées dont il a été question dans le présent rapport, notamment en matière de droits de l'homme, de moyens de subsistance et de renforcement des institutions; UN ' 3` يدعم البرنامج مشاريع تتولاها الشعوب الأصلية أو تنجز لفائدﺗﻬا، مساهما بذلك في الفوائد المتعددة المذكورة في هذا التقرير، بما في ذلك ما يتعلق بحقوق الإنسان، وأسباب المعيشة، والتعزيز المؤسسي؛
    Les efforts visant à renforcer la capacité des secteurs de la justice et de la police en matière de droits de l'enfant et de justice pour mineurs se poursuivent. UN ٤٨ - ولا تزال الجهود تبذل من أجل بناء قدرات قطاعي القضاء والشرطة في ما يتعلق بحقوق الطفل وقضاء الأحداث.
    :: Conseils techniques aux autorités locales dans les deux pays (notamment les responsables de la police et de l'administration pénitentiaire) concernant le matériel de formation en matière de droits de l'homme UN تقديم المشورة التقنية للسلطات المحلية في كلا البلدين، بما في ذلك مسؤولي الشرطة والسجون، بشأن المواد التدريبية المستخدمة في ما يتعلق بحقوق الإنسان
    En ce qui concerne les droits de l'homme, je ne vais pas prendre beaucoup de temps. UN وفي ما يتعلق بحقوق الإنسان، لا أريد أن أستهلك الكثير من الوقت.
    153. Le Parlement joue un rôle important de surveillance en ce qui concerne les droits de la personne. UN 153- يؤدي البرلمان دوراً رقابياً مهماً في ما يتعلق بحقوق الإنسان.
    En ce qui concerne les droits de l'enfant, l'UNICEF a concouru au Programme africain d'amélioration accélérée des systèmes d'enregistrement des faits et d'établissement des statistiques de l'état civil en encourageant l'enregistrement des naissances de tous les enfants dans la région du Sahel. UN وفي ما يتعلق بحقوق الطفل، دعمت اليونيسيف عمل برنامج أفريقيا للتعجيل بتحسين نظم التسجيل المدني والإحصاءات الحيوية عن طريق تعزيز تسجيل المواليد لجميع الأطفال في منطقة الساحل.
    L'observateur de la Suisse a encouragé l'universalisation des documents régionaux tels que les recommandations de La Haye concernant les droits des minorités nationales en matière d'éducation. UN وشجع المراقب عن سويسرا عولمة الوثائق الإقليمية مثل توصيات لاهاي في ما يتعلق بحقوق التعليم للأقليات القومية.
    Cela signifie que des mesures en faveur de la réalisation des objectifs de développement convenus au plan international, y compris ceux concernant les droits de l'homme, doivent tenir compte de leur nature pluridimensionnelle, multisectorielle et interdépendante. UN وهذا يعني أن العمل لبلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، بما فيها ما يتعلق بحقوق الإنسان، ينبغي أن تراعى فيه الأبعاد المتعددة والقطاعات المتعددة والطابع الاستقلالي.
    Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a traité des aspects pertinents du droit à l'autodétermination dans ses observations finales sur la Fédération de Russie et Sri Lanka concernant les droits des peuples autochtones. UN 14 - تناولت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الجوانب ذات الصلة بالحق في تقرير المصير في ملاحظاتها الختامية بشأن الاتحاد الروسي وسري لانكا في ما يتعلق بحقوق الشعوب الأصلية.
    Une délégation a déclaré que l'UNICEF avait cerné les problèmes les plus pressants en matière de droits des enfants et obtenu des résultats convaincants en Roumanie. UN 52 - وقال وفد إن اليونيسيف حددت القضايا الأكثر إلحاحا في ما يتعلق بحقوق الطفل وحققت نتائج مقنعة في رومانيا.
    Cependant, bien qu'un certain nombre de problèmes évoqués en matière d'application aient probablement été réels, le HCR n'a signalé que peu de solutions coordonnées entre les deux parties pour résoudre des problèmes techniques similaires, pannes ou risques − ou de procédures communes portant par exemple sur le droits d'accès et le maintien de la sécurité. UN ومع ذلك فبالرغم من أنه من المرجح أن يكون عدد من مسائل التنفيذ المثارة قد حدثت، لم تُبلغ المفوضية عن وجود عدد كبير من الحلول التي جرى التنسيق بشأنها بين كلا الطرفين للمشاكل والأعطاب والمخاطر التقنية المتماثلة - أو عن إجراءات مشتركة من قبيل ما يتعلق بحقوق الوصول وإدارة الأمن.
    Nous sommes préoccupés par l'écart important qui continue d'exister entre le large éventail de normes internationales sur les droits de l'enfant et la faiblesse de leur application. UN ويساورنا القلق حيال التباين الصارخ الذي لا يزال قائما بين المجموعة الواسعة من المعايير والمقاييس الدولية في ما يتعلق بحقوق الأطفال، وضعف تنفيذها.
    L'année 2009 a été une année difficile pour l'Afghanistan, car les avancées durement acquises, notamment dans le domaine des droits de l'homme, ont été menacées. UN لقد كان عام 2009 عاما صعبا لأفغانستان لأن المكاسب التي تحققت بشق الأنفس، ولا سيما في ما يتعلق بحقوق الإنسان، كانت في مهب الريح.
    Dans la limite des ressources disponibles, la Médiatrice s'est efforcée d'établir des relations et de travailler avec la société civile et les organisations non gouvernementales, en particulier celles s'intéressant aux droits de l'homme et aux sanctions. UN 21 - وبالنظر إلى الموارد المحدودة، قامت أمينة المظالم بالمحافظة بقدر الإمكان على الجهود المبذولة في بناء العلاقات والعمل مع المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية ولا سيما في ما يتعلق بحقوق الإنسان والجزاءات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد