ويكيبيديا

    "ما يدعو إليه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le préconise
        
    • l'a demandé à
        
    • demandé par
        
    • préconise l'
        
    • 'éloquence en
        
    • que prévoyait le
        
    • est préconisée dans
        
    Il importe que toutes les commissions, y compris celle-ci, fonctionnent avec indépendance et efficacité, comme le préconise l'Accord de paix global. VII. Conclusions et recommandations UN وتجدر الإشارة إلى أن جميع اللجان، بما فيها هذه اللجنة، تعمل بشكل مستقل وفعال، على نحو ما يدعو إليه اتفاق السلام الشامل.
    iv) Les États parties ayant conservé ou transféré des mines antipersonnel pour des raisons autorisées par l'article 3 de la Convention continueront à mettre en commun des informations, comme le préconise l'action no 54 du Plan d'action de Nairobi. UN `4` الدول الأطراف التي احتفظت بألغام مضادة للأفراد أو قامت بنقلها لأسباب مسموح بها بموجب المادة 3 من الاتفاقية، سوف تستمر في تقاسم المعلومات على نحو ما يدعو إليه الإجراء رقم 54 من خطة عمل نيروبي.
    Cette maladie est endémique en Guinée-Bissau et il faut donc mettre en œuvre une stratégie de longue haleine, comme le préconise l'équipe des Nations Unies en Guinée-Bissau. UN ويتطلب الطابع الوبائي للمرض استراتيجية طويلة الأجل، وهو ما يدعو إليه فريق الأمم المتحدة القطري.
    La nomination proposée contribuerait à maintenir une représentation géographique et une représentation des deux sexes équilibrées au Comité, comme le Conseil l'a demandé à l'annexe I de sa résolution 1998/46. UN ومن شأن التعيين المقترح هذا أن يسهم في استمرار توازن التمثيل الجغرافي وتمثيل الجنسين في اللجنة، على نحو ما يدعو إليه المرفق الأول لقرار المجلس 1998/46.
    Intensification du processus de paix, comme demandé par la résolution 1850 (2008) du Conseil de sécurité. UN تكثيف عملية السلام، على نحو ما يدعو إليه قرار مجلس الأمن 1850 (2008).
    Je ne comprends pas pourquoi, à Beijing encore, ceux qui plaident avec tant d'éloquence en faveur de ce que beaucoup d'entre nous désirent — une société attentive où toute femme peut avoir sans danger ses enfants — soutiennent avec tant de véhémence qu'une telle décision, si tragiquement pénible, doit faire l'objet de poursuites. UN ولا أفهم لماذا هنا في بيجين أيضا ينادي أولئك الذين جاهروا بتأييد ما يدعو إليه العديد منا، أي بناء مجتمع إنساني يمكن فيه للمرأة أن تنجب أولادها في أمان، بأن تكون هذه القرارات البالغة الصعوبة موضوع محاكمة علنية.
    D'autres versions de ce projet ont été proposées par le passé mais elles ont été bloquées en commission par un président qui estimait que Guam devrait résoudre cette question en adoptant une constitution plutôt qu'en amendant la loi organique, ce que prévoyait le projet de loi (voir par. 14 ci-après). D. Partis politiques et élections UN وقد اقترحت في الماضي صيغ مختلفة لمشروع القانون، إلا أنها علقت في إحدى اللجان لأن رئيس اللجنة رأى أنه ينبغي لغوام أن تعالج المسألة باعتماد دستور وليس بتعديل القانون التأسيسي وهو ما يدعو إليه مشروع القانون المقترح (انظر الفقرة 14 أدناه)(5).
    Recommandation: Tout nouveau modèle de réglementation devrait être défini en tenant compte de l'indépendance à l'égard de toute influence politique qui est préconisée dans la loi type de la CNUCED sur la concurrence et devrait être considéré par l'ensemble de la collectivité comme véritablement indépendant du système politique. UN التوصية: ينبغي أن يُنشأ أي نموذج تنظيمي جديد على نحو يراعي ما يدعو إليه قانون الأونكتاد النموذجي بشأن المنافسة من الاستقلال عن التدخل السياسي، وعلى نحو يراه المجتمع عموماً مستقلاً استقلالاً فعلياً عن النظام السياسي.
    La délégation des Îles Marshall aurait préféré un texte beaucoup plus vigoureux sur cette question urgente et vitale, et elle attend avec intérêt la poursuite des négociations à Genève, comme le préconise la Déclaration de Genève. UN وقال إن وفده كان يفضل استخدام لغة أقوى بشأن مسألة بهذا اﻹلحاح والحيوية كما أن وفده يتطلع إلى مواصلة المفاوضات في جنيف وفق ما يدعو إليه إعلان جنيف.
    Mieux instruites, comme le préconise le Programme d'action, les femmes sont mieux à même d'assurer la santé et une bonne nutrition à leurs enfants. UN ولذلك فإن تحسن مستوى التعليم لدى النساء من شأنه أن يجعلهن أكثر قدرة على كفالة صحة أطفالهن وتزويدهم بالتغذية السليمة، على نحو ما يدعو إليه برنامج العمل.
    Ce trafic de devises fait ressortir qu'il importe d'assurer la sécurité aux points de passage frontaliers, comme le préconise notamment la résolution 1373 (2001) du Conseil de sécurité. UN ويُبرز تهريب الأموال أهمية كفالة الأمن على المعابر الحدودية، على نحو ما يدعو إليه القرار 1373 الصادر عن مجلس الأمن، في جملة قرارات أخرى.
    f) Encourager une collaboration et une concertation plus étroites entre l'Assemblée générale, le Conseil économique et social et les institutions de Bretton Woods, comme le préconise la Déclaration du Millénaire; UN (و) توطيد التعاون وزيادة التفاهم فيما بين الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي ومؤسسات بريتون وودز على نحو ما يدعو إليه إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية؛
    Soit le Groupe ne mesure pas combien il est urgent et important qu'il se conforme aux échéances et obligations qui lui ont été assignées par le Conseil de sécurité et le Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine, soit il conditionne l'ouverture de ces négociations à la conclusion préalable de celles qui portent sur les arrangements de sécurité, comme le préconise le Soudan. UN فإما أن الفريق لا يعي الطابع الملح والهام للتقيُّد بمواعيده النهائية والتزاماته التي حددها مجلس الأمن ومجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي، أو أن الفريق يشترط فعليا وبصورة مسبقة ألاّ تعقد هذه المفاوضات إلى أن تُختتم أولا المفاوضات المتعلقة بالترتيبات الأمنية - على نحو ما يدعو إليه السودان.
    g) Appuyer les efforts visant à instaurer une bonne gouvernance dans chaque pays, une bonne gouvernance sur le plan international et la transparence des systèmes financiers et monétaires, et à mobiliser des ressources financières pour le développement, comme le préconise la Déclaration du Millénaire. UN (ز) دعم الجهود الرامية إلى كفالة توافر الحكم الرشيد في كل بلد، والحكم السليم على الصعيد الدولي، والشفافية في النظم المالية والدولية على نحو ما يدعو إليه إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية.
    L'Afrique du Sud pense qu'un traité sur les matières fissiles devrait constituer une mesure de désarmement non discriminatoire, comme le préconise la résolution 48/75 L. À cet égard, le traité envisagé devrait viser les stocks existants de matières fissiles ainsi que la production future. UN وتعتقد جنوب أفريقيا أن معاهدة حظر المواد الانشطارية ينبغي أن تكون بمثابة إجراء غير تمييزي لنزع السلاح وفق ما يدعو إليه القرار 48/75 لام. وفي هذا الصدد، ينبغي للمعاهدة المُزمعة أن تشمل المخزون الموجود حالياً من المواد الانشطارية فضلاً عن إنتاجها في المستقبل.
    La nomination proposée contribuerait à maintenir une représentation géographique et une représentation des deux sexes équilibrées au Comité, comme le Conseil économique et social l'a demandé à l'annexe I de sa résolution 1998/46. UN ومن شأن التعيين المقترح هذا أن يسهم في استمرار توازن التمثيل الجغرافي وتمثيل الجنسين في اللجنة، على نحو ما يدعو إليه المرفق الأول لقرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 1998/46.
    La nomination proposée contribuerait à maintenir une représentation géographique et une représentation des deux sexes équilibrées au Comité, comme le Conseil économique et social l'a demandé à l'annexe I de sa résolution 1998/46. UN ومن شأن اقتراح التعيين هذا أن يسهم في استمرار توازن التمثيل الجغرافي وتمثيل الجنسين في اللجنة، على نحو ما يدعو إليه المرفق الأول لقرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 1998/46.
    L'occupation continue de cette région ne permet pas à l'État libanais d'exercer son autorité sur l'ensemble de son territoire, comme demandé par la communauté internationale, et constitue un affront direct à la détermination du Gouvernement libanais d'être seul garant de la souveraineté libanaise. UN ويحول استمرار الاحتلال دون بسط الدولة اللبنانية سلطتَها على كامل أراضيها، على نحو ما يدعو إليه المجتمع الدولي، ويشكل تحديا مباشرا لتصميم الحكومة اللبنانية على ممارسة دورها كضامن وحيد للسيادة اللبنانية.
    Je ne comprends pas pourquoi, à Beijing encore, ceux qui plaident avec tant d'éloquence en faveur de ce que beaucoup d'entre nous désirent — une société attentive où toute femme peut avoir sans danger ses enfants — soutiennent avec tant de véhémence qu'une telle décision, si tragiquement pénible, doit faire l'objet de poursuites. UN ولا أفهم لماذا هنا في بيجين أيضا ينادي أولئك الذين جاهروا بتأييد ما يدعو إليه العديد منا، أي بناء مجتمع إنساني يمكن فيه للمرأة أن تنجب أولادها في أمان، بأن تكون هذه القرارات البالغة الصعوبة موضوع محاكمة علنية.
    D'autres versions de ce projet ont été proposées par le passé mais elles ont été bloquées en commission par un président qui estimait que Guam devrait résoudre cette question en adoptant une constitution plutôt qu'en amendant la loi organique, ce que prévoyait le projet de loi (voir par. 14 ci-après). D. Partis politiques et élections UN وقد اقترحت في الماضي صيغ مختلفة لمشروع القانون، إلا أنها علقت في إحدى اللجان لأن رئيس اللجنة رأى أنه ينبغي لغوام أن تعالج المسألة باعتماد دستور وليس بتعديل القانون التأسيسي وهو ما يدعو إليه مشروع القانون المقترح (انظر الفقرة 14 أدناه)(8).
    Tout nouveau modèle de réglementation devrait être défini en tenant compte de l'indépendance à l'égard de toute influence politique qui est préconisée dans la loi type de la CNUCED sur la concurrence, et devrait être considéré par l'ensemble de la collectivité comme véritablement indépendant du système politique. UN ينبغي أن يُنشأ أي نموذج تنظيمي جديد على نحو يراعي ما يدعو إليه قانون الأونكتاد النموذجي بشأن المنافسة من الاستقلال عن التدخل السياسي، وعلى نحو يراه المجتمع عموماً مستقلاً استقلالاً فعلياً عن النظام السياسي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد