plus de la moitié des femmes rurales et urbaines âgées de 35 ans ont déjà une famille. | UN | كما أن ما يربو على نصف النساء في المناطق الريفية والحضرية اللائي تبلغ أعمارهن 35 سنة متزوجات ولديهن أسر. |
En revanche, elles sont sensiblement différentes dans la série 300, qui s'applique désormais à plus de la moitié du personnel des missions. | UN | بيد أنها تختلف اختلافا كبيرا في إطار المجموعة 300 التي تطبق حاليا على ما يربو على نصف الموظفين في الميدان. |
Ils ont été conçus pour une entité qui exerce l'essentiel de ses activités dans la sérénité de ses villes sièges alors que plus de la moitié des effectifs du Secrétariat travaillent à présent sur le terrain. | UN | ذلك أنها صممت لبيئة مستقرة تتركز إلى حد كبير في المقر، بينما يعمل ما يربو على نصف موظفي الأمانة العامة في الميدان. |
Toutefois, plus de la moitié de cette assistance est allée à quatre pays : Madagascar, Indonésie, Philippines et Sri Lanka. | UN | غير أن ما يربو على نصف هذه المساعدة قُدم إلى أربعة بلدان هي إندونيسيا وسري لانكا والفلبين ومدغشقر. |
Il demeure néanmoins préoccupé par le fait que les personnes placées en détention avant jugement représenteraient plus de la moitié de la population carcérale. | UN | بيد أن القلق لا يزال يساور اللجنة من أن المحتجزين رهن المحاكمة يعدون، حسب تقارير، ما يربو على نصف مجموع نزلاء السجون. |
Il demeure néanmoins préoccupé par le fait que les personnes placées en détention avant jugement représenteraient plus de la moitié de la population carcérale. | UN | بيد أن القلق لا يزال يساور اللجنة من أن المحتجزين رهن المحاكمة يعدون، حسب تقارير، ما يربو على نصف مجموع نزلاء السجون. |
Selon les projections actuelles, plus de la moitié des pays en développement connaîtraient une augmentation de l'extrême pauvreté en 2009. | UN | وتشير التوقعات الحالية، إلى أن ما يربو على نصف مجموع البلدان النامية يمكن أن يشهد زيادة في الفقر المدقع في عام 2009. |
L'oratrice rappelle que plus de la moitié des familles sont monoparentales en Haïti et que nombreuses sont les femmes qui élèvent seules leurs enfants. | UN | 2 - وذكرت المتكلمة بأن ما يربو على نصف الأسر أحادية العائل في هايتي وأن الكثير من النساء يربين أطفالهن وحدهن. |
plus de la moitié de la population mondiale n'a pas accès à une eau salubre ni à un approvisionnement fiable et les maladies transmises par l'eau sont l'une des principales causes de décès dans les pays en développement. | UN | ذلك أن ما يربو على نصف سكان العالم لا تصل إليه إمدادات مائية مأمونة يعول عليها، كما أن اﻷمراض التي تنقلها المياه هي من أهم أسباب الموت في البلدان النامية. |
Toutefois, l'augmentation des réserves du Brésil, qui a été de 16 milliards de dollars, représente plus de la moitié de l'accroissement total pour la région. | UN | ومع ذلك، يعزى ما يربو على نصف الارتفاع في المجموع الكلي الاقليمي إلى البرازيل التي توسعت احتياطياتها بما يربو على ١٦ بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
En 1990, plus de la moitié des habitants de Guam étaient nés en dehors du territoire, et, parmi ceux-ci, plus de 50 % étaient arrivés à Guam après 1985. | UN | ففي عام ١٩٩٠، كان ما يربو على نصف سكان غوام هم ممن ولدوا خارج اﻹقليم وكان ما يزيد على ٥٠ في المائة من هذه الفئة قد جاءوا إلى غوام منذ عام ١٩٨٥. |
En l'espace de trois mois, plus de la moitié des habitants que comptait le Rwanda avant le conflit ont été tués ou contraints de fuir pour sauver leur vie. | UN | وفي خلال ثلاثة أشهر، فإن ما يربو على نصف ما كان عليه عدد سكان رواندا قبل الصراع قتلوا أو أرغموا على الفرار من ديارهم إنقاذا ﻷرواحهم. |
Dans 12 pays d'Afrique, plus de la moitié des enfants en âge de fréquenter l'école primaire ne sont pas scolarisés. | UN | وفي 12 بلدا من بلدان أفريقيا، هناك ما يربو على نصف الأطفال ممن هم في سن الالتحاق بالمدارس الابتدائية غير ملتحقين بالمدارس. |
La déforestation se concentre dans les pays pauvres, mais ce sont les riches qui utilisent plus de la moitié du bois et les trois quarts du papier dans le monde. | UN | إن إزالة الغابات مركﱠزة في البلدان الفقيرة، لكن البلدان الغنية هي التي يُستخدم فيها ما يربو على نصف أخشاب العالم وثلاثة أرباع ورقه. |
D’après une enquête de l’UNICEF, plus de la moitié des personnes déplacées à l’intérieur du Burundi étaient des enfants de moins de 16 ans, et 56 % d’entre eux étaient de sexe féminin. | UN | وتفيد دراسة استقصائية أجرتها اليونيسيف بأن ما يربو على نصف المشردين داخليا في رواندا هم من اﻷطفال دون سن ١٦ عاما وأن اﻹناث يشكلون نسبة ٥٦ في المائة. |
Dans les deux pays, plus de la moitié des réfugiés ont été accueillis dans des familles, ce qui représentait un fardeau très lourd pour ces dernières, déjà en butte à de graves pressions économiques. | UN | وقد كان ما يربو على نصف اللاجئين في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة وألبانيا يعيشون مع أسر مضيفة. وكان هذا بمثابة عبء باهظ على عواتق اﻷسر التي كانت تواجه بالفعل ضغوطا اقتصادية خطيرة. |
Venant s'ajouter au manque de ressources extrabudgétaires, les réorientations des programmes ont été à l'origine de la plupart des éliminations d'activités et ont retardé la réalisation de plus de la moitié des produits ajournés. | UN | وارتبطت عمليات التحول في توجه البرنامج بنقص في الموارد الخارجة عن الميزانية مما عجل بمعظم عمليات الانهاء وتأخير تنفيذ ما يربو على نصف النواتج التي أفيد عن تأجيلها. |
Depuis, les monnaies et les prix ont subi d'importantes fluctuations, le résultat étant que l'ajustement de poste constitue actuellement plus de la moitié de la rémunération des fonctionnaires. | UN | وفي تلك اﻷثناء، شهدت العملات واﻷسعار تقلبات كبيرة كان من نتيجتها أن تسوية مقر العمل باتت تشكل ما يربو على نصف أجر الموظف. |
En l'absence quasi totale d'administration et de services publics, l'insécurité prévaut; le nombre des déplacés et réfugiés dépasse le million et plus de la moitié de la population a besoin d'aide humanitaire. | UN | وهناك انهيار للقانون والنظام، مع غياب شبه كامل لإدارة الدولة وخدماتها، فهناك ما يزيد على مليون شخص ما بين مشرد داخليا ولاجئ، ويحتاج ما يربو على نصف السكان إلى المساعدة الإنسانية. |
550. En 2008, pour la première fois dans l’histoire, plus de la moitié de la population mondiale vivait dans les villes. | UN | 550 - في عام 2008، ولأول مرة، أصبح ما يربو على نصف سكان العالم قاطنين في المناطق الحضرية. |