ويكيبيديا

    "ما يشير إلى أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • indique que
        
    • indique non plus que
        
    • à penser que
        
    • semblerait que
        
    • semble que
        
    • semble suivre
        
    • indication que
        
    • ne donne à penser qu'
        
    Le Royaume-Uni n'accepterait pas le principe de l'intégration, et rien n'indique que l'un quelconque des territoires y soit favorable. UN ووفقا للمملكة المتحدة، لا تتمثل سياستها في الموافقة على الاندماج، وليس ثمة ما يشير إلى أن أيا من الأقاليم يلتمس هذا الخيار.
    Le Comité note que rien dans le dossier n'indique que ce grief ait jamais été invoqué devant le tribunal. UN وتلاحظ اللجنة أنه لا يوجد في ملف هذه القضية ما يشير إلى أن هذا الادعاء قد أثير على الإطلاق في المحكمة.
    Rien n'indique que la demande de policiers des Nations Unies va diminuer. UN وليس ثمة ما يشير إلى أن الطلب على خدمات شرطة الأمم المتحدة سيتضاءل.
    Rien dans le dossier n'indique non plus que le requérant ait demandé un tel examen. UN ولا يوجد في ملف القضية ما يشير إلى أن صاحب الشكوى طلب فحصاً طبياً من جهته.
    Pareillement, rien ne donne à penser que le Bureau du Procureur, étant investi de fonctions administratives, accomplirait ses fonctions de façon plus efficace qu'elles ne sont actuellement effectuées par le Greffe. UN كما لا تتضمن هذه المسؤوليات ما يشير إلى أن مكتب المدعية العامة، لدى تخويله الاضطلاع بالمهام الإدارية، سيؤدي تلك المهام بفعالية أكبر مما هي عليه الآن.
    Selon certaines informations, il semblerait que la vogue de la cocaïne gagne du terrain en Australie et en Europe. UN وفي استراليا وأوروبا هناك من الشواهد ما يشير إلى أن تعاطي الكوكايين يزداد شعبية.
    Selon les données disponibles, il semble que les sanctions financières soient plus efficaces que les embargos commerciaux. UN إذ يوجد من اﻷدلة ما يشير إلى أن الجزاءات المالية قد تكون أكثر فعالية نسبيا من الحظر التجاري.
    Son incidence semble suivre un gradient sud-nord très net, les taux augmentant avec la latitude (Rewers, 1988). UN وثمـــة ما يشير إلى أن الإصابة بهذا المرض تتدرج من الجنوب إلى الشمال، إذ تزداد معدلاتها بازدياد خطوط العرض (رويرز وآخرون، 1988).
    L'ampleur et la persistance du problème et l'absence d'obligation redditionnelle sont une indication que ces violations des droits de l'homme résultent d'une politique de l'État et découlent de décisions prises par les autorités exécutives, militaires et judiciaires à tous les niveaux. UN ونظراً لنطاق المشكلة واستمرارها وعدم وجود مساءلة، ثمة ما يشير إلى أن تلك الانتهاكات نتيجة لسياسة الدولة، ومَنشؤها قرارات من السلطات التنفيذية والعسكرية والقضائية على جميع المستويات.
    Rien dans le libellé de cet article ne donne à penser qu'il a pour objet de prévoir des restrictions générales du droit de réunion pacifique motivées par des considérations de sécurité, comme l'affirme l'État partie. UN وليس في نص المادة ما يشير إلى أن هدفه ينص على فرض قيود عامة على حق التجمع السلمي بسبب الاعتبارات الأمنية، وفقاً لما تحتج به الدولة الطرف.
    Comme on l'a déjà précisé, le Royaume-Uni n'accepte pas le principe de l'intégration; et rien n'indique que l'un quelconque des territoires y soit favorable. UN وعلى نحو ما تقدم، فإن المملكة المتحدة لا توافق على الاندماج، وليس ثمة ما يشير إلى أن أيا من الأقاليم يؤيد هذا الخيار.
    Le Comité est d'avis qu'en l'espèce rien n'indique que le comportement du conseil au procès ait été manifestement incompatible avec ses responsabilités professionnelles. UN وترى اللجنة أنه لا يوجد، في هذه القضية، ما يشير إلى أن سلوك المحامي كان يتنافى بوضوح مع مسؤولياته المهنية.
    Rien n'indique que le Gouvernement de la RFY a contribué à cet effort. UN لا يوجد ما يشير إلى أن حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قدمت مساعدة في هذا المسعى.
    Rien non plus n'indique que des ressortissants chiliens participent en qualité de mercenaires à des actes contraires à la souveraineté d'autres États. UN وبالمثل لا يوجد ما يشير إلى أن مواطنين شيليين يشاركون كمرتزقة في ارتكاب أفعال ضد سيادة دول أخرى.
    En outre, sur les documents fournis, rien n'indique que le contrat n'aurait pas été exécuté de manière satisfaisante. UN وبالإضافة إلى ذلك، وبناء على الأدلة المقدمة، ليس ثمة ما يشير إلى أن إنجاز العقد ما كان ليتم على نحو مرض.
    S'il est indéniable que des violations des droits de l'homme sont commises par les Taliban, rien n'indique que les Tadjiks soient particulièrement visés. UN وعلى الرغم من أن أحداً لا ينكر ارتكاب الطالبان لانتهاكات لحقوق الإنسان، فليس هناك ما يشير إلى أن الطاجيك هم المستهدفون بوجه الخصوص.
    Rien dans le dossier n'indique non plus que le requérant ait demandé un tel examen. UN ولا يوجد في ملف القضية ما يشير إلى أن صاحب الشكوى طلب فحصاً طبياً من جهته.
    Rien n'indique non plus que la décision du conseil de ne pas faire citer d'autres témoins n'était pas fondée sur des considérations professionnelles ni que, si la comparution en tant que témoins de la mère et des soeurs de l'auteur avait été demandée, le tribunal l'aurait refusée. UN وفضلا عن ذلك، لا يوجد ما يشير إلى أن قرار المحامي بعدم استدعاء شهود آخرين لم يكن يرتكز على ممارسة تقديره المهني، أو أنه لو كان قد قدم طلب باستدعاء والدة صاحب البلاغ وأخواته للشهادة لما سمح به القاضي.
    Certains indices donnent cependant à penser que le risque existe bel et bien dans ces pays de voir les taux d'infection augmenter. UN ومع ذلك، ثمة من الدلائل ما يشير إلى أن إمكانية حدوث زيادة في معدلات الإصابة إمكانية قائمة.
    Selon certaines indications toutefois, il semblerait que le nombre des personnes déplacées dans le pays ait lentement diminué au cours des derniers mois de 2009, à la suite des déclarations de cessez-le-feu faites séparément par le Gouvernement et le Front de libération islamique Moro et de la réduction du nombre des affrontements armés. UN غير أن هناك ما يشير إلى أن عدد المشردين داخليا قد تراجع ببطء خلال الأشهر الأخيرة من عام 2009 عقب إعلانين مستقلين عن وقف إطلاق النار من الحكومة والجبهة وانخفاض عدد المواجهات المسلحة.
    Il semble que la question doive être étudiée plus avant sur la base d'un rapport du Secrétaire général comportant, d'une part, une analyse des problèmes et, d'autre part, des propositions relatives à de nouvelles modalités de financement. UN وهناك من الدلائل ما يشير إلى أن المسألة ستلقى مزيدا من الدراسة على أساس تقرير من اﻷمين العام يقدم تحليلا للقضايا ذات الصلة ويطرح اقتراحات بشأن ترتيبات تمويل جديدة.
    Son incidence semble suivre un gradient sud-nord très net, les taux augmentant avec la latitude (Rewers, 1988). UN وثمـــة ما يشير إلى أن الإصابة بهذا المرض تتدرج من الجنوب إلى الشمال، إذ تزداد معدلاتها بازدياد خطوط العرض (رويرز وآخرون، 1988).
    42. Sur la base des entretiens menés par les Inspecteurs et des conclusions de plusieurs études, il n'existe pas d'indication que le financement de la lutte antimines augmentera dans un avenir prévisible. UN 42 - واستناداً إلى المقابلات التي أجراها المفتشان والاستنتاجات التي انتهت إليها عدة دراسات، ليس ثمة ما يشير إلى أن تمويل الإجراءات المتعلقة بالألغام سوف يزيد في المستقبل المنظور.
    Rien dans le libellé de cet article ne donne à penser qu'il a pour objet de prévoir des restrictions générales du droit de réunion pacifique motivées par des considérations de sécurité, comme l'affirme l'État partie. UN وليس في نص المادة ما يشير إلى أن هدفه ينص على فرض قيود عامة على حق التجمع السلمي بسبب الاعتبارات الأمنية، وفقاً لما تحتج به الدولة الطرف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد